Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One
In the Collection of the Long Discourses
Commentary on the Great Chapter
1.
Commentary on the Mahāpadāna Sutta
The Discussion Connected with Past Lives
1.
Thus have I heard... etc.
"in the Kareri hut" - this is the Discourse on the Great Legend.
Herein this is the explanation of terms not previously explained -
"In the Kareri hut": "Kareri" is the name of the Varuṇa tree. A Kareri pavilion stood at the door of that hut; therefore it is called "the Kareri hut," just as "the Kosamba hut" is so called because of a Kosamba tree standing at its door.
Within Jeta's Grove, it is said, there were four great buildings - the Kareri hut, the Kosamba hut, the Perfumed Chamber, and the Salaḷa House - each produced at a cost of a hundred thousand.
Among these, the Salaḷa House was caused to be built by King Pasenadi; the rest were caused to be built by Anāthapiṇḍika.
Thus the Blessed One dwells in the Kareri hut, which was caused to be built by the householder Anāthapiṇḍika above pillars, resembling a heavenly mansion of the gods.
"After the meal": for those who eat only once a day and those who do not eat after midday, even within the midday period, having eaten right early, it is still after the meal.
But here, "after the meal" is intended as after the ordinary meal.
"Having returned from their alms round" means having returned from the almsfood; the meaning is having risen after finishing the meal duty.
"In the Kareri circular pavilion" means in the sitting hall made not far from that very Kareri pavilion. It is said that the Kareri pavilion was situated between the Perfumed Chamber and the hall; therefore the Perfumed Chamber, the Kareri hut, and the hall - are all called "the Kareri circular pavilion." "Connected with past lives" means directed in connection with past lives, which is reckoned as the continuity of aggregates formerly inhabited, as analysed thus: "even one birth, even two births." "On the Teaching" means connected with the Teaching.
"Arose" - Oh, wonderful is the knowledge of past lives of the One of Ten Powers! Who indeed recollects past lives, and who does not recollect? Sectarians recollect, and disciples and Individually Enlightened Ones and Buddhas recollect. Which sectarians recollect? Those who are proponents of action who have reached the highest, even they recollect only forty cosmic cycles, not beyond that. Disciples recollect a hundred thousand cosmic cycles. The two chief disciples recollect one incalculable period and a hundred thousand cosmic cycles. Individually Enlightened Ones recollect two incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles. But for Buddhas there is no limit as "this much"; as much as they wish, that much they recollect.
Sectarians recollect by the succession of aggregates; having let go of the succession, they are unable. Even while recollecting by succession, having reached the non-percipient existence, they do not see the occurrence of aggregates; they become like the blunt fallen into a net, and like cripples fallen into a well. Standing there, they grasp the view: "This much only; beyond this there is nothing." Thus the recollection of past lives of sectarians is like the walking of the blind by the tip of a stick. For just as the blind walk only when there is a stick-tip to grasp, and when there is not, they sit down right there, just so sectarians are able to recollect only by the succession of aggregates; having given up the succession, they are unable.
Disciples too recollect only by the succession of aggregates; having reached the non-percipient existence, they do not see the occurrence of aggregates. Even this being so, there is no time called the absence of aggregates of beings wandering in the round of rebirths. But since five hundred cosmic cycles elapse in the non-percipient existence, having passed beyond that period of time, standing on the method given by the Buddhas, they recollect beyond; just as the Venerable Sobhita. The two chief disciples and the Individually Enlightened Ones, however, recollect by observing the death and rebirth-linking. For Buddhas there is no task of death and rebirth-linking; whatever state they wish to see, that very thing they see.
And sectarians, when recollecting past lives, recollect only what was seen, done, and heard by themselves. Likewise disciples and Individually Enlightened Ones. But Buddhas recollect everything that was seen, done, and heard by themselves or by others.
The knowledge of past lives of sectarians is like the light of a firefly, of disciples like the light of a lamp, of chief disciples like the light of the morning star, of Individually Enlightened Ones like the light of the moon, of Buddhas like the light of the autumnal sun's orb. For him there is no limit of so many hundreds of births, so many thousands of births, so many hundreds of thousands of births, or so many hundreds of cosmic cycles, so many thousands of cosmic cycles, so many hundreds of thousands of cosmic cycles; whatever he recollects, there is neither stumbling nor obstruction; it is dependent solely upon adverting, dependent solely upon the arising of consciousness through desired attention. Like an arrow shot with force through a container of weak leaves, and like Indra's thunderbolt released upon the peak of Sineru, it goes without being obstructed at all. "Oh, how great is the Blessed One's knowledge of past lives!" - thus the discussion arose, was born, proceeded concerning the Blessed One himself - this is the meaning. To show all of that in brief, only this much was stated in the canonical text: "Such was a past life, such was a past life." Therein, "itipi" means "in this way too."
2-3.
He heard etc.
Regarding "then the Blessed One arrived," what should be said here has already been stated in the commentary on the Brahmajāla Sutta.
This alone is the distinction -
there he heard by means of the knowledge of omniscience, here by means of the divine ear.
And there the discussion of praise and blame was not finished, here the discussion of past lives.
Therefore the Blessed One -
"These monks praise virtues concerning my knowledge of past lives, but they do not know the accomplishment of my knowledge of past lives;
come, let me explain to them the accomplishment of that," having come and sat down on the excellent Buddha-seat which had been placed solely for the purpose of teaching the Teaching, as is natural even for Buddhas, which at that moment had been shaken out and offered by the monks, having sat down, at the conclusion of the question "What were you engaged in, monks?" and the reply beginning with "Here, venerable sir," wishing to teach them a talk on the Teaching connected with past lives, he said beginning with "Would you wish" and so on.
Therein, "iccheyyātha no" means "iccheyyātha nu."
Then the monks, with delighted minds, entreating him, said beginning with "of this, Blessed One."
Therein, "of this" means of this giving of a talk on the Teaching.
4.
Then the Blessed One, having accepted their entreaty, wishing to speak, having urged them to listen attentively and pay close attention by saying "If so, monks, listen," wishing to make known the recollection of those who have cut off the path - not shared with others - said beginning with "It was from now, monks."
Therein, "in which Vipassī" means in which cosmic cycle Vipassī.
For this word "ya" is seen in the nominative case in such passages as "What I have heard face to face with the gods of the Thirty-three, what I have received face to face, that I report to the Blessed One" and so on.
In the accusative case in such passages as "What we asked you, you declared to us; we ask you another thing, please tell us that" and so on.
In the instrumental case in such passages as "This is impossible, monks, there is no chance, that in one world system" and so on.
But here it should be understood in the locative sense.
Therefore it was said -
"in which cosmic cycle."
"Arose" means he arose resounding throughout the ten-thousandfold world system.
"Fortunate cosmic cycle" - because it is adorned with the arising of five Buddhas, the Blessed One, praising this cosmic cycle as a beautiful cosmic cycle, an essential cosmic cycle, said thus. It is said that from the time our Blessed One made his resolution, in this interval there has never been even a single cosmic cycle in which five Buddhas arose. But before our Blessed One's resolution, Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara, and Dīpaṅkara - four Buddhas arose in one cosmic cycle. In the period before them, one incalculable period was entirely void of Buddhas.
But at the end of an incalculable period of cosmic cycles, the Buddha named Koṇḍañña arose alone in one cosmic cycle. From that too, an incalculable period was entirely void of Buddhas. At the end of an incalculable period of cosmic cycles, Maṅgala, Sumana, Revata, and Sobhita - four Buddhas arose in one cosmic cycle. From that too, an incalculable period was entirely void of Buddhas. But at the end of an incalculable period of cosmic cycles, more than one incalculable period plus a hundred thousand cosmic cycles from now, Anomadassī, Paduma, and Nārada - three Buddhas arose in one cosmic cycle. From that too, an incalculable period was entirely void of Buddhas. But at the end of an incalculable period of cosmic cycles, more than a hundred thousand cosmic cycles from now, the Blessed One Padumuttara arose alone in one cosmic cycle. In the period before him, more than thirty thousand cosmic cycles from now, Sumedha and Sujāta - two Buddhas arose in one cosmic cycle. In the period before that, more than eighteen thousand cosmic cycles from now, Piyadassī, Atthadassī, and Dhammadassī - three Buddhas arose in one cosmic cycle. Then ninety-four cosmic cycles from now, the Buddha named Siddhattha arose alone in one cosmic cycle. Ninety-two cosmic cycles from now, Tissa and Phussa - two Buddhas arose in one cosmic cycle. Ninety-one cosmic cycles from now, the Blessed One Vipassī arose. Thirty-one cosmic cycles from now, Sikhī and Vessabhū - two Buddhas arose. In this fortunate cosmic cycle, Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, and Gotama our Perfectly Self-awakened One - four Buddhas have arisen; Metteyya will arise. Thus this cosmic cycle, because it is adorned with the arising of five Buddhas, is a beautiful cosmic cycle, an essential cosmic cycle - the Blessed One, praising this cosmic cycle, said thus.
But is this well-known only to the Buddhas - "In this cosmic cycle this many Buddhas have arisen or will arise" - or is it well-known to others too? It is well-known to others too. To whom? To the Brahmā gods of the Pure Abodes. For at the time of the re-formation of the cosmic cycle, when the world community has stood for one incalculable period as one open space, the rain god begins to rain for the purpose of the re-formation of the world. At first it is like a snowfall during the coldest eight days of winter. Then, becoming torrents of water the size of sesame seeds, the size of rice husks, the size of rice grains, the size of mung beans, beans, jujube fruits, emblic myrobalans, cucumbers, pumpkins, and gourds, and gradually the size of one usabha, two usabhas, half a league, a league, two leagues, half a yojana, a yojana, two yojanas, etc. becoming the size of a hundred yojanas, a thousand yojanas, a hundred thousand yojanas, filling the interior of a hundred thousand ten million world-circles up to the undestroyed Brahmā world, they remain. Then that water gradually subsides; as the water subsides, the heavenly worlds are re-formed in the places of the original heavenly worlds. The process of their re-formation has been stated in the Visuddhimagga in the treatise on past lives.
But when the water has reached the place where the human world is to be re-established, that water remains fixed by the force of wind, as if the opening of a bellows were closed, and the earth is established on the surface of the water, like a leaf of a water lily pond. The Great Enlightenment Seat is the last to be destroyed when the world is perishing, and the first to be re-established when it is being re-established. There, as an advanced sign, a single lotus plant arises; if a Buddha will arise in that cosmic cycle, a flower arises on it. If not, it does not arise. And if, when arising, one Buddha will arise, one arises. If two, three, four, or five Buddhas will arise, five arise. And those are bound together in a single pericarp on a single stalk. The Pure Abode brahmā gods come to the place of the Great Enlightenment Seat, saying "Come, sirs, let us see the advanced sign," but in a cosmic cycle when no Buddhas will arise, there is no flower. But they, having seen the flowerless plant - "Alas, the world will be in darkness, beings dying again and again will fill the realms of misery, the six heavenly worlds and the nine brahmā worlds will become empty" - they are displeased. But at the time of flowering, having seen the flower - "When the omniscient Bodhisattas descend into their mothers' wombs, when they come forth, when they attain full enlightenment, when they set in motion the wheel of the Teaching, when they perform the Twin Miracle, when they make the descent from the heavenly world, when they relinquish the life principle, when they attain final Nibbāna, we shall see the wonders such as the trembling of the ten-thousand world-systems" and "The four realms of misery will decline, the six heavenly worlds and the nine brahmā worlds will be filled" - delighted, uttering inspired utterances, they go each to their own brahmā world. In this fortunate cosmic cycle, five lotuses arose. By the power of those signs, four Buddhas have arisen, and a fifth will arise. The Pure Abode brahmā gods too, having seen those lotuses, knew this matter. Therefore it was said - "It is well-known to others too."
Commentary on the Determination of Life Span
5-7.
Thus the Blessed One -
Having shown past lives by way of the delimitation of cosmic cycles through the method beginning with "It was from now, monks," now in order to show those Buddhas by way of the delimitation of birth and so on, he said beginning with "Vipassī, monks."
Therein, in the delimitation of life span, "small" and "light" - both of these are synonyms for "little" only.
For whatever is little, that is both small and light.
"A little more" means a little above a hundred years; without reaching another hundred years, one lives twenty or thirty or forty or fifty or sixty years. But one so long-lived is extremely rare; one has to go here and there to see "such and such a person, it is said, lives so long." Therein, the female lay follower Visākhā lived one hundred and twenty years; likewise the brahmin Pokkharasāti, the brahmin Brahmāyu, the brahmin Sela, the brahmin Bāvari, the Elder Ānanda, and the Elder Mahākassapa. But the Elder Anuruddha lived one hundred and fifty years, and the Elder Bākula lived one hundred and sixty years. This one was the longest-lived of all. Even he did not live two hundred years.
But all the Bodhisattas beginning with Vipassī took conception in the mother's womb with unprompted consciousness accompanied by pleasure and associated with knowledge, preceded by the preliminary part of friendliness. Through the conception taken by that consciousness, the life span is incalculable; thus all Buddhas have incalculable life spans. Why did they not remain for an incalculable period? Because of the failure of climate and food. For by way of climate and food, the life span both diminishes and increases.
Therein, when kings are unrighteous, then the viceroys, the general, the millionaire, the whole city, and the whole country are unrighteous indeed. Then their guardian deities, the friends of those deities are the earth-dwelling deities, the friends of those deities are the sky-dwelling deities, the friends of the sky-dwelling deities are the hot rain cloud deities, their friends are the cloud rain cloud deities, their friends are the cold rain cloud deities, their friends are the rain rain cloud deities, their friends are the gods ruled by the four great kings, their friends are the gods of the Thirty-three, their friends are the Yāma gods, and so on. Thus, up to the highest point of existence, except for the noble disciples, all the assemblies of gods and brahmās are unrighteous indeed. Because of their unrighteousness, the moon and sun revolve unevenly, the wind does not blow along its proper path, blowing along an improper path it agitates the sky-dwelling mansions, when the mansions are agitated the minds of the deities do not incline towards the purpose of sport, when the minds of the deities do not incline towards the purpose of sport the differentiation of cold and heat as a season does not succeed at the proper time, when that does not succeed the rain god does not rain properly, sometimes it rains, sometimes it does not rain. Somewhere it rains, somewhere it does not rain; even when raining, in whatever way it is not beneficial to the crops at the sowing time, the sprouting time, the stalk time, the flowering time, the milk-absorbing time and so on, in that way it rains and ceases, and because of that the crops ripen unevenly, endowed with the disappearance of odour, colour, flavour, and so on. Even among rice grains placed in a single vessel, in one area the food has uncooked grains, in one area it is overcooked, and in one area it is evenly cooked. That, when consumed, is cooked in the belly too in three ways. Because of that, beings are full of illness and short-lived. Thus, for now, by way of climate and food the life span diminishes.
But when kings are righteous, then the viceroys too are righteous; by the former method itself, up to the Brahmā world all are righteous. Because of their righteousness, the moon and sun revolve evenly, the wind blows along its proper path, blowing along its proper path it does not agitate the sky-dwelling mansions, because of their non-agitation the minds of the deities incline towards the purpose of sport. Thus the season succeeds in proper time, the rain god rains properly, beginning from the sowing time, raining at the proper time benefiting the crops, ceasing at the proper time, because of that the crops are evenly ripened, fragrant, of good colour, of good flavour, and nourishing; the food produced from them, even when consumed, goes to proper digestion, and because of that beings are healthy and long-lived. Thus by way of climate and food the life span increases.
Therein, the Blessed One Vipassī arose at the time when the life span was eighty thousand years, Sikhī at the time when the life span was seventy thousand years - this appears to be made as a gradual decline, but it should be understood that it did not decline in this way; rather, it declined after having increased and increased. How? In this very cosmic cycle, the Blessed One Kakusandha arose at the time when the life span was forty thousand years; having divided the life-span measure into five portions and having stood for four, he attained final Nibbāna while the fifth was still existing. That life span, declining, having reached the time of ten years, again increasing, having become incalculable, then declining, stood at the time of thirty thousand years. Then the Blessed One Koṇāgamana arose. When he too had likewise attained final Nibbāna, that life span, having reached the time of ten years, again increasing, having become incalculable, having declined, stood at the time of twenty thousand years. Then the Blessed One Kassapa arose. When he too had likewise attained final Nibbāna, that life span, having reached the time of ten years, again increasing, having become incalculable, having declined, reached the time of a hundred years; then our Perfectly Self-awakened One arose. Thus it should be understood as having declined gradually by declining and declining and increasing and increasing. Therein, it should be understood that among whatever life-span measures of human beings the Buddhas arise, for them too that very same life-span measure exists.
The commentary on the determination of life span is completed.
Commentary on the Determination of Enlightenment
8.
In the section on the enlightenment tree, "at the root of a trumpet-flower tree" means underneath the trumpet-flower tree.
But the trunk of that trumpet-flower tree on that day, having been fifty ratanas, rose up, and the branches were fifty ratanas, so in height it was a hundred ratanas.
And on that day that trumpet-flower tree was entirely covered from the root upwards with flowers as if bound into sheaves, wafting divine fragrance.
And not only this one alone was in bloom at that time; all trumpet-flower trees in the ten-thousand world-systems were in bloom.
And not only the trumpet-flower trees; in the ten-thousand world-systems, on the trunks of all trees trunk-lotuses, on the branches branch-lotuses, on the creepers creeper-lotuses, in the sky sky-lotuses bloomed, and even breaking through the surface of the earth great lotuses arose.
The great ocean too was covered with lotuses of five colours and with blue water-lilies and red water-lilies.
The entire ten-thousand world-systems were entangled with garlands of flags, here and there strewn with bound flower-garlands, scattered clusters of tossed garlands, resplendent with flowers of various colours, resembling the Nandana grove, the Cittalatā grove, the Missaka grove, and the Phārusaka grove.
Flags raised on the eastern rim of the world-system struck the western rim of the world-system.
Flags raised on the western, southern, and northern rim of the world-system struck the southern rim of the world-system.
Thus the world-systems were endowed with mutual splendour.
"Fully awakened" means he fully awakened to the four truths, penetrating the entire splendour of the glory of the Buddha's virtues.
In the passages beginning with "Monks, the Blessed One Sikhī, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One, fully awakened at the root of a white lotus tree," the word commentary should be understood by this very method. But here "puṇḍarīka" means the white mango tree. Its measurement too was the same. And on that day it too was well covered with flowers of divine fragrance. And not only with flowers; it was covered with fruits too. On one side young fruits, on one side middle fruits, on one side not-overly-ripe fruits, on one side thoroughly ripe fruits hang down, delicious as if infused with divine nutritive essence. Just as that one, so in the entire ten-thousand world-systems, flower-bearing trees were adorned with flowers, and fruit-bearing trees were adorned with fruits.
"Sāla" means the sal tree. Its measurement too was the same, and the splendour of its glory of flowers should be understood likewise. For the acacia tree too, the same method applies. For the fig tree there were no flowers, but the splendour of fruits here was just as the method stated for the mango; likewise for the banyan tree, likewise for the holy fig tree. Thus for all Buddhas the divan is one and the same, but the trees are also different. Among those, at the root of whichever tree the Buddhas penetrate the enlightenment reckoned as the knowledge of the four paths, that tree is called the Bodhi tree. This is called the section on the enlightenment tree.
Commentary on the Determination of the Pair of Disciples
9.
In the section on the pair of disciples, "Khaṇḍatissa" means Khaṇḍa and Tissa.
Among them, Khaṇḍa was a younger brother having the same father, and Tissa was the son of the royal chaplain.
Khaṇḍa reached the summit of the perfection of wisdom, and Tissa reached the summit of the perfection of concentration.
"Foremost" means the highest, setting aside the Blessed One Vipassī, by the quality of being incomparable together with the rest.
"Best pair" means the best pair precisely because of being foremost.
"Abhibhūsambhava" means Abhibhū and Sambhava.
Among them, Abhibhū reached the summit of the perfection of wisdom.
Having gone together with the Blessed One Sikhī from Aruṇavatī to the Brahma world, displaying various wonders before the assembly of Brahmā, having taught the Teaching, having pervaded the ten-thousandfold world system with darkness -
having pervaded with light those in whom a sense of urgency had arisen thinking "What is this?" -
having determined "Let all see my form and hear my sound" -
reciting the pair of verses beginning with "Strive forth," he made his voice heard.
Sambhava had reached the summit of the perfection of concentration.
"Soṇuttara" means Soṇa and Uttara. Among them too, Soṇa reached the perfection of wisdom, and Uttara reached the perfection of concentration. "Vidhurasañjīva" means Vidhura and Sañjīva. Among them, Vidhura reached the perfection of wisdom, and Sañjīva reached the perfection of concentration. Being one who frequently entered attainments, meditating by the power of attainment in night-quarters, day-quarters, huts, rock cells, pavilions, and so on, one day he entered the cessation attainment in the forest; then woodsmen and others, having observed "He is dead," cremated him. He, having risen from the attainment at the determined time, having shaken off his robes, entered the village for almsfood. And from that very incident they recognised him as "Sañjīva." "Bhiyyosuttara" means Bhiyyosa and Uttara. Among them, Bhiyyosa was the highest in wisdom, and Uttara was the foremost in concentration. "Tissabhāradvāja" means Tissa and Bhāradvāja. Among them, Tissa reached the perfection of wisdom, and Bhāradvāja reached the perfection of concentration. "Sāriputtamoggallāna" means Sāriputta and Moggallāna. Among them, Sāriputta was the foremost in the domain of wisdom, and Moggallāna was the foremost in the domain of concentration. This is called the section on the pair of disciples.
Commentary on the Determination of the Assembly of Disciples
10.
In the section on the assemblage of disciples, the first assemblage of the Blessed One Vipassī was fourfold: all were "come, monk" monks, all had bowls and robes produced by supernormal power, all came uninvited, and that was on the fifteenth day, the Observance day.
Then the Teacher, having taken the fan, seated, expounded the Observance.
In the second and third too, the same method applies.
Likewise in all the assemblages of the remaining Buddhas.
But since for our Blessed One the assemblage took place at the very first enlightenment, and this discourse was spoken at a later time, therefore without establishing it as "Monks, at present I have one assemblage of disciples," it was said "had."
Therein, "one thousand two hundred and fifty monks" means: a thousand of the former matted-hair ascetics, and the retinues of the two chief disciples numbering two hundred and fifty - thus one thousand two hundred and fifty monks. Therein, having related the story of the two chief disciples beginning from their resolution, their going forth should be explained. But of those who had gone forth, Mahāmoggallāna attained arahantship on the seventh day. The General of the Teaching, on the fifteenth day, in the middle of Vulture's Peak mountain, at the Boar's Cave overhang, when the discourse on the discernment of feeling was being taught at the Teaching-sacrifice prepared for his nephew, the wandering ascetic Dīghanakha, having sent forth knowledge that was comprehending the teaching, attained the knowledge of the perfections of a disciple. The Blessed One, having known the elder's attainment of arahantship, having risen up into the sky, appeared at the Bamboo Grove itself. The elder - reflecting "Where indeed has the Blessed One gone?" having known that he was established at the Bamboo Grove, himself too having risen up into the sky, appeared at the Bamboo Grove itself. Then the Blessed One expounded the Pātimokkha. With reference to that assemblage, the Blessed One - said "one thousand two hundred and fifty monks." This is called the section on the assemblage of disciples.
Commentary on the Determination of the Attendant
11.
In the section on the attendant, however, "Ānanda" was said with reference to the state of being a constant attendant.
For the Blessed One had non-regular attendants at the time of his first enlightenment.
At one time Nāgasamāla went about having taken the bowl and robes, at one time Nāgita, at one time Upavāna, at one time Sunakkhatta, at one time Cunda the novice, at one time Sāgata, at one time Meghiya.
Therein, once the Blessed One, travelling on a highway together with the Elder Nāgasamāla, reached a crossroad.
The Elder, turning aside from the road -
said "Blessed One, I am going by this road."
Then the Blessed One -
said "Come, monk, let us go by this road."
He
having said "Well then, Blessed One, take your bowl and robes, I am going by this road," began to place the bowl and robes on the ground.
Then the Blessed One -
having said "Bring them, monk," took the bowl and robes and went.
As that monk too was going by the other road, thieves stole his bowl and robes and split his head.
He
having thought "The Blessed One is now my refuge, no other," with blood flowing, went to the presence of the Blessed One.
When it was said "What is this, monk?" he reported that incident.
Then the Blessed One -
having said "Do not worry, monk, having observed this very reason, we tried to prevent you," consoled him.
Once, however, the Blessed One went to Jantugāma together with the Elder Meghiya at the Pācīnavaṃsa deer park. There too, Meghiya, having walked for almsfood in Jantugāma, having seen a pleasing mango grove on the riverbank - having said "Blessed One, take your bowl and robes, I shall practise the ascetic duty in that mango grove," even though being prevented three times by the Blessed One, having gone, was troubled and beset by unwholesome thoughts. Having returned, he reported that incident. Him too the Blessed One - having said "Having observed this very reason, we tried to prevent you," gradually went to Sāvatthī. There, seated on the excellent Buddha-seat prepared in the precincts of the perfumed chamber, surrounded by the Community of monks, he addressed the monks - "Monks, now I am old; when it is said 'Let us go by this road,' some monks go by another; some put down my bowl and robes. Find me one monk as a constant attendant." Religious emotion arose among the monks. Then the Venerable Sāriputta, rising from his seat, having paid homage to the Blessed One - said "I, venerable sir, aspiring to you alone, fulfilled the perfections for an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles. Is it not fitting that one of great wisdom like me should be an attendant? I shall attend upon you." Him the Blessed One - rejected, saying "Enough, Sāriputta, in whatever direction you dwell, that direction is indeed not empty for me; your exhortation is similar to the exhortation of the Buddhas; there is no need for me of the duty of an attendant from you." By this same method, beginning with Mahāmoggallāna, the eighty great disciples rose up. The Blessed One rejected all of them too.
But the Elder Ānanda just sat silently. Then the monks said thus to him - "Friend Ānanda, the community of monks requests the position of attendant; you too should request it." He said - "What kind of thing is attendance obtained by requesting, friends? Does the Teacher not see me? If it pleases him, he will say 'Let Ānanda attend upon me.'" Then the Blessed One - "Monks, Ānanda should not be encouraged by another; having known by himself, he will attend upon me," he said. Then the monks - "Rise up, friend Ānanda, rise up, friend Ānanda, request the position of attendant to the One of Ten Powers," they said. The Elder, having risen, requested eight boons - four rejections and four requests.
The four rejections are - "If, venerable sir, the Blessed One will not give me a superior robe obtained by himself, will not give me almsfood, will not give me to dwell in the same perfumed chamber, will not go having accepted an invitation, then I shall attend upon the Blessed One," having said this - When it was said "But what danger do you see herein, Ānanda?" - "If, venerable sir, I were to receive these things, there would be those who would say - 'Ānanda uses a superior robe obtained by the One of Ten Powers, uses almsfood, dwells in the same perfumed chamber, goes together to invitations; obtaining this gain he attends upon the Tathāgata - what burden is there in attending thus?'" He requested these four rejections.
The four requests are - "If, venerable sir, the Blessed One will go to an invitation accepted by me, if I shall be permitted to show the Blessed One to an assembly that has come from foreign countries and foreign regions to see the Blessed One at the very moment of their arrival, if whenever uncertainty arises in me I shall be permitted to approach the Blessed One at that very moment, if whatever Teaching the Blessed One teaches in my absence, he will come and tell it to me, then I shall attend upon the Blessed One," having said this - When it was said "But what benefit do you see herein, Ānanda?" - "Here, venerable sir, faithful sons of good family, not obtaining permission from the Blessed One, say thus to me - 'Tomorrow, venerable Ānanda, please accept almsfood at our house together with the Blessed One.' If, venerable sir, the Blessed One will not go there, I shall not obtain the opportunity to show the assembly at the very moment desired, and to dispel uncertainty; there would be those who would say - 'Why does Ānanda attend upon the One of Ten Powers? The Blessed One does not even grant him this much assistance.' And in the Blessed One's absence they will ask me - 'This, friend Ānanda, is a verse; this is a discourse; this is a birth story - where was it taught?' If I cannot provide that, there would be those who would say - 'You do not even know this much, friend; why do you wander about for a long time not leaving the Blessed One, like a shadow?' Therefore I wish for the retelling even of the Teaching taught in my absence." He requested these four requests. The Blessed One also granted them to him.
Thus, having received these eight boons, he became the regular attendant. He attains the fruit of the perfections fulfilled for a hundred thousand cosmic cycles for the purpose of that very position - with reference to his state of being the regular attendant - "Monks, at present the monk Ānanda is my attendant, my chief attendant," he said. This is called the section on the attendant.
12.
The section on the father is of manifest meaning.
"Entered the dwelling" - why did he enter the dwelling? The Blessed One, it is said, having spoken this much, thought - "The lineage of the seven Buddhas has not yet been spoken by me continuously, bringing it to the summit. But today, when I have entered the dwelling, these monks will exceedingly speak praise concerning the knowledge of past lives. Then I, having come, having spoken the Buddha lineage continuously, having brought it to the summit, shall show it" - thus, having given the monks the opportunity for their turn of discussion, he rose from his seat and entered the dwelling.
And as for this text that the Blessed One spoke, therein the section on the cosmic cycle, the section on birth, the section on the clan, the section on the life span, the section on the enlightenment tree, the section on the pair of disciples, the section on the assemblage of disciples, the section on the attendant, the section on the father - these nine occasions have come, but the miscellaneous occasion has not come; it should be brought in and explained.
Commentary on the Discussion of Many Occasions
For it is the lineage, the tradition of all Bodhisattas that when one son suitable to the family lineage has been born, they should go forth and take ordination. Why? For from the time of descending into the mother's womb, the omniscient Bodhisattas have many wonders of the kind previously described; therein, if for them neither the birth city, nor the father, nor the mother, nor the wife, nor the son were known, people thinking "For this one neither the birth city, nor the father, nor the wife, nor the son is known; this is, methinks, a god or Sakka or Māra or Brahmā, and for gods such a wonder is not marvellous" would consider it neither worth hearing nor worth believing. From that there would be no full realisation; in the absence of full realisation, the arising of a Buddha would be utterly useless, and the Dispensation would not be leading to liberation. Therefore, for all Bodhisattas - "When one son suitable to the family lineage has been born, one should go forth and take ordination" - this alone is the lineage, this is the tradition. Therefore, the miscellaneous occasion should be brought in and explained by way of sons and so on.
Commentary on the Determination of Many
Therein -
Satthavāha, Vijitasena, and Rāhula is the seventh.
These should be understood as the seven sons of the seven Bodhisattas in due order.
Therein, when the auspicious Rāhula was born, they brought the letter and placed it in the hands of the Great Man. Then at that very instant, having agitated his entire body, affection for his son remained. He thought - "When just one is born, such affection for a son arises; it is said that I shall have more than a thousand sons; when each one of them is born, this bond of affection, thus growing, will become unbreakable. A Rāhu is born, a bondage is born," he said. And on that very day, having abandoned the kingdom, he went forth. This is the method for the arising of sons for all of them. This is the section on sons.
Rucaggatī, Sunandā, and Bimbā is the seventh.
These were the mothers of the sons of those seven. But Queen Bimbā, when Prince Rāhula was born, became known as Rāhula's mother. This is the section on wives.
"Vipassī and Kakusandha" - these two Bodhisattas, having mounted a harnessed thoroughbred chariot, went forth in the great renunciation. "Sikhī and Koṇāgamana" - these two, having gone upon the back of an excellent elephant, went forth. Vessabhū, having sat down in a golden palanquin, went forth. Kassapa, while seated on the great flat roof of the upper storey of the mansion, having produced the fourth meditative absorption of breathing, having risen from the meditative absorption and having made that meditative absorption the foundation - he determined: "Let the mansion rise up and descend at the seat of enlightenment." The mansion went through the sky and descended at the seat of enlightenment. The Great Man too, having descended from there and having stood on the ground - he thought: "Let the mansion be established in its original place." It was established in its original place. The Great Man too, having devoted himself to striving for seven days, having sat down on the seat of enlightenment, penetrated omniscience. But our Bodhisatta went forth having mounted the excellent horse Kaṇṭaka. This is the section on the vehicle.
Now the monastery of the Blessed One Vipassī was established in an area measuring one yojana; for Sikhī, three gāvutas; for Vessabhū, half a yojana; for Kakusandha, one gāvuta; for Koṇāgamana, half a gāvuta; for Kassapa, twenty usabhas. The monastery of our Blessed One was established in an area of sixteen karīsas by the ordinary measure, and eight karīsas by the royal measure. This is the section on the monastery.
Now for the Blessed One Vipassī, having had golden bricks made one ratana in length, one span in breadth, and eight finger-breadths in height, and having covered the monastery site with them laid on their narrow edge, they purchased it. For Sikhī, having covered it with golden sticks the size of ploughshares, they purchased it. For Vessabhū, having had golden elephant feet made and having covered them with their narrow edge, they purchased it. For Kakusandha, in the manner already stated, having covered it with golden bricks, they purchased it. For Koṇāgamana, in the manner already stated, having covered it with golden tortoises, they purchased it. For Kassapa, having covered it with just golden pieces, they purchased it. For our Blessed One, having covered it with the narrow edge of coins bearing the characteristic marks, they purchased it. This is the section on the wealth for acquiring the monastery site.
Therein, the attendant who, having thus purchased the site and built the monastery, offered it to the Blessed One Vipassī was named Punabbasumitto; for Sikhī, named Sirivaḍḍhana; for Vessabhū, named Sotthiya; for Kakusandha, named Accuta; for Koṇāgamana, named Ugga; for Kassapa, named Sumana; for our Blessed One, named Sudatta. All of these were very wealthy householder millionaires. This is called the section on the attendant.
There are also four places called unchanging. For the seat of enlightenment of all Buddhas is unchanging; it is in one and the same place. The setting in motion of the wheel of the Teaching at Isipatana in the Deer Park is indeed unchanging. At the time of the descent of the god, the first footstep knot at the gate of the city of Saṅkassa is indeed unchanging. In Jeta's Grove, the four places of the bed-legs in the Perfumed Chamber are indeed unchanging. But the monastery may be small or large; the monastery too is indeed not abandoned, but the city changes. When the city is to the east, then the monastery is to the west. When the city is to the south, then the monastery is to the north. When the city is to the west, then the monastery is to the east. When the city is to the north, then the monastery is to the south. But now the city is to the north, and the monastery is to the south.
And for all Buddhas there are five differences: difference in life span, difference in measure, difference in clan, difference in striving, and difference in radiance. Difference in life span means some are long-lived, some are short-lived. For thus Dīpaṅkara's life-span was a hundred thousand years, and our Blessed One's life-span was a hundred years.
Difference in measure means some are tall, some are short. For thus Dīpaṅkara was eighty cubits, Sumana was ninety cubits, and our Blessed One was eighteen cubits.
Difference in clan means some arise in a family of the warrior caste, some in a brahmin family. Difference in striving means for some the striving is only for a short period, as for the Blessed One Kassapa. For some it is for a long period, as for our Blessed One.
Difference in radiance means the bodily radiance of the Blessed One Maṅgala was equal in extent to the ten-thousandfold world system. That of our Blessed One was a fathom's extent all around. Therein, the difference in radiance is dependent upon disposition; for whoever wishes for however much, to that extent the bodily radiance pervades. But for Maṅgala, the disposition was "May it always pervade the ten-thousandfold world system." But in the qualities that have been penetrated, there is no difference whatsoever for anyone.
Furthermore, they explained the section on things born simultaneously and the section on constellations for our Blessed One alone. Together with the Omniscient Bodhisatta, it is said, Rāhula's mother, the Elder Ānanda, Channa, Kaṇṭaka, the treasure pot, the great Bodhi tree, and Kāḷudāyī - these were the seven things born simultaneously. And the Great Man descended into his mother's womb under the constellation of Uttarāsāḷha itself, made the Great Renunciation, set in motion the wheel of the Teaching, and performed the Twin Miracle. Under the constellation of Visākhā he was born, fully awakened, and attained final Nibbāna. Under the constellation of Māgha there was the assembly of disciples and the relinquishing of the life principle, and under the constellation of Assayuja the descent from the heavenly world - this much should be brought in and explained. This is called the section on miscellaneous matters.
13.
Now, in the passage beginning with "Then those monks," those monks -
"Friends, this is the course of past lives, that is to say, the ascending from death to conception.
But that which is this - having sent knowledge backwards from conception to reach death - this is exceedingly difficult.
The Blessed One spoke as if showing a footprint in the sky" - having become greatly astonished -
having said "It is wonderful, friends" and so on, then showing yet another reason -
they said beginning with "For the Tathāgata."
Therein, "yatra hi nāma" is an indeclinable particle in the sense of wonder; the meaning is "the Tathāgata who indeed."
"Who have cut off obsession" - here, obsessions are namely craving, conceit, and wrong view - these three mental defilements.
"Who have cut off the path" - here, "the path" means the round of wholesome-unwholesome action.
"Who have exhausted the round of rebirths" is a synonym for that very thing; the meaning is "who have exhausted the entire round of action."
"Who have transcended all suffering" means who have transcended all suffering reckoned as the resultant round of rebirths.
"Will recollect" - this is a future tense expression by virtue of the indeclinable particle "yatra"; but the meaning here should be understood in the past tense.
For the Blessed One recollected those Buddhas; he will not recollect them now.
"Of such morality" means of such morality by way of path-morality, fruition-morality, and mundane and supramundane morality.
"Of such teachings" - here, mental states pertaining to concentration are intended; by way of path-concentration, fruition-concentration, and mundane and supramundane concentration; the meaning is "of such concentration."
"Of such wisdom" means of such wisdom by way of path-wisdom and so on.
"Of such dwelling" - here, however, since the mental states pertaining to concentration have already been taken above, dwelling too has already been taken; if one asks why then is what has already been taken taken again;
this is not what has already been taken; for this was stated for the purpose of illustrating the attainment of cessation.
Therefore, the meaning here should be understood thus: "Those Blessed Ones were ones who dwelt in the attainment of cessation in this way."
"Of such liberation" - here, liberation is fivefold: liberation by suppression, liberation by substitution of opposites, liberation by eradication, liberation by subsiding, and liberation by escape. Therein, the eight attainments are reckoned as liberation by suppression because of being liberated from the mental hindrances and so on that have been suppressed by themselves. The seven observations beginning with the observation of impermanence are reckoned as liberation by substitution of opposites because of being liberated from the perception of permanence and so on, which have been abandoned by themselves through the force of their respective opposing factors. The four noble paths are reckoned as liberation by eradication because of being liberated from the mental defilements that have been eradicated by themselves. The four fruits of asceticism are reckoned as liberation by subsiding because of having arisen when the mental defilements have subsided through the power of the paths. Nibbāna is reckoned as liberation by escape because of being escaped from all mental defilements, because of being departed from them, and because of standing far from them. Thus, by way of these five liberations - the meaning here in "of such liberation" should be understood.
14.
"Having emerged from seclusion" means having emerged from solitude.
16.
"It was from now, monks" - what is the connection?
For this discourse -
is bound by these two passages: "Monks, this element of phenomena has been thoroughly penetrated by the Tathāgata alone" and "Deities also reported this matter to the Tathāgata."
Therein, the passage on the deities' report will be discussed at the conclusion of the discourse, showing the commotion of the journey to the heavenly world.
But this teaching was begun by way of the connection to the passage on the element of phenomena.
Therein, the eleven terms beginning with "of the warrior caste by birth" should be understood in the manner already stated in the Source Section.
Commentary on the Natural Law of the Bodhisatta
17.
Now, in the passage beginning with "Then, monks, the Bodhisatta Vipassī," "Vipassī" is his name, and that was obtained through skilfulness in seeing various meanings.
"Bodhisatta" means a wise being, an awakening being.
Or, a being attached, clinging, with mind fastened to the four paths termed "enlightenment" - thus a Bodhisatta.
"Mindful and fully aware" - here "mindful" means mindfulness itself.
"Fully aware" means knowledge.
The meaning is: having well established mindfulness, having discerned with knowledge, he descended into his mother's womb.
"Descended" - by this, the state of having descended is shown in the canonical text, not the order of descending.
But since that has been taken up in the commentary, it should be understood thus -
For all Bodhisattas, having fulfilled the thirty perfections, having relinquished the five great relinquishments, having reached the summit of the conduct for the welfare of relatives, the conduct for the welfare of the world, and the conduct of a Buddha, having stood in the third individual existence similar to Vessantara, having given the seven great gifts, having caused the earth to tremble seven times, having died, they are reborn in the Tusita realm at the second mind-moment. The Bodhisatta Vipassī too, having done likewise, having been reborn in the Tusita city, remained there for fifty-seven ten millions of years plus six hundred thousand. But at other times, Bodhisattas reborn in long-lived heavenly worlds do not remain as long as life lasts. Why? Because there the perfections are difficult to fulfil. They, having made a death through resolution, are reborn in the human realm itself. But since, while fulfilling the perfections, just as now with a single individual existence they are able to bring about omniscience, so because of having been completely fulfilled in every respect, at that time the Bodhisatta Vipassī remained there as long as life lasted.
Now for the deities - "By human reckoning, the passing away will occur in seven days from now" - five advanced signs arise - garlands wither, garments become soiled, sweat emits from the armpits, ugliness comes upon the body, and the god does not remain settled on his divine seat. Therein, "garlands" means the garlands worn as adornment on the day of taking conception; those, it is said, having not withered for fifty-seven ten millions of years plus six hundred thousand, then wither. For garments too, the same method applies. But for this length of time, for the gods there is neither cold nor heat; at that time, sweat emits from the body drop by drop. And for this length of time, discolouration by way of broken teeth, grey hair, and so on is not discerned in their bodies; goddesses appear as if sixteen years of age, young gods appear as if twenty years of age; but at the time of death, their individual existence is of a wearied form. And for this length of time, there is no such thing as discontent for them in the heavenly world; but at the time of death, they sigh, they yawn, and they do not delight in their own seats.
Now these advanced signs, just as in the world, signs such as the fall of meteors, earthquakes, and lunar eclipses and so on appear only for those of great merit such as kings, royal ministers, and so on, not for all; so too they appear only for influential deities, not for all. And just as among human beings, only astrologers and the like know the advanced signs, not all; so too not all deities know those signs, but only the wise ones know them. Therein, those young gods who were reborn through feeble wholesome action, when those signs have arisen for them - "Now who knows 'where shall we be reborn?'" - they are afraid. Those of great merit, they are not afraid, thinking: "Based on the giving we have given, the morality we have guarded, and the meditation we have developed, we shall experience success in the higher heavenly worlds." The Bodhisatta Vipassī too, having seen those advanced signs, is not afraid, thinking: "Now in the very next individual existence I shall become a Buddha." Then, when those signs had become manifest for him, the deities of the ten-thousand world-systems, having assembled together - "Sir, while fulfilling the ten perfections, you did not fulfil them aspiring for the success of Sakka, nor for the success of Māra, nor for the success of Brahmā, nor for the success of a universal monarch; but they were fulfilled by you aspiring for Buddhahood for the purpose of crossing over the world. This is now the time, sir, for Buddhahood; this is the occasion, sir, for Buddhahood" - thus they request.
Then the Great Being, without giving his acknowledgment to those deities, investigated what is called the fivefold great investigation by way of the delimitation of time, continent, region, clan, mother, and life span. Therein, he first investigated the time, thinking "Is it the right time or not the right time?" Therein, a period when the life span has increased above a hundred thousand years is not the right time. Why? For at that time birth, ageing, and death are not apparent to beings, and the teaching of the Teaching of the Buddhas is never free from the three characteristics. Those beings, when they - speak of "impermanent, suffering, non-self" - think "What indeed is this they are speaking of?" and consider it neither worth hearing nor worth believing; from that there is no full realisation, and in its absence the Dispensation is not leading to liberation. Therefore that is not the right time. A period when the life span is less than a hundred years is also not the right time. Why? For at that time beings are abundant in defilements, and exhortation given to those abundant in defilements does not remain in the place of exhortation; like a line drawn in water, it quickly disappears. Therefore that too is not the right time. A life-span period below a hundred thousand years and above a hundred years is the right time, and at that time human beings had a life span of eighty thousand years. Then the Great Being - saw the time, thinking "It is the time to be reborn."
Then, investigating the continent, having surveyed the four continents together with their surrounding islands - he saw the continent, thinking "In three continents Buddhas are not born; they are born only in the Indian subcontinent."
Thereupon - investigating the region, thinking "The Indian subcontinent is great, measuring ten thousand yojanas; in which region indeed are Buddhas born?" he saw the Middle Country. The Middle Country - has been stated in the Vinaya by the method beginning with "In the eastern direction there is a market town named Gajaṅgala." It is three hundred yojanas in length, two hundred and fifty in breadth, and nine hundred yojanas in circumference. For in this region Buddhas, Individually Enlightened Ones, chief disciples, eighty great disciples, wheel-turning monarchs, and other influential warriors, brahmins, householders, and great wealthy persons arise. And here there is a city named Bandhumatī; he came to the conclusion "I should be reborn there."
Then, investigating the clan - "Buddhas are born in a clan esteemed by the world. And now the warrior clan is esteemed by the world; I shall be reborn there; the king named Bandhumā will be my father" - thus he saw the clan.
Then, investigating the mother - "A Buddha's mother is not greedy or a drunkard; she has fulfilled the perfections for a hundred thousand cosmic cycles; from birth she keeps the five precepts unbroken; and this queen named Bandhumatī is such a one; she will be my mother" - and reflecting "But how long is her life span?" he saw "Seven days beyond ten months."
Thus, having investigated this fivefold great investigation, giving his acknowledgment while showing kindness to the deities, saying "It is the time, sirs, for my Buddhahood" - having dismissed those deities saying "Go, you," surrounded by the Tusita deities, he entered the Nandana grove in the Tusita city. For indeed in all the heavenly worlds there is a Nandana grove. There the deities wander about reminding him of the opportunity for wholesome action formerly done, saying "Having passed away from here, may you go to a fortunate destination." He, thus surrounded by deities reminding him of wholesome deeds, while wandering about right there, passed away.
Having thus passed away, he knows "I am passing away," but he does not know the death consciousness. Even having taken conception, he knows, but he does not know the consciousness of conception itself. But he knows thus: "Conception has been taken by me in this place." Some elders, however - say "It is proper to obtain the method of adverting; he will know only in the second or third cognitive process." But the Elder Mahāsīva of the Triple Canon said - "The conception of great beings is not similar to the conception of others, but their mindfulness and full awareness has reached its culmination. But since by that very consciousness it is not possible to know that consciousness, therefore he does not know the death consciousness. Even at the moment of death he knows 'I am passing away.' He does not know the consciousness of conception. He knows 'Conception has been taken by me in such and such a place,' and at that time the ten-thousand world-system trembles." Thus, mindful and fully aware, descending into his mother's womb, among the nineteen types of consciousness of conception, he took conception with a great resultant consciousness similar to the unprompted wholesome consciousness accompanied by pleasure and associated with knowledge, which is the preliminary part of friendliness. But the Elder Mahāsīva said "with one accompanied by equanimity." And just as our Blessed One, so he too took conception on the full moon day of Āsāḷhī under the constellation of Uttarāsāḷha itself.
At that time, it is said, from the seventh day before the full moon, the Bodhisatta's mother, enjoying the festival celebration free from intoxicating drinks, endowed with the splendour of garlands, perfumes, and so on, on the seventh day, having risen early in the morning, having bathed with scented water, adorned with all ornaments, having eaten excellent food, having determined the Observance factors, having entered the royal bedchamber, having lain down on the royal couch, while falling asleep, she saw this dream - "It is said that the four great kings, having lifted her up together with the couch itself, having led her to Lake Anotatta, having bathed her, having dressed her in divine garments, having anointed her with divine perfumes, having bedecked her with divine flowers, not far from there was a silver mountain, inside it there was a golden palace, and in that they made her lie down with her head to the east. Then the Bodhisatta, having become a noble white elephant, not far from there was a golden mountain, having wandered there, having descended from there, having ascended the silver mountain, having entered the golden palace, having circumambulated his mother, having opened her right side, he appeared as if he had entered her womb."
Then the queen, having awoken, reported that dream to the king. The king, when the night became light, having summoned about sixty-four eminent brahmins, on ground smeared with green cow-dung and with auspicious offerings made with parched grain and so on, having prepared very costly seats, having filled golden and silver bowls with excellent milk-rice prepared with ghee, honey, and sugar, having covered them with golden and silver bowls themselves, he gave them to the brahmins seated there, and he also satisfied them with other gifts of new garments, tawny cows, and so on. Then, having reported that dream to them who had been satisfied with all desires - he asked "What will come to be?" The brahmins said - "Do not worry, great king, an embryo has been established in the womb of your queen, and that is a male embryo, not a female embryo; a son will be born to you. If he will dwell in a household, he will become a king, a universal monarch. If he goes forth from the household and takes ordination, he will become a Buddha in the world, one who removes the veil." This, for now - is the order of the commentary on "descended into his mother's womb" here.
"This is the natural order here" means this is the natural order regarding the descent into the mother's womb here, this is the intrinsic nature, this is the natural law - thus it has been said. This natural law is fivefold: the natural law of kamma, the natural law of climate, the natural law of genetics, the natural law of consciousness, and the cosmic law of phenomena.
Therein, the giving of desirable results for wholesome action, and the giving of undesirable results for unwholesome action - this is the natural law of kamma. For the purpose of explaining that - The stories of the verse "Not in the sky" should be told. Furthermore, a certain woman, it is said, having quarrelled with her husband, wishing to die by hanging, placed her neck in a rope noose. A certain man, sharpening an adze, having seen that woman's deed, wishing to cut the rope - Ran up to her, reassuring her, saying "Do not fear, do not fear." The rope became a venomous snake and stood there. He, frightened, ran away. The other woman died right there. Such and similar stories should be shown here.
In those various countries, at those various times, all at once the flowering and fruiting of trees and so on, the blowing and not blowing of the wind, the sharpness and mildness of the sunshine, the raining and not raining of the rain god, the opening of lotuses by day and their wilting at night - such and the like is the natural law of climate.
That from a rice seed only a rice fruit comes, from a sweet seed only a sweet-flavoured fruit, from a bitter seed only a bitter-flavoured fruit - this is the natural law of genetics.
The former and former consciousness and mental factors are a condition for the latter and latter consciousness and mental factors by way of decisive support condition - thus, that which is the arising of receiving and so on immediately after eye-consciousness and so on, this is the natural law of consciousness.
That which is the occurrence of the trembling of the ten-thousandfold world system and so on at the Bodhisattas' descent into the mother's womb and so on - this is called the cosmic law of phenomena. Among these, here the cosmic law of phenomena is intended. Therefore, showing that very meaning, he said beginning with "This is the natural order, monks."
18.
Therein, "descends into the womb" here means "has descended into the womb" - this is the very meaning.
For when he has descended, it is thus, not while he is descending.
"Immeasurable" means of growing measure; the meaning is "extensive."
"Eminent" is a synonym for that very thing.
For in such passages as "they eat excellent excellent solid foods," "excellent" is said to mean "sweet."
In such passages as "Indeed the venerable Vacchāyana praises the ascetic Gotama with lofty praise," "eminent" is said to mean "foremost."
But here "extensive" is intended.
Regarding "the divine power of the gods" here, the meaning is: this is the power of the gods - the radiance of their worn garments pervades twelve yojanas, likewise of their bodies, likewise of their ornaments, likewise of their mansions - surpassing that.
"World-interstices" means between every three world-circles there is one world-interstice each, like the space in the middle of three cart-wheels or three bowls placed touching one another. That world-interstice hell is eight thousand yojanas in extent. "Miserable" means permanently open. "Uncovered" means without support even below. "Dark" means become darkness. "Of blinding darkness" means endowed with a darkness that produces blindness by preventing the arising of eye-consciousness. There, it is said, eye-consciousness does not arise. "So powerful" means the moon and sun, it is said, are visible in three continents all at once - so powerful are they. In each direction they dispel nine hundred thousand yojanas of darkness and show light - so mighty are they. "Do not reach with their radiance" means they are not sufficient with their own radiance. They, it is said, travel through the middle of the world-circle mountain, and the world-interstice hells are beyond the world-circle mountain. Therefore they do not reach there with their radiance.
"Those beings who are there" means those beings who have arisen in that great world-interstice hell. But having done what action are they reborn there? Having committed a grave and cruel offence against their mother and father and righteous ascetics and brahmins, and having done other violent deeds such as the killing of living beings day after day, they are reborn there, like the Abhaya-robbers, Nāga-robbers, and others in the island of Tambapaṇṇi. Their individual existence is three leagues in size; they have long claws like bats. They cling to the world-circle mountain with their claws, like bats on trees. When, creeping along, they have come within arm's reach of one another, then thinking "We have found food," striving there, they turn upside down and fall into the world-sustaining water; even when the wind strikes, they break off like madhuka fruits and fall into the water; as soon as they have fallen, they dissolve in the extremely alkaline water like a lump of flour.
"So there are indeed other beings, friend" means: "Friend, just as we experience great suffering, so other beings too have been reborn here for the purpose of experiencing this suffering" - on that day they see this. But this light does not last even for the time of drinking one bowl of rice gruel; having flashed forth merely for the duration of a finger-snap, like a flash of lightning - It disappears even as they are saying "What is this?" "Trembles" means shakes on all sides. The other two are synonyms for the preceding term itself. "Again, immeasurable" and so on is said for the purpose of conclusion.
19.
"Four young gods approach for protection in the four directions" - here "four" is said by way of the four great kings.
But in the ten-thousand world-circles, making four in each, there are forty thousand.
Therein, in this world-circle, the great kings, with swords in hand, having approached for the purpose of safeguarding the Bodhisatta, entered the royal bedchamber; the others, beginning from the door of the chamber, having made the imprisoned groups of demons such as dust-goblins and so on retreat, took up protection as far as the world-circle.
But for what purpose is this protection? Is it not that from the moment of conception, beginning from the embryonic stage, even if a hundred thousand ten million Māras, having lifted up a hundred thousand ten million Sinerus, were to come for the purpose of causing an obstacle to the Bodhisatta or to the Bodhisatta's mother, they would all disappear along the way? And this too was said by the Blessed One in the case of the drawing of blood - "This is impossible, monks, there is no chance that one could deprive the Tathāgata of life by attack. Without attack, monks, Tathāgatas attain final Nibbāna. Go, monks, to your respective dwellings; Tathāgatas are not to be guarded, monks." Just so, by such attack there is no danger to their lives; but there are non-human spirits, deformed, ugly-featured, of frightful appearance, beasts and birds, upon seeing whose form or hearing whose sound fear or terror might arise in the Bodhisatta's mother - for the purpose of warding them off, they took up protection. Furthermore, having developed respect through the power of the Bodhisatta's merit, impelled also by their own reverence, they acted thus.
But do those four great kings, having entered the inner chamber and standing there, show themselves to the Bodhisatta's mother, or do they not show themselves? At the time of bodily functions such as bathing, adorning, eating, and so on, they do not show themselves; but at the time when she has entered the royal bedchamber and lain down on the excellent couch, they show themselves. Therein, although the sight of non-human spirits is indeed frightening for human beings, the Bodhisatta's mother, through the power of merit of both herself and her son, having seen them, is not afraid; the thought arises in her towards them as towards ordinary inner-palace guards.
20.
"By nature moral" means accomplished in morality by her very intrinsic nature.
When a Buddha has not yet arisen, it is said, human beings pay homage in the presence of hermits and wandering ascetics, sit down squatting, and take morality.
The Bodhisatta's mother too takes morality in the presence of the sage Kāladevila.
But when the Bodhisatta has entered the womb, it is not possible to sit at the feet of another; even morality taken while sitting on an equal seat amounts to merely adverting.
Therefore it is said that she took morality by herself.
21.
"Towards men" means that, beginning with the Bodhisatta's father, no consciousness with intention towards a man arises regarding any human beings.
But even skilled craftsmen are unable to reproduce the form of the Bodhisatta's mother in painting and such works.
It cannot be said that lust does not arise in a man having seen her; but if one with a lustful mind wishes to approach her, his feet do not carry him - they become bound as if by divine fetters.
Therefore "not to be transgressed" and so on was stated.
22.
"Of the five types of sensual pleasure" - previously, by the statement "connected with sensual pleasures," the rejecting of the subject matter was made by way of a man's intention; here, the obtaining of the object is shown.
At that time, it is said, having heard that such a son had been conceived in the queen's womb, kings from all around send presents consisting of objects for the five sense doors, by way of costly ornaments, musical instruments, and so on.
Because of the abundance of the deeds done by the Bodhisatta and the Bodhisatta's mother, there is no measurable limit to the material gain and honour.
23.
"With unwearied body" means that just as other women become wearied by the burden of pregnancy and their hands and feet reach states of swelling and so on, thus for her there was no weariness whatsoever.
"Within her womb" means gone inside the womb.
"Sees" means she sees him only after having passed beyond the period beginning with the embryonic stage, having reached the state of fully developed major and minor limbs with faculties unimpaired.
For what purpose does she see?
Just for the purpose of comfortable dwelling.
For just as a mother, lying down or sitting together with her son -
looks at her son for the purpose of comfortable dwelling, thinking "I shall lift up and adjust his dangling hand or foot," so too the Bodhisatta's mother, regarding whatever suffering arises for the embryo during the mother's rising, walking, turning, sitting, and so on, and during the times of swallowing hot, cold, alkaline, bitter, and pungent food, looking for the purpose of comfortable dwelling, thinking "Does my son have that too?" sees the Bodhisatta seated with legs folded crosswise.
For just as others gone inside the womb, having spread over the lower intestine, having pushed up the stomach, having placed the abdominal membrane behind them, leaning against the spine, sit squatting with their chin placed on their two fists, like monkeys in a hollow of a tree when the sky is raining, the Bodhisatta is not thus; but the Bodhisatta, having placed the spine behind him, sits facing east with legs folded crosswise, like a preacher of the Teaching on a Teaching seat.
But her previously done action cleans the site; on the pure site, a subtle skin-like characteristic arises.
Then the skin of the womb is unable to conceal him; to one looking, he appears as if standing outside.
Making clear that meaning by a simile, the Blessed One said beginning with "seyyathāpi."
But the Bodhisatta gone inside the womb does not see the mother.
For eye-consciousness does not arise inside the womb.
24.
"Dies" means not on account of having given birth, but solely through the utter elimination of her life span.
For the place where the Bodhisatta has dwelt is like a shrine hut, not worthy of use by others, and it is not possible to remove the Bodhisatta's mother and establish another in the position of queen-consort - therefore the Bodhisatta's mother's life-span is just that much, and hence she dies at that time.
But at which stage of life does she die?
In the middle stage of life.
For in the first stage of life, desire and lust towards their own individual existence is powerful in beings; therefore at that time a woman who has conceived an embryo is unable to protect the embryo, and the embryo becomes full of sickness.
But having passed beyond two portions of the middle stage of life, in the third portion the site becomes pure; children born in a pure site are healthy. Therefore the Bodhisatta's mother too, having experienced success in the first stage of life, having given birth in the third portion of the middle stage of life, dies - this is the natural order here.
25.
Regarding "nine or ten," here, by way of the alternative force of the word "or," the inclusion of such as "seven or eight or eleven or twelve" should be understood.
Therein, one born at seven months lives, but is not able to endure cold and heat.
One born at eight months does not live; the rest live.
27.
"The gods receive him first" means the Pure Abode brahmā gods who have eliminated the mental corruptions receive him.
How do they receive him?
"Having assumed the appearance of midwives," say some.
But having rejected that, this was said -
"At that time the Bodhisatta's mother, having dressed in a gold-inlaid garment, having wrapped herself down to the tips of her feet in a fine cloth resembling a fish's eye, stood.
Then she had an easy delivery, similar to water flowing out from a water-pot.
Then they, having approached in their natural brahmā appearance itself, first received him with a golden net.
From their hands the four great kings received him on a cheetah-hide sheet.
Then human beings received him with a fine cloth pad."
Therefore it was said -
"The gods receive him first, afterwards human beings."
28.
"Four young gods" means the four great kings.
"Having received" means having received on a cheetah-hide sheet.
"Influential" means of great radiance, of great fame, endowed with auspicious signs.
29.
"He emerges clean" means just as other beings emerge from the birth passage stuck and broken apart, he does not emerge in this way; the meaning is that he emerges having been not stuck. "By water" means by water.
"By any impurity" means just as other beings, thrust feet upward and head downward into the birth passage by kamma-born winds, as if falling into a precipice of hell the height of a hundred men, like elephants being dragged out through a keyhole, experiencing great suffering, emerge smeared with various impurities, the Bodhisatta does not emerge in this way.
For the kamma-born winds are unable to make the Bodhisatta feet upward and head downward.
He, like a preacher of the Teaching descending from a pulpit, and like a man descending from a ladder, having stretched out both hands and both feet, emerges while still standing, from his mother's womb, unsmeared by any impurity.
"Streams of water" means torrents of water. Of those, the cool one falls into a golden cauldron, the warm one into a silver cauldron. And this was said to show that on the surface of the earth, unmixed with any impurity, there is drinking water and water for washing exclusive to them, and also water for playing not shared with others; but of other water being brought in golden and silver pots, and of water in ponds frequented by swans, quails, and so on, there is no limit.
31.
"Just born" means born a moment ago.
But in the Pāḷi he is shown as if just emerged from the mother's womb; it should not be seen thus.
For as soon as he emerged, first the brahmā gods received him with a golden net, from their hands the four great kings on a cheetah-hide sheet, from their hands human beings with a fine cloth pad.
Having been released from the hands of the human beings, he stood firmly on the earth.
"While a white umbrella is held over him" means while a divine white umbrella was being held over him.
And here the accompaniments of the umbrella, the five royal regalia beginning with the sword, had also arrived.
But in the Pāḷi, as in a king's procession, only the umbrella is mentioned, as for a king.
Among those, only the umbrella appears, not the umbrella-bearer.
Likewise only the sword, the fan, the peacock-tail fan, the yak-tail chowrie, and the turban themselves appear, not their bearers.
It is said that deities of invisible form held all of those.
And this was said -
The gods held in the sky;
Chowries with golden handles fly about,
But the bearers of chowries and umbrellas are not seen."
"And all directions" - this is stated as if surveying all directions while standing after the seven strides; but it should not be seen thus. For the Great Being, having been released from the hands of the human beings, stood firmly on the earth and looked towards the eastern direction. Many thousands of world-systems were like a single open courtyard. There gods and humans, venerating with scents, garlands, and so on - "Great man, here there is none even equal to you, how much less one who surpasses you" - they said. Thus, having surveyed the ten directions - the four directions, the four intermediate directions, below, and above - and not seeing anyone equal to himself - "This is the northern direction" - facing north, he went with seven strides. Thus the meaning here should be understood. "Bold" means the highest. "Foremost" means first of all in virtues. The other two terms are synonyms of this very one. By the pair of terms "This is the last birth, there is now no more rebirth," he predicted the arahantship to be attained in this individual existence.
And here, standing on the earth with even feet was the advanced sign of the attainment of the four bases for spiritual power; the state of facing north was the advanced sign of going forth having overwhelmed and overcome the great multitude; walking seven steps was the advanced sign of the attainment of the seven jewels of the factors of enlightenment; the holding of the divine white umbrella was the advanced sign of the attainment of the excellent umbrella of liberation; the acquisition of the five royal regalia was the advanced sign of being liberated by the five liberations; surveying all directions was the advanced sign of the attainment of unobstructed knowledge; speaking the bold speech was the advanced sign of the setting in motion of the irreversible Wheel of the Teaching; the lion's roar "This is the last birth" was the advanced sign of the final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. This should be known. These occasions have come in the Pāḷi, but the miscellaneous occasion has not come; it should be brought in and explained.
For on the day of the Great Man's birth, the ten-thousand world-system trembled. The deities in the ten-thousand world-system assembled in a single world-system. First the gods received him, afterwards human beings. String-bound lutes and leather-bound drums, unplayed by anyone, sounded of their own accord. The fetters, chains, and so on of human beings broke into fragments. All diseases were appeased; they disappeared like the tarnish of copper washed with acid. Those blind from birth saw forms. Those deaf from birth heard sounds. Cripples became endowed with speed. Even for those who were idiots and dumb from birth, mindfulness became established. Ships bound for foreign lands reached a good harbour. The jewels in the sky and on the ground shone with their own radiance. Those with enmity obtained minds of friendliness. In Avīci the fire was extinguished. In the spaces between the worlds, light arose. In the rivers the water did not flow. In the great ocean the water became sweet-tasting. The wind did not blow. Birds that had gone to the sky, mountains, and trees, having descended, came to the ground. The moon shone exceedingly bright. The sun was neither hot nor cold, pure, and endowed with a pleasant temperature. The deities, standing at the doors of their own mansions, sported in great celebration with clapping, shouting, cloth-waving, and so on. A great cloud covering the four continents rained. Neither hunger nor thirst afflicted the great multitude. Doors and shutters opened of their own accord. Trees that bear flowers and trees that bear fruits produced flowers and fruits. The ten-thousand world-system became a single garland of banners.
There too, the trembling of the ten-thousandfold world system was the advanced sign of the attainment of omniscient knowledge. The assembling of the deities in a single world-system was the advanced sign of assembling together all at once at the time of the setting in motion of the wheel of the Teaching and receiving the Teaching. The first reception by the deities was the advanced sign of the attainment of the four fine-material-sphere meditative absorptions. The subsequent reception by human beings was the advanced sign of the attainment of the four immaterial-sphere meditative absorptions. The self-sounding of the string-bound lutes was the advanced sign of the attainment of the progressive abidings. The sounding of the leather-bound drums was the advanced sign of the proclamation of the great drum of the Teaching. The cutting of fetters and bonds and so on was the advanced sign of the eradication of the conceit 'I am'. The disappearance of disease among the public was the advanced sign of the attainment of the four truths. The seeing of forms by those blind from birth was the advanced sign of the attainment of the divine eye. The hearing of sounds by the deaf was the advanced sign of the attainment of the divine ear element. The accomplishment of speed by cripples was the advanced sign of the attainment of the four bases for spiritual power. The establishment of mindfulness in the stupid was the advanced sign of the attainment of the four establishments of mindfulness. The reaching of a good port by boats bound for foreign lands was the advanced sign of the achievement of the four analytical knowledges. The shining of the jewels by their own radiance was the advanced sign of that light of the Teaching which he would show to the world.
The attainment of a mind of friendliness by enemies was the advanced sign of the attainment of the four divine abidings. The extinguishing of fire in Avīci was the advanced sign of the extinguishing of the eleven fires. The light in the inter-world spaces was the advanced sign of the vision of the light of knowledge, having scattered the darkness of ignorance. The sweetness of the great ocean was the advanced sign of the state of having one flavour through the flavour of Nibbāna. The not blowing of the wind was the advanced sign of the breaking of the sixty-two wrong views. The going to the ground of the birds was the advanced sign of the public, having heard the exhortation, going for refuge with their lives. The exceedingly bright shining of the moon was the advanced sign of being beloved by many people. The sun's avoidance of heat and cold and its pleasant temperature was the advanced sign of the attainment of bodily and mental happiness. The playing of the deities by clapping and so on while standing at the doors of their mansions was the advanced sign of the inspired utterance upon attaining Buddhahood. The raining of the great cloud over the four continents was the advanced sign of the great raining of the cloud of the Teaching. The absence of affliction by hunger was the advanced sign of the attainment of the deathless through mindfulness of the body. The absence of affliction by thirst was the advanced sign of the state of being happy through the bliss of liberation. The opening of doors and shutters by themselves was the advanced sign of the opening of the door of the eightfold path. The bearing of flowers and fruits by the trees was the advanced sign of both flowering with the flowers of liberation and the state of being laden with the burden of the fruit of asceticism. The garlanding of the ten-thousandfold world system with a single garland of flags should be understood as the advanced sign of being garlanded with garlands of noble flags. This is called the miscellaneous occasion.
Here they ask a question - "When the Great Man, having stood firmly on the earth, facing north, having gone on foot, spoke a bold speech, did he then go on the earth, or through space; did he go visibly, or invisibly; did he go naked, or decorated and prepared; did he go as a young one, or as an old one; and afterwards was he still the same, or again a young child?" But this question arose at the Lower Brazen Palace and was answered by the Elder Tipiṭaka Cūḷābhaya himself. The Elder, it is said, here having spoken much on this and that by way of the doctrines of fate, previously done action, and creation by a lord, at the conclusion declared thus - "The Great Man went on the earth, but to the public he appeared as if going through space. He went visibly, but to the public he appeared as if invisible. He went naked, but to the public he appeared as if decorated and prepared. He went as a young one indeed, but to the public he appeared as if a youth of sixteen years of age. Afterwards, however, he was just a young child, not like that." And his assembly - "The question has been spoken by the Elder, sir, as if being a Buddha" - was delighted. The section on the inter-world hells follows the same method as already stated.
And these natural orders spoken of from the beginning should be understood as belonging to all Bodhisattas.
Commentary on the Thirty-Two Marks of a Great Man
33.
"He saw" means he saw him having been laid down on a fine cloth pad and brought.
"Of a great man" means of a man who is great by way of birth, clan, family, region, and so on.
"Two destinations" means two conclusions, two accomplishments.
For this word "gati" -
In "There are, Sāriputta, these five destinations," it is used in the sense of a destination to be gone to by beings according to the classification of hell and so on.
In "I do not know the coming or going of these monks who are virtuous, of good character," here it is used in the sense of disposition.
In "Nibbāna is the destination of the Worthy One," here it is used in the sense of refuge.
In "But I understand your destination, Brahmā, and I understand your splendour - Baka the Brahmā is of such great supernormal power," here it is used in the sense of accomplishment.
That same word here too should be understood as being used in the sense of accomplishment.
"No other" means there is no other destination or accomplishment.
"Righteous" means endowed with the ten wholesome qualities and free from going by bias. "King of righteousness" - this is a synonym for the preceding term itself. Or, a king of righteousness because of having obtained the kingdom by righteousness. "Ruler of the four quarters" means lord of the earth bounded by four quarters, by way of the four oceans beginning with the eastern ocean. "Victorious" means victorious in battle. "Who has established the security of his realm" means the country has attained firmness, a state of stability, under this one. For when a fierce king oppresses the world with taxes, punishments, and so on, people abandon the middle country and take up residence in the borderlands, depending on mountains, ocean shores, and so on. When a king is too lenient, people oppressed by thieves through violent plundering of wealth, abandoning the borderlands, take up residence in the middle of the country; thus under such a king the country does not attain stability. But showing that when this boy exercises kingship, his country will be as firm as if placed on a rock surface and enclosed with an iron plate - They said "who has established the security of his realm."
"Possessed of the seven treasures" - here "treasure" is in the sense of generating delight. Furthermore -
Enjoyed by superior beings - therefore it is called a treasure."
From the time of the arising of the wheel treasure, there is no other temple of a deity; all make offerings to it alone with scents, flowers, and so on, and pay respect and so on - thus it is a treasure in the sense of being respected. And there is no price such that "the wheel treasure is worth this much wealth" - thus it is also a treasure in the sense of being very costly. And the wheel treasure is incomparable with other treasures existing in the world - thus it is also a treasure in the sense of being incomparable. And since in whatever cosmic cycle Buddhas arise, in that very one wheel-turning monarchs arise, and Buddhas arise only sometimes and on rare occasions, therefore it is also a treasure in the sense of being rare to see. That very thing arises only for a superior being who is eminent in birth, appearance, family, sovereignty, and so on, not for another - thus it is also a treasure in the sense of being enjoyed by superior beings. As with the wheel treasure, so too with the remaining ones. Endowed with these seven treasures by way of retinue and by way of being requisites for all enjoyment - thus "possessed of the seven treasures."
Now, for the purpose of showing those in their own nature, "he has these" and so on was said. Therein, in "wheel treasure" and so on, this is the condensed intention - The wheel treasure becomes manifest, able to take and give the glory and wealth of the four great continents attended by two thousand islands. Likewise, the elephant treasure that travels through the sky, able to traverse the earth bounded by the ocean even before the meal; the horse treasure of just such a kind; the jewel treasure able to dispel darkness of one yojana in extent in darkness possessed of four factors and to show light; the woman treasure free from the six kinds of faults and of agreeable conduct; the householder treasure able to see treasure gone within the earth to the extent of one yojana; the adviser treasure, reckoned as the eldest son, having been born in the womb of the queen-consort, able to govern the entire kingdom, becomes manifest.
"More than a thousand" (parosahassaṃ) means exceeding a thousand. "Brave" (sūrā) means fearless. "Heroic in form" (vīraṅgarūpā): the quality of heroes is heroism (vīraṅgaṃ); this is a name for energy; those whose form is heroism are "heroic in form"; they were of the nature of energy, of the intrinsic nature of energy, made of energy, untiring. What is meant is that even fighting for a whole day, they did not become weary. "Bounded by the ocean" (sāgarapariyantaṃ) means bounded by the ocean that stands having the encircling world-mountain as its boundary. "Without rod" (adaṇḍena): those who seize beings who have committed offences by the hundred or by the thousand, they exercise kingship by the punishment of fines. Those who instruct by administering cutting and breaking punishments, they do so by the punishment of the sword. But this one, having abandoned both kinds of punishment, dwells without rod. "Without sword" (asatthena): those who harass others with a single-edged sword and so on, they are said to exercise kingship by the sword. But this one, without causing even as much blood as a small fly might drink to flow from anyone by the sword, by righteousness alone - "Come, great king" - thus, with his coming received by rival kings, having conquered the earth of the aforesaid kind, he dwells; the meaning is having overcome, having become master, he lives.
Having thus spoken of one accomplishment, in order to speak of the second, "but if" and so on was said. Therein, the covering, the obstruction, reckoned as lust, hate, delusion, conceit, views, mental defilements, and craving, is opened, destroyed, laid bare by this - thus "one who removes the veil" (vivaṭacchado). "Vivaṭṭacchadā" is also a reading; the meaning is the same.
35.
Having thus spoken of the second accomplishment, in order to show the characteristics that are the signs of those, "For this boy, Sire" and so on was said.
Therein, "with firmly established feet" means that just as when others place their foot on the ground, the front of the sole or the heel or the side touches first, or else there is a gap in the middle, and when lifting, only one portion at the front of the sole and so on rises first - it is not so for him.
But for him, like the sole of a golden slipper, the entire sole of the foot touches the ground all at once, and rises from the ground all at once.
Therefore he has firmly established feet.
"Wheels" means two wheels on the two soles of the feet; their spokes and rim and hub have been stated in the canonical text itself. "Complete in every aspect" - but by this, this distinction should be known: it is said that in the middle of the sole of the foot the hub of those wheels is seen, a circular line delimited by the hub is seen, a band encircling the face of the hub is seen, the opening of the tube is seen, the spokes are seen, circular lines on the spokes are seen, and jewelled ornaments on the rim are seen. This much has come in the canonical text. But the miscellaneous occasion has not come; it should be seen thus - A spear, a mark of glory, a symbol of delight, a svastika, a wreath, a crescent, a pair of fish, an auspicious seat, a goad, a mansion, an arched gateway, a white parasol, a sword, a fan, a peacock's tail, a yak-tail fan, a turban, a gem, a bowl, a garland of jasmine, a blue water-lily, a red water-lily, a white water-lily, a lotus, a white lotus, a full pitcher, a full bowl, the ocean, the world-circle, the Himalaya, Sineru, the moon and sun, the constellations, the four great continents, two thousand minor continents, and even including the retinue of a wheel-turning monarch - all are the retinue of the wheel characteristic itself.
"With projecting heels" means with long heels; the meaning is with fully developed heels. For just as in others the front of the foot is long, the calf of the leg is established at the top of the heel, and it appears as if the heel has been pared and placed there - it is not so for the great man. But for the great man, in four portions, two portions are the front of the foot, in the third portion the calf of the leg is established, and in the fourth portion the heel is like a ball of red woollen cloth, as if rounded with the tip of a needle and placed there.
"With long fingers" means that just as some fingers of others are long and some are short, it is not so for the great man. But for the great man, like a monkey's, the fingers of the hands and feet are long, thick at the base, gradually becoming slender at the tips, resembling sticks of yellow orpiment rolled after kneading with resinous oil. Therefore it was said - "With long fingers."
"With soft and tender hands and feet" means soft like a layer of cotton carded a hundred times, placed into and soaked in clarified butter. And just as now for one just born, so even in the time of maturity they will be soft and tender; he whose hands and feet are soft and tender - thus "one with soft and tender hands and feet."
"With webbed hands and feet" means the spaces between the fingers are not joined by skin. For indeed one with hands like a snake's hood, afflicted by a defect of manhood, does not obtain the going forth. But for the great man, the four fingers of the hand and also the five toes of the foot are of equal measure, and because of their equal measure, the barley-grain pattern stands penetrating one another. Then his hands and feet are like latticed windows fitted by a skilled carpenter. Therefore it was said - "With webbed hands and feet."
Because the ankles are established high up, his feet have high-raised ankles - thus "one with high-raised ankles." For in others the ankles are at the back of the feet; therefore their feet are bound as if fastened with pegs, they do not turn freely, and even the soles of the feet are not seen when they walk. But for the great man, having risen up, the ankles are established above; therefore from the navel upwards his upper body is motionless like a golden image placed on a boat, only the lower body moves, the feet turn with ease, and the soles of the feet are visible to those standing and looking from the front, from behind, and from both sides - not only from behind as with elephants.
"With legs like an antelope" means having legs like an eṇi deer, legs full with an abundance of flesh, not with calf-muscle bound on one side only; the meaning is endowed with legs surrounded on all sides by evenly formed flesh, well-rounded, resembling the grain of rice and the grain of barley.
"Without bending down" means not stooping; by this his state of being neither hunchbacked nor dwarfish is shown. For the remaining people are either hunchbacked or dwarfish. For the hunchbacked, the upper body is incomplete; for the dwarfish, the lower body. They, because of their incomplete bodies, are unable to stroke their knees without bending down. But the great man, because of the completeness of both parts of his body, is able.
"Having his male organ enclosed in a sheath" means his male organ is hidden, concealed in sheaths resembling the pericarp of a golden lotus, like those of a bull, an elephant, and so on - thus he has his male organ enclosed in a sheath. "That which is concealed by a cloth" refers to the genitals, which should be hidden by a cloth.
"Golden-coloured" means resembling a solid gold figure that has been polished with natural vermilion, rubbed with a panther's tooth, and given a coating of red chalk before being set in place - this is the meaning. By this, having shown his compact, glossy, smooth body, "with skin resembling gold" was said for the purpose of showing the complexion of the skin. Or this is a synonym for the preceding term.
"Dust and dirt" means dust or stain. "Does not adhere" means does not stick; it rolls off like a drop of water from a lotus leaf. But Buddhas perform washing of the hands and so on for the purpose of observing the seasons and for the purpose of the fruit of merit for the donors, and they also do so by way of duty. For it has been said that a monk entering a lodging should enter having washed his feet.
"Having hairs with upward-pointing tips" means he has hairs that, at the end of their curling, stand with their tips pointing upward, as if looking up at the beauty of his face - thus he has hairs with upward-pointing tips.
"Having a divinely straight body" means having a straight body like Brahmā; he will have a body that rises up straight, tall and long. For mostly beings bend at three places - at the shoulders, at the hips, and at the knees; those bending at the hips bend backwards, at the other two places they bend forwards. But among those with long bodies, some are crooked at the sides, some go about as if raising their faces and counting the stars, some have little flesh and blood and are like stakes, some lean forward and walk trembling. But this one, they explain, rising up straight, of long measure, will be like a raised golden archway in the city of the gods. Just as this is so, it should be understood that whatever characteristic of a great man is not yet fully complete in one just born, that is said with reference to its becoming so developed in the future.
"Having seven convex surfaces" means he has fullness of flesh convexity at these seven places - the two backs of the hands, the two tops of the feet, the two shoulder-peaks, and the neck - thus he has seven convex surfaces. But in others, a network of veins is visible on the backs of the hands and feet and so on, and the tips of bones are visible at the shoulder-peaks and neck. Those people appear like ghosts; not so the great man. But the great man, because of the fullness of flesh convexity at the seven places, with the backs of the hands and so on having hidden networks of veins, and with a neck resembling a well-placed golden drum rounded in shape, appears like a stone figure, and appears like a painted figure.
"His body is like the front half of a lion" - thus he has a body like the front half of a lion. For a lion's front body alone is full, the hind body is not full. But the great man's entire body is full, like the front half of a lion's body. He too, like a lion, is not badly formed or misshapen here and there by way of being bent or raised and so on; but where length is fitting he is long, and where shortness, thickness, leanness, broadness, roundness, or proportion is fitting, he is just of that kind. For this was said by the Blessed One -
"Indeed, monks, when a pleasing result of action is present, whatever limbs look beautiful when long, those limbs are established as long. Whatever limbs look beautiful when short, those limbs are established as short. Whatever limbs look beautiful when thick, those limbs are established as thick. Whatever limbs look beautiful when lean, those limbs are established as lean. Whatever limbs look beautiful when broad, those limbs are established as broad. Whatever limbs look beautiful when round, those limbs are established as round."
Thus the individual existence of the great man, adorned by various meritorious thoughts, equipped with the ten perfections - even all the craftsmen in the world or all those possessing supernormal powers are unable to make even a replica of it.
"Filled-in space between the shoulders" means the space between the shoulders is called the space between the two sides; that space being filled-in, that is, full, between the shoulders, thus he has a filled-in space between the shoulders. For in others that place is hollow, and the two sides of the back appear separately. But for the Great Man, starting from the waist, a layer of flesh, having risen up to the shoulders, covering the back like a raised golden plank, is established.
"Proportioned like a banyan tree" means proportioned like a banyan tree. Just as a banyan tree with even branches, whether fifty cubits or a hundred cubits in height, is of one and the same measure in both length and breadth, so too he is of one and the same measure in both body height and arm-span. Just as for others the body is either long or the arm-span is long, not thus of uneven measure - this is the meaning. For that very reason "as much as his body" and so on was said. Therein, "as much as he may be" is "yāvatakvassa."
"Evenly rounded neck" means an evenly rounded neck. Just as some have long necks like herons, crooked necks like cranes, and broad necks like boars, and at the time of speaking the network of veins can be seen, and a feeble voice comes forth - it is not so for the Great Man. But the Great Man's neck is like a well-rounded golden drum, at the time of speaking the network of veins is not visible, and his voice is great like the rumbling of a cloud.
"One with supreme taste-buds": here, "those that take in flavour, carrying it" are taste-carriers. This is a designation for taste conductors; "those being supreme for him" means one with supreme taste-buds. It is said that the Great Man had seven thousand taste conductors with upward-pointing tips fastened in the throat itself. Even food the size of a sesame seed, placed on the tip of the tongue, pervades the whole body. For that very reason, when he was making the great striving, even with a single grain of rice and so on, or with merely a handful of pea soup, there was sustenance for the body. But for others, due to the absence of such, nutritive essence does not pervade the whole body. Because of that they are full of illness.
"He has a jaw like a lion's" means one who has a jaw like a lion. Therein, only the lower jaw of a lion is full, not the upper. But for the Great Man, like the lower jaw of a lion, both are full, resembling the moon on the twelfth day of the fortnight. Then the interpreters of signs, merely by looking at the extent of the jaws, having observed that "in these jaws, twenty in the lower and twenty in the upper, forty teeth, even and without gaps, will be established," said beginning with "For this boy, Sire, has forty teeth." Herein this is the meaning: for even those of others who have a full set of teeth have thirty-two teeth. But this one will have forty. And for others some teeth are high, some low, thus uneven; but this one's will be even, like a layer of conch shell cut with an iron plate. For others, teeth are with gaps like those of crocodiles; when eating fish and meat, the spaces between the teeth become filled. But this one's teeth will be without gaps, like a raised row of diamonds on a golden plank, like teeth whose boundaries are shown by a painter's brush. And for others, rotten teeth arise. Because of that, some canine teeth are black and discoloured. But this one, having very white canine teeth, will be endowed with canine teeth possessing a radiance that shines surpassing even the healing star.
"Having a large tongue" means having a broad tongue. The tongues of others are fat, or thin, or short, or stiff, or uneven, but the tongue of the great man is soft, long, broad, and endowed with beauty. For he, for the purpose of dispelling the uncertainty of those who had come to search for this characteristic, due to its softness, rolling that tongue like a hard needle, fondles both nostrils; due to its length, fondles both ear-holes; due to its broadness, covers the entire forehead up to the hairline. Thus, making known its quality of being soft, long, and broad, he dispels their uncertainty. Thus, with reference to a tongue endowed with three characteristics, "having a large tongue" was said.
"Having a voice like Brahmā" means others have broken voices, or cracked voices, or voices like crows, but this one will be endowed with a voice similar to the voice of the Great Brahmā; for the Great Brahmā's voice is pure because it is unhindered by bile and phlegm. For the great man too, the deed done cleans the site of that. Due to the purity of the site, the voice arising from the navel onwards arises pure, endowed with eight factors. "Speaks like a cuckoo" means speaking like a cuckoo; the meaning is having a sweet voice like the cry of an intoxicated cuckoo.
"Having deep blue eyes" means not having entirely blue eyes, but in the place where blue is appropriate, his eyes are endowed with an exceedingly pure blue colour like the flax flower; in the place where yellow is appropriate, with a yellow colour like the kaṇikāra flower; in the place where red is appropriate, with a red colour like the bandhujīvaka flower; in the place where white is appropriate, with a white colour like the morning star; in the place where dark is appropriate, endowed with a dark colour like a fresh soap-berry. They appear like a jewelled lion-lattice window opened in a golden mansion.
"Having eyelashes like a cow" - here by "eyelashes" the whole eye-apparatus is intended; that of a dark calf is thick-textured, that of a red calf is bright; the meaning is having eye-apparatus like that of a young red calf just born at that moment. For the eye-apparatus of others is imperfect; they are endowed with eyes like those of elephants, mice, and so on - protruding or deep-set. But the great man's eyes are adorned with soft, smooth, blue, fine eyelashes, like gem-balls that have been washed and polished and set in place.
"Uṇṇā" means a tuft of hair. "Between the eyebrows" means it arose in the middle of the two eyebrows, right at the top of the nose, but having risen up, it appeared in the middle of the forehead. "White" means pure, of the same colour as the morning star. "Soft" means like a layer of cotton beaten a hundred times and placed in the cream of ghee. "Resembling cotton" means similar to the cotton of the silk-cotton tree or the cotton of a creeper; this is a simile for its whiteness. Moreover, when grasped at the tip and pulled, it measures half a cubit in length; when released, it curls in a rightward spiral and remains with its tip pointing upwards. It shines with exceedingly captivating splendour, like a silver bubble placed in the middle of a golden plate, like a stream of milk flowing from a golden pot, and like the morning star in a region of the sky tinged with the radiance of dawn.
"Having a head like a turban" - this was said dependent on two reasons: the fullness of the forehead and the fullness of the head. For the great man, starting from the right ear-knot, a layer of flesh rises up and, covering and filling the entire forehead, extends to the left ear-knot and is established there; it shines like a king's bound turban-cloth. It is said that having seen this characteristic of the great man, they made the turban-cloth for kings. This is one meaning for now. But other people have imperfect heads; some have monkey-heads, some have split-heads, some have bony-heads, some have elephant-heads, some have gourd-heads, some have overhanging-heads. But the great man's head is well-rounded and resembling a water-bubble, as if shaped with a needle-point and set in place. Therein, according to the former method, "having a head like a turban" means having a head as if wrapped with a turban. According to the second method, "having a head like a turban" means having a head that is rounded everywhere like a turban.
Commentary on the Name Vipassī
37.
"With all desirable things" - this is stated as if it was done afterwards, after having had the characteristics examined, but it should not be seen thus.
For it should be understood that first they satisfied the sign-readers and afterwards the examination of the characteristics was done.
Its detail has been stated in the section on the descent into the womb.
"Give to drink" means they give mother's milk to drink.
For him, it is said, he appointed sixty nurses endowed with faultless, sweet milk, and likewise the rest too, skilled in those various duties, were sixty each.
He appointed sixty men as servants for them, and sixty ministers for discerning the state of what had been done and not done in each case.
Thus there were four sixties of women and two sixties of men - six sixties of attendants alone.
"White parasol" means a divine white parasol.
But in the Kuladattiya tradition, it remains in the royal bedchamber itself.
In "Let not cold or" and so on, the meaning should be understood as "let it not overcome him."
"Svāssudan" is "so assudaṃ."
"From lap to lap" means from one person's arm to another person's arm.
And from one person's shoulder to another person's shoulder.
"Is carried about" means is taken, is conveyed - this is the meaning.
38.
"Sweet voiced" means having a voice that is not rough.
"Pleasant voiced" means having a clever and refined voice.
"Honey voiced" means having a pleasing voice.
"Affectionate voiced" means having a voice that generates affection.
Herein, this is regarding the sweetness of voice of the Indian cuckoos -
It is said that when the Indian cuckoo bird, having struck a sweet-flavoured ripe mango with its beak, having drunk the trickling juice, having beaten time with its wing, warbles, quadrupeds begin to frolic as if intoxicated.
Even quadrupeds engaged in foraging, having dropped the grass from their mouths, listen to that sound.
Beasts of prey, while pursuing small deer, stand without putting down a raised foot.
And the pursued deer, having abandoned the fear of death, stand still.
Even birds flying through the sky, having spread their wings, stand still just listening to that sound.
Even fish in the water, having burst open their ear membranes, stand still just listening to that sound.
Thus sweet voiced are the Indian cuckoos.
Asandhimittā too, the queen of Dhammāsoka - asked the Community: "Is there indeed, venerable sir, anyone's voice similar to the voice of the Buddha?" There is that of the Indian cuckoo bird. Where, venerable sir, are those birds? In the Himalayas. She said to the king - "Sire, I wish to see the Indian cuckoo bird." The king - sent off a golden cage, saying "Let an Indian cuckoo come having sat in this cage." The cage, having gone, stood before a certain Indian cuckoo. He thinking "The cage has come by the king's command; it is not possible not to go," sat down in it. The cage, having come back, stood before the king. They were unable to make the Indian cuckoo produce its sound. Then the king - said "How is it, fellow, that these are not making a sound?" Not having seen relatives, Sire. Then the king had it surrounded with mirrors. He, having seen his own reflection - thinking "My relatives have come," having beaten time with his wing, cried out with a sweet voice as if blowing a jewelled bamboo flute. Throughout the entire city, people frolicked as if intoxicated. Asandhimittā thought - "Even this animal has such a sweet sound; what kind indeed must have been the sound of the Blessed One who had attained the glory of omniscient knowledge?" - having aroused rapture, not abandoning that rapture, together with seven hundred female attendants, she became established in the fruition of stream-entry. Thus sweet, it is said, is the sound of the Indian cuckoo. But it should be understood that the voice of the boy Vipassī was sweeter than that by a hundredfold and a thousandfold.
39.
"Born of the result of action" means not accomplished by meditation, but by the power of the result of action, the physical eye was just like the eye of deities, by which, having marked a single sesame seed and thrown it into a cartload of sesame, one is able to pick out and give even that one sesame seed, saying "this is it."
40.
"Vipassī": here this is the meaning of the word - he sees purely through the absence of darkness produced by blinking now and then, and he sees with open eyes, thus he is "Vipassī."
In the second section, having investigated and investigated, he sees, thus he is "Vipassī."
Having discriminated and discriminated, he sees - this is the meaning.
"Decides matters" means he knows and sees matters, or he leads and sets going - this is the meaning. One day, it is said, while the king was seated at the law-court instructing on matters, they brought the adorned and prepared great man and placed him in his hands. While he was holding him on his lap and fondling him, the ministers made the one with an owner into one having no sponsor. The Bodhisatta uttered a sound of displeasure. The king - "What is this? Investigate it," he said. While investigating, not seeing anything else - "Because of the difficulty of judging the case, it must have been done thus," and having made the one with an owner back to be the one with an owner, testing whether "Does the boy knowingly do thus?" they again made the one with an owner into one having no sponsor. Again too the Bodhisatta uttered a sound in the same way. Then the king - "The great man knows," and from then on he was diligent. With reference to this it was said - "Having investigated and investigated, the boy decides matters."
42.
Regarding "vassikanti" and so on: where it is pleasant to dwell during the rainy season, this is the rainy season one.
The same method applies to the others as well.
Here, however, this is the meaning of the word: the rains residence is the rains; it deserves the rains, thus it is the rainy season one.
The same method applies to the others as well.
Therein, the rainy season mansion is neither too high nor too low; its doors and windows are neither too many nor too few; floor coverings, bed-sheets, solid food and soft food here are proper only of a mixed kind. In the winter one, the pillars and walls are low, the doors and windows are thin with fine openings, and wall projections are extended for the purpose of admitting warmth. But here, floor coverings, bed-sheets, inner robes and outer robes that are warm in nature, such as woollen blankets and so on, are proper. The solid food and soft food is oily, based on pungent ingredients, and based on waterless ingredients. In the summer one, the pillars and walls are high, and here the doors and windows are many and of an extensive kind; floor coverings and so on made of fine cloth are proper. The solid food and soft food is filled with sweet flavour-based ingredients. And here, near the windows, having placed new jars and having filled them with water, they cover them with blue water-lilies and so on. In various places they make water-machines, from which torrents of water come forth as if the sky were raining.
"Nippurisehi" means devoid of men. And here not only the musical instruments are without men, but all places too are without men; even the doorkeepers are only women, and those who perform the preliminary work of bathing and so on are only women. The king, it seems - "For one experiencing such a splendid achievement of sovereignty and happiness, upon seeing a man, suspicion regarding men arises; may that not occur for my son" - thus he appointed only women in all duties.
The commentary on the first recitation section is completed.
Commentary on the Aged Man
43.
In the second recitation section, "bent like a rafter" means bent like a gopānasī (roof beam).
"Crooked" means bent at three places - at the shoulders, at the hips, and at the knees - crooked in a bending manner.
"Leaning on a stick" means one whose walking depends on a stick, one whose support is a stick.
"Afflicted" means afflicted by ageing.
"Past youth" means one whose youth has passed, standing in the last stage of life.
"Having seen" means surrounded by an army measuring half a yojana, even though going with well-arranged protection, when the chariot was in front and the army behind, at such an occasion, having seen that man who was shown right in front of the chariot by the brahmā gods of the Pure Abodes who had eliminated the mental corruptions, through their own power.
The Pure Abode beings, it is said -
"The Great Man is stuck in the five types of sensual pleasure like an elephant in mud; let us arouse mindfulness in him" - thus they showed him that.
And what was thus shown, both the Bodhisatta and the charioteer saw.
For the brahmā gods showed it for the purpose of heedfulness for the Bodhisatta and for the purpose of friendly conversation for the charioteer.
"But what is this" means he asked: "What is meant by saying 'this one is old'? I, my dear, have not seen such a one before this."
"If so" means if I too must come to have such hair and such a body, if so, my dear charioteer. "Enough of the pleasure ground for today" - "Let us go to see the pleasure ground today" - we were going thus, but enough of that pleasure ground - with an agitated heart, he spoke in accordance with his sense of spiritual urgency. "Having gone to the inner palace" means having dismissed the women attendants, he sat alone in the royal bedchamber. "Where indeed" means that birth on account of which ageing becomes evident - shame on that birth, let it be despised, I loathe this birth - thus he sat digging at the root of birth, as if pierced in the heart by the first dart.
45.
"Having had the charioteer summoned" means: it is said that the king, from the time spoken of by the interpreters of signs, went about with ears inclined, and having heard that "the boy, while going to the pleasure grove, turned back on the way," he had the charioteer summoned.
Regarding "May it not indeed" and so on: the meaning is that he thought thus - "Let him exercise kingship, let him not go forth, let the word of the brahmins not be true."
Commentary on the Diseased Man
47.
"He saw" means he saw what was shown by the Pure Abode beings in the manner already stated previously.
"Sick" means sick with an adverse affliction that disrupts the bodily postures.
"Suffering" means suffering with the pain of disease.
"Severely ill" means excessively ill.
"Fallen into" means submerged.
"Ageing will be discerned, disease will be discerned" means here too, that birth on account of which this dyad becomes evident - despised is that birth, the unborn is security - thus he sat digging at the root of birth, as if pierced by the second dart.
Commentary on the Deceased Man
50.
"Palanquin" means a litter.
"Departed" means gone from here.
"Deceased" means one whose time has been completed; the meaning is that however much time he was to live, having done and finished all of that, he has died.
This one too the brahmā gods showed by the former method itself.
"Where indeed" means here too, that birth on account of which this triad becomes evident - despised is that birth, the unborn is security - thus he sat digging at the root of birth, as if pierced by the third dart.
Commentary on the One Gone Forth
52.
"Bhaṇḍu" means shaven.
This one too the brahmā gods showed by the former method itself.
In the passage beginning with "Good is the practice of righteousness," the explanation of each and every term should be understood thus: "This state of practising righteousness is good, Sire," having thought thus, he went forth.
And all of these are indeed synonyms for the ten wholesome courses of action.
But at the end, "non-violence" is the preliminary part of compassion.
"Compassion" is the preliminary part of friendliness.
"If so" (tena hi) is an indeclinable particle in the sense of urging on.
For having seen the one gone forth, his mind had become inclined towards going forth.
Then, wishing to speak with him, dismissing the charioteer, he said beginning with "if so" and so on.
Commentary on the Going Forth of the Bodhisatta
54.
"Then, monks" -
Having heard a talk on the Teaching beginning with "Good is the observance of righteousness for one gone forth" and so on, and much else besides, connected with the danger of dwelling at home in the confinement of children and wife while being guarded by a great multitude of people, and connected with the benefit of seclusion for one gone forth dwelling comfortably in the forest with a mind become like a deer, and having become desirous of going forth -
then, monks, the boy Vipassī addressed his charioteer.
Having seen these four, going forth is indeed the lineage, the tradition, the succession of all Bodhisattas. Other Bodhisattas too, just as this boy Vipassī, see them thus after a very long time, a very long time. But our Bodhisatta, having seen all four on a single day itself, having gone forth in the great renunciation, went forth on the bank of the river Anomā. Having reached Rājagaha by that very route, there by King Bimbisāra - when asked "For what purpose, wise one, have you gone forth?" he said -
And having seen one dead, gone to the exhaustion of life;
And having seen one wearing the ochre robe, one gone forth,
Therefore I have gone forth, O king."
Commentary on the Going Forth Following of the Great Multitude of People
55.
"Having heard of them" means having heard of those eighty-four thousand living beings, this occurred to them.
"Inferior" means deficient, low.
"Went forth following" means they went forth in imitation.
But why here, just as later in the going forth following of Khaṇḍa and Tissa -
"having departed from the royal city of Bandhumatī" was said, was it not said thus?
Because they heard after having departed.
All these, it is said, were indeed the attendant assembly of the boy Vipassī. They, having come right early to attend upon him and not seeing the boy, having gone for the purpose of the morning meal, having eaten the morning meal and having returned, having asked "Where is the boy?" and having heard "He has gone to the pleasure ground," while departing thinking "We shall see him right there," having seen the charioteer returning -
having heard his words "The boy has gone forth," right at the place where they heard, they took off all their ornaments, had ochre-yellow robes brought from the market place, shaved off their hair and beards, and went forth.
Thus, because they heard outside the city after having departed from the city, here -
"having departed from the royal city of Bandhumatī" was not said.
"Wandered on a journey" means having built a great pavilion at each place visited, having prepared a gift, having come and been invited for the morrow, accepting only the almsfood requested by the people, he wandered on a journey for four months.
"Crowded" means surrounded by this group. But when did this thought arise for the Bodhisatta? On the fourteenth day, thinking "Tomorrow will be the full moon of Visākha." At that time, it is said, he - having become dissatisfied with the desire to be in a crowd, thinking "Just as these formerly surrounded me when I was a householder and went about, even now it is the same; what is the use of this group?" having thought "I shall go this very day," he then thought "Today is an improper time; if I go now, all these will know; I shall go tomorrow itself." And on that day, the villagers in a village similar to the village of Uruvelā invited them for the morrow. They prepared milk-rice for those eighty-four thousand gone forth ones and for the Great Man as well. Then the Great Man, on the following day, in that very village, having done the meal duty together with those gone forth ones, went to the dwelling place itself. There those gone forth ones, having shown their duty to the Great Man, entered their own night-quarters and day-quarters. The Bodhisatta too, having entered the hermitage, sat down.
The great forest seems to resound - that fear occurs to me."
At such a time of fear for those who do not delight in seclusion, at the very time of disturbance for all beings - thinking "This is the time," having departed and having closed the door of the hermitage, he set out facing the seat of enlightenment. At other times too, while wandering in that place, he sees the seat of enlightenment, but his mind had never before inclined to sit down. But on that day his knowledge had reached maturity; therefore, having seen the decorated seat of enlightenment, the thought to ascend arose. He, having approached from the southern direction, having circumambulated, having prepared a cross-legged seat of fourteen cubits on the eastern side, having determined the fourfold energy - having made the resolution "Until I become a Buddha, I shall not rise from here," he sat down. With reference to this withdrawal of his - "Alone, withdrawn from the group, he dwelt" was said.
"By another direction those very ones" means it is said that they, having come in the evening to attend upon the Bodhisatta, having surrounded the leaf-hut and sat down, having said "It has become too late, investigate it," and having opened the leaf-hut, even though not seeing him, did not pursue him asking "Where has he gone?" but having said "The Great Man, methinks, is disenchanted with living in a group and wishes to dwell alone; we shall see him only when he has become enlightened," they departed on a journey heading towards the interior of Jambudīpa.
Commentary on the Striving of the Bodhisatta
57.
"Had taken up residence" means having gone to spend one night at the seat of enlightenment.
"Had gone to a private place" means having gone to a secret place.
"In seclusion" means having withdrawn by way of solitude.
"Difficulty" means suffering.
"Passes away and is reborn" - but this pair was said with reference to successive death and rebirth-linking.
"Of ageing and death" - here, because when going forth he went forth having seen only the old, the sick, and the dead, therefore ageing and death itself presented itself to him.
Therefore he said -
"Of ageing and death."
Thus, as if for one who, having made ageing and death the root, had applied himself and was descending from the highest point of existence -
Then, monks, this occurred to the Bodhisatta Vipassī.
"Through wise attention" means through methodical attention, through fundamental attention. For when one attends to impermanence and so on as impermanence and so on from the very beginning, that is called wise attention. And this - "When what exists do birth and so on exist, when what is absent do they not exist?" - because it proceeds by way of the observation of rise and fall, it is one of those. Therefore, for him, from this wise attention, by this methodical attention, there was a full realisation by wisdom; for the Bodhisatta, there was a meeting of wisdom with the cause of ageing and death, that by which ageing and death exists. But what is that? Birth. Therefore he said - "When birth exists, ageing and death exists." That wisdom which comprehends the cause of ageing and death - the Bodhisatta's meeting was with that. This is the meaning here. By this method all the terms should be understood.
"When mentality-materiality exists, consciousness exists" - but here, it might be said "when activities exist, consciousness exists" and "when ignorance exists, activities exist," yet neither of those two was taken up. Why? Because ignorance and activities belong to past existence; this insight does not connect with them. Because the Great Man had applied himself by way of the present. But is it not that without ignorance and activities being seen, it is not possible to become a Buddha? True, it is not possible; but by him they were seen by way of existence, clinging, and craving alone. At this point, the discussion of dependent origination should be spoken in detail. But that has already been spoken in the Visuddhimagga.
58.
"Turns back" means returns.
But which consciousness here turns back?
Both the rebirth-linking consciousness and insight knowledge.
Therein, the rebirth-linking consciousness turns back from the condition, and insight knowledge from the object.
Both do not go beyond mentality-materiality, do not go further than mentality-materiality.
In "to this extent one may be born" and so on, when consciousness is the condition for mentality-materiality, and when mentality-materiality is the condition for consciousness, when both mutuality conditions are present, by this much one may be born, etc.
or be reborn, for beyond this what else could be born, etc.
or be reborn.
Is it not this very thing that is born and etc.
and is reborn?
Having thus shown five terms together with successive death and rebirth-linking, then again conveying the meaning stated by "to this extent" -
having said "that is to say, with mentality-materiality as condition, consciousness; with consciousness as condition, mentality-materiality," thereafter, in order to show by way of the mode of forward-order dependent conditions, birth, ageing and death in the future as well, rooted in mentality-materiality with consciousness as condition, he said beginning with "with mentality-materiality as condition, the six sense bases."
Therein, "thus is the origin of this whole mass of suffering" means there is the arising of the entire heap of suffering classified as birth, ageing and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, anguish, and so on.
Thus the Great Man saw the arising of the entire suffering of the round of rebirths.
59.
"Origin, origin" indeed means "arising, arising" indeed.
"Regarding things not heard before" means regarding things not heard of, not previously heard.
In "vision arose" and so on, there is the search for the wisdom of seeing the rise.
It is called "vision" in the meaning of seeing, "knowledge" in the meaning of making known, "wisdom" in the meaning of understanding, "true knowledge" in the meaning of having arisen by piercing through and penetrating, and "light" in the meaning of illumination.
As he said -
"Vision arose" - in the meaning of seeing.
"Knowledge arose" - in the meaning of knowing.
"Wisdom arose" - in the meaning of understanding.
"True knowledge arose" - in the meaning of penetration.
"Light arose" - in the meaning of illumination.
The term "vision" - the meaning of seeing is the meaning.
The term "knowledge" - the meaning of knowing is the meaning.
The term "wisdom" - the meaning of understanding is the meaning.
The term "true knowledge" - the meaning of penetration is the meaning.
The term "light" - the meaning of illumination is the meaning.
What is spoken by these many terms?
"When this exists, that comes to be" - merely the perceiving of conditionality is spoken of.
Or alternatively, young insight that has entered upon the process is spoken of.
61.
"Attained by me this" means "attained by me, this."
"Path" means the path of insight.
"For enlightenment" means for the purpose of awakening to the four truths, or indeed for the purpose of awakening to Nibbāna.
Furthermore, "one who awakens" is enlightenment; this is the name of the noble path, and it is also said "for the purpose of that."
For the noble path has the path of insight as its root.
Now, conveying that path -
he said beginning with "that is to say, from the cessation of mentality-materiality."
And here, by the individual terms beginning with "the cessation of consciousness," Nibbāna itself is spoken of.
Thus the Great Man saw the cessation through non-arising of the entire suffering of the round of rebirths.
62.
"Cessation, cessation" - "indeed" means non-production, non-production - indeed.
"Vision" and so on are of already stated meaning only.
But here, by all these terms -
"When this is absent, that does not exist" - merely the perceiving of cessation is spoken of, or alternatively, strong insight leading to emergence is spoken of.
63.
"At a later time" means having understood thus the conditions and the cessation of conditions, afterwards from that point.
"In the aggregates of clinging" means in the aggregates that are the conditions for clinging.
"Observing the rise and fall" means observing that very same rise and fall that was first seen.
"He dwelt" means he dwelt sustaining insight meditation leading to emergence that had reached its peak.
Why was this said?
For all Bodhisattas who have fulfilled the perfections, in their final existence, on the day of their son's birth, having gone forth in the great renunciation, having gone forth into homelessness, having devoted themselves to striving, having ascended the seat of enlightenment, having scattered the forces of Māra, in the first watch recollect past lives, in the second watch purify the divine eye, in the third watch, having contemplated the mode of dependent conditions, having risen from the fourth meditative absorption of breathing, having focused upon the five aggregates, having seen fifty characteristics by way of rise and fall, having developed insight up to change-of-lineage knowledge, they penetrate all the virtues of a Buddha through the noble path.
This great man too had fulfilled the perfections.
He, having done everything as aforesaid in due order, in the last watch, having risen from the fourth meditative absorption of breathing, having focused upon the five aggregates, began the aforesaid insight into rise and fall.
To show that, this was said.
Therein, "such is matter" means "this is matter, this much is matter, beyond this there is no matter" - thus, making the intrinsic nature of being deformed and the classification into primary elements and derived matter as the starting point, the complete discernment of matter without remainder by way of characteristic, function, manifestation, and proximate cause is stated. "Such is the origin of matter" - by this, the seeing of the origin of matter thus discerned is stated. Therein, "such" means the meaning is "thus is the origin." Its detail - "From the origin of ignorance is the origin of matter, from the origin of craving is the origin of matter, from the origin of action is the origin of matter, from the origin of nutriment is the origin of matter - even seeing the characteristic of production, one sees the rise of the aggregate of material body" - thus it should be understood. Regarding the passing away too, "from the cessation of ignorance is the cessation of matter, etc. Even seeing the characteristic of change, one sees the cessation of the aggregate of material body" - this is its detail.
In "such is feeling" and so on too: this is feeling, this much is feeling, beyond this there is no feeling. This is perception, these are activities, this is consciousness, this much is consciousness, beyond this there is no consciousness - thus, making the intrinsic nature of experiencing, perceiving, constructing, and cognising, and the classification into pleasure and so on, perception of material form and so on, contact and so on, eye-consciousness and so on as the starting point, the complete discernment of feeling, perception, activities, and consciousness without remainder by way of characteristic, function, manifestation, and proximate cause is stated. But by "such is the origin of feeling" and so on, the seeing of the origin of feeling, perception, activities, and consciousness thus discerned is stated. There too, "such" means the meaning is "thus is the origin." Their detail too - "From the origin of ignorance is the origin of feeling" - should be understood by the very same method stated regarding matter. But this is the distinction - In the three aggregates, instead of saying "from the origin of nutriment," "from the origin of contact" should be said. In the aggregate of consciousness, "from the origin of mentality-materiality" - the term for passing away too should be construed by way of those very same. This is the summary here; the detail, however, the judgment on rise and fall complete in every respect, has been stated in the Visuddhimagga. "As he dwelt observing the rise and fall in the five aggregates of clinging" means as that Bodhisatta Vipassī dwelt observing the rise and fall in these five aggregates of clinging beginning with matter, by way of fifty characteristics, when the insight knowledge had been developed in due order, by non-arising cessation, the mind becomes liberated without grasping, without taking hold of the mental defilements termed mental corruptions that are ceasing; that is, at the moment of the path it is called "becomes liberated," at the moment of fruition it is called "liberated." Or at the moment of the path it is both liberated and becomes liberated, at the moment of fruition it is only liberated.
And to this extent the great man, freed from all bonds, like a lotus touched by the rays of the sun, with a well-blossomed continuity of consciousness, having brought within his grasp the four path knowledges, the four fruition knowledges, the four analytical knowledges, the knowledge that distinguishes the four modes of generation, the knowledge that distinguishes the five destinations, the six kinds of knowledge not shared with others, and all the virtues of a Buddha, with fulfilled thought, while still seated on the seat of enlightenment -
Seeking the house-builder, painful is birth again and again.
All your ribs are broken, the peak of the house is demolished;
The mind has gone to the unconditioned, it has reached the elimination of cravings."
Gradually subsiding, the destination is not known.
There is no destination to be declared for those who have attained unshakeable happiness."
Thus attending, he shone like the sun in autumn, and like a full moon.
The commentary on the second recitation section is completed.
Commentary on the Discussion of Brahmā's Entreaty
64.
In the third recitation section, "What if I were to teach the Teaching" means "if I were to teach the Teaching."
But when did this thought arise?
In the eighth week after becoming a Buddha.
It is said that having become a Buddha, he sat for a week on the seat of enlightenment, he stood for a week gazing at the seat of enlightenment, he walked up and down for a week on the jewel walking path, he sat for a week in the jewel chamber investigating the Teaching, he sat for a week at the goatherd's banyan tree, he sat for a week at Mucalinda, he sat for a week at the Rājāyatana tree.
Then, having risen, in the eighth week, having come back again to the goatherd's banyan tree, just as he had sat down, this thought and the one immediately following it arose, as was the habitual practice of all Buddhas.
Therein, "attained" means penetrated. "Teaching" means the Teaching of the four truths. "Deep" - this is an expression rejecting the state of being shallow. "Difficult to see" - because of its very depth, it is difficult to see, to be seen with difficulty; it is not possible to see it easily. Because of its very difficulty to see, it is difficult to understand, to be comprehended with difficulty; it is not possible to comprehend it easily. "Peaceful" means quenched. "Sublime" means unsatiating. This pair was said with reference to the supramundane alone. "Unattainable by mere reasoning" means it cannot be traversed or plunged into by reasoning; it is to be traversed only by knowledge. "Subtle" means smooth. "To be experienced by the wise" means to be known by wise persons who have practised the right practice. "Delighting in attachment" - beings cling to the five types of sensual pleasure; therefore those are called "attachments." The one hundred and eight thoughts of craving are called "attachments"; therefore they are called "attachments." They delight in those attachments - thus "delighting in attachment." Devoted to attachments - thus "rejoicing in attachment." Well pleased with attachments - thus "pleased with attachment." For just as a king who has entered a well-adorned park endowed with trees laden with flowers and fruits and so on delights in each and every splendour, is greatly pleased and delighted, does not feel discontent, does not wish to leave in the evening, just so beings delight in these attachments to sensual pleasures and attachments to craving, and dwell greatly pleased and without discontent in the round of rebirths. Therefore the Blessed One, showing them the twofold attachment as if it were a pleasure ground - said beginning with "delighting in attachment."
"Yadidaṃ" is an indeclinable particle; with reference to the state - "yaṃ idaṃ," with reference to dependent origination - "yo ayaṃ" - thus the meaning should be understood. "Specific conditionality, dependent origination" - the conditions of these are specific conditions; specific conditions themselves are specific conditionality; and that specific conditionality and dependent origination - thus "specific conditionality, dependent origination." This is a designation for ignorance and so on, which are the conditions of activities and so on. "The stilling of all activities" and so on - all refers to Nibbāna itself. Because, having come to that, all the agitations of all activities are stilled and appeased, therefore - it is called "the stilling of all activities." And because, having come to that, all clingings are relinquished, all craving is eliminated, all defilement-lusts fade away, all suffering ceases, therefore it is called "the relinquishment of all clinging, the elimination of craving, dispassion, cessation." Moreover, that craving weaves and stitches together existence with existence, or action together with its fruit - thus having made it so, it is called "weaving" (vāna). Gone out from that weaving - thus "Nibbāna." "That would be weariness for me" - that which is called teaching to those who do not understand, that would be weariness for me, that would be harming for me - this is the meaning. It means there would be bodily weariness and bodily harming; but in the mind, both of these do not exist for Buddhas.
65.
"So much so" (apissu) is an indeclinable particle in the sense of augmentation.
He
makes clear: "Not only did this occur to him, but these verses too came to mind."
In "Vipassī" and so on, the meaning is "of the Blessed One Vipassī, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One."
"Simple" (anacchariyā) means following in succession.
"Came to mind" (paṭibhaṃsu) means they became the resort of the knowledge reckoned as inspiration; they reached the state of being able to be reflected upon.
"With difficulty" (kicchena) means with suffering, not by the difficult practice. For the Buddhas, even all four paths are only easy practice. But this was said with reference to the practice of the path leading up to it, during the time of fulfilling the perfections, while still possessing lust, hate, and delusion, giving to beggars who came again and again such things as his adorned and prepared head by cutting it off, taking out the blood from his throat, plucking out his well-anointed eyes, his son who was the lamp of the family lineage, his beloved wife, and so on, and also undergoing cutting, breaking, and so on in individual existences similar to the Khantivādī. In "halaṃ," the letter "ha" is merely an indeclinable particle; the meaning is "enough" (alaṃ). "To proclaim" (pakāsituṃ) means to teach; enough to teach the Teaching thus attained with difficulty; what is the use of teaching? - thus it has been said. "By those overcome by lust and hate" (rāgadosaparetehi) means by those touched by lust and hate, or by those followed by lust and hate.
"Going against the stream" (paṭisotagāmiṃ) means the Teaching of the four truths that has gone thus - against the stream of permanence and so on - as impermanent, suffering, non-self, and unattractive. "Infatuated with lust" (rāgarattā) means infatuated by sensual lust, lust for existence, and lust for views. "Will not see" (na dakkhanti) means they will not see it by this intrinsic nature as impermanent, suffering, non-self, and unattractive; when they do not see, who will be able to make them grasp it thus? "Enveloped by a mass of darkness" (tamokhandhena āvuṭā) means overpowered by the heap of ignorance.
"To living at ease" (appossukkatāya) means by the state of being without eagerness; the meaning is by the unwillingness to teach. But why did his mind incline thus? Is it not that he - "Being liberated, I shall liberate; having crossed over, I shall help others cross over,"
Having attained omniscience, I shall help the world with its gods to cross over."
Having made the aspiration, having fulfilled the perfections, he attained omniscience. This is true, but his mind inclined thus through the power of reviewing. For having attained omniscience, as he reviewed the thicket of defilements of beings and the profundity of the Teaching, the thicket of defilements of beings and the profundity of the Teaching became evident in every way. Then to him - "These beings, like a gourd filled with rice-gruel, like a pot filled with buttermilk, like a rag soaked with fat and oil, like hands smeared with eye ointment, are filled with defilements, exceedingly defiled, infatuated with lust, corrupted by hate, deluded by delusion - how indeed will they penetrate it?" - as he reflected thus, through the power of reviewing the thicket of defilements too, his mind inclined thus.
"This Teaching is deep like the mass of water that sustains the earth, difficult to see like a mustard seed placed concealed by a mountain, difficult to understand like placing tip upon tip of a hair split a hundredfold. Indeed, for me striving to penetrate this Teaching, there is no gift that was not given, there is no morality that was not guarded, there is no perfection whatsoever that was not fulfilled. For me, even while scattering the forces of Māra as if effortlessly, the earth did not tremble; even while recollecting past lives in the first watch, it did not tremble; even while purifying the divine eye in the middle watch, it did not tremble; but in the last watch, only while penetrating dependent origination, the ten-thousandfold world system trembled for me. Thus, even by one such as me, with sharp knowledge, this Teaching was penetrated only with difficulty - how then will the mundane multitude penetrate it?" It should be understood that through the power of reviewing the profundity of the Teaching too, his mind thus inclined.
Furthermore, his mind inclined thus also because of the desire for Brahmā to request him to teach. For the Blessed One knows - "When my mind inclines to living at ease, the Great Brahmā will request me for a teaching of the Teaching, and these beings hold Brahmā in reverence; they, thinking 'The Teacher, it seems, was not desirous of teaching the Teaching, then the Great Brahmā, having requested him, caused him to teach; peaceful indeed, sir, is the Teaching, sublime indeed, sir, is the Teaching,' will listen attentively." It should be understood that dependent on this reason too, his mind inclined to living at ease, not to teaching the Teaching.
66.
"Of a certain" - here, although "a certain" is said, it should be understood that this was the foremost Great Brahmā in this world-circle.
"Alas, the world is perishing" - it is said that he uttered this sound in such a way that the brahmā gods of the ten-thousand world-system, having heard it, all assembled together.
"Where indeed" means in whatever world.
"Appeared before" means he appeared together with those ten thousands of brahmās.
"With little dust in their eyes" - in the eye made of wisdom, there is little, slight dust of lust, hate, and delusion in them; those of such intrinsic nature are "with little dust in their eyes."
"Through not hearing" means by reason of not hearing.
"There will be" shows that those who had formed aspirations through the ten ways of making merit under former Buddhas, who had reached maturity like lotuses awaiting the touch of the sun's rays, longing only for the teaching of the Teaching, worthy of entering upon the noble plane at the conclusion of a four-line verse - not one, not two, but many hundreds of thousands will be those who understand the Teaching.
69.
"Request" means such entreaty made three times.
"With the Buddha-eye" means with the knowledge of the diversity of faculties and with the knowledge of the inclinations and underlying tendencies.
For indeed the name "Buddha-eye" belongs to these two knowledges, "all-seeing eye" to omniscient knowledge, and "eye of the teaching" to the three path knowledges.
In "with little dust in their eyes" and so on: those for whom, in the manner already stated, the dust of lust and so on in the eye of wisdom is little, they have little dust in their eyes.
Those for whom that is great, they have much dust in their eyes.
Those whose faculties beginning with faith are sharp, they have sharp faculties.
Those whose faculties are soft, they have soft faculties.
Those for whom those very same dispositions beginning with faith are beautiful, they are of good disposition.
Those who observe the reason that has been explained, who are able to be instructed with ease, they are easy to instruct.
Those who see the world beyond and fault as danger, they are called those who see the danger in the world beyond and in fault.
Now here is the canonical text: "A person with faith has little dust in their eyes, a person without faith has much dust in their eyes... One putting forth strenuous energy... etc. lazy, mindful... unmindful... concentrated... unconcentrated... one who is wise... an unwise person has much dust in their eyes. Likewise a person with faith has sharp faculties... etc. a wise person sees the danger in the world beyond and in fault, an unwise person does not see the danger in the world beyond and in fault. "World" means the world of aggregates, the world of elements, the world of sense bases, the world of successful existence, the world of failed existence, the world of successful origination, the world of failed origination. One world - all beings are sustained by nutriment. Two worlds - mentality and materiality. Three worlds - the three feelings. Four worlds - the four nutriments. Five worlds - the five aggregates of clinging. Six worlds - the six internal sense bases. Seven worlds - the seven stations of consciousness. Eight worlds - the eight worldly adversities. Nine worlds - the nine abodes of beings. Ten worlds - the ten sense bases. Twelve worlds - the twelve sense bases. Eighteen worlds - the eighteen elements. "Faults" means all mental defilements are faults, all misconducts are faults, all volitional activities are faults, all actions leading to existence are faults. Thus in this world and in this fault a sharp perception of fear is present, just as towards a murderer with drawn sword. By these fifty ways one knows, sees, directly knows, and penetrates these five faculties - this is the Tathāgata's knowledge of the diversity of faculties."
"In a pond of water lilies" means in a waterlily pond. The same method applies to the others as well. "Nourished while submerged within" means whatever other lotuses too are nourished while submerged within. "Having risen above the water, standing" means having surpassed the water, standing. Therein, those that have risen above and are standing, they are standing awaiting the touch of the sun's rays, and are those that will bloom today. Those that stand level with the water, they are those that will bloom tomorrow. Those that have not risen above the water and are nourished within the water, they are those that will bloom on the third day. But there are also others called lake-born lotuses, waterlilies and so on that have not risen above the water, which will never bloom and will only become food for fish and turtles; those have not been included in the canonical text. But they have been brought in and explained, thus they are illustrated. For just as those flowers are fourfold, just so there are four persons: one who understands quickly, one who understands through elaboration, one who needs to be guided, and one for whom the word is the maximum. Therein, whatever person for whom there is full realization of the teaching as soon as it is uttered, this is called a person who understands quickly. Whatever person for whom, when what has been spoken in brief is being analysed in detail as to meaning, there is full realization of the teaching, this is called a person who understands through elaboration. Whatever person for whom, through recitation, through interrogation, through wise attention, through associating with, keeping company with, and attending on good friends, there is gradually full realization of the teaching, this is called a person who needs to be guided. Whatever person for whom, even though hearing much, even though reciting much, even though grasping much, even though remembering much, even though teaching much, there is no full realization of the teaching in that birth, this is called a person for whom the word is the maximum.
Therein, the Blessed One, surveying the ten-thousandfold world system resembling a waterlily pond and so on - "Those who understand quickly are like those that will bloom today, those who understand through elaboration are like those that will bloom tomorrow, those who need to be guided are like those that will bloom on the third day, those for whom the word is the maximum are like those that become food for fish and turtles" - thus he saw. And while seeing - "This many have little dust in their eyes, this many have much dust in their eyes. Among those too, this many are those who understand quickly" - thus he saw in every respect. Therein, for three persons, the Blessed One's teaching of the Teaching accomplishes its purpose in this very individual existence; for those for whom the word is the maximum, it serves for the purpose of habituation in the future.
Then the Blessed One, having understood that the teaching of the Teaching brings benefit to these four persons, having aroused the desire to teach, again divided all beings in all three existences into two portions by way of the capable and the incapable. With reference to whom it was said - "Those beings who are possessed of obstruction by kamma, possessed of obstruction by kamma results, possessed of obstruction by mental defilements, faithless, without desire, lacking wisdom, incapable of entering upon the fixed course, the right path, in wholesome mental states, these beings are incapable. Which beings are capable? Those beings who are not possessed of obstruction by kamma, etc. these beings are capable."
Therein, having set aside all incapable persons and having comprehended with knowledge only the capable persons - "This many are of lustful temperament, this many are of hateful, deluded, discursive-thinking, faith, and intelligence temperament" - thus he made six portions. Having done thus - He thought: "I shall teach the Teaching." Brahmā, having known that, filled with joy, addressed the Blessed One in verses. With reference to this - "Then, monks, that Great Brahmā" and so on was stated.
70.
Therein, "addressed" means he spoke to, he spoke referring to, about - this is the meaning.
"Standing on a rocky mountain peak" means on a solid rocky mountain peak, just as he stood; for indeed there is no task of raising and stretching the neck and so on for the purpose of seeing for one standing there. "Such a simile" means a corresponding simile of a rocky mountain. Here, however, this is the meaning in brief: just as a man with eyes, standing just as he was on a rocky mountain peak, might see the populace all around, so too you, O wise one, O Blessed One of beautiful wisdom, the all-seeing one through the knowledge of omniscience, having ascended the palace made of the Teaching, made of wisdom, yourself free from sorrow, look upon the populace sunk in sorrow, overcome by birth and ageing; consider, examine.
Here this is the intention - Just as indeed, having made a great field all around at the foot of a mountain, and having made huts there on the embankments of the paddy fields, they might light fires at night. And there would be darkness possessed of four factors. Then, for a man with eyes standing on the summit of that mountain and looking down at the ground, neither the field, nor the embankments of the paddy fields, nor the huts, nor the people sleeping there would be visible; but in the huts only the flames of fire would be visible. Thus, for the Tathāgata who, having ascended the palace of the Teaching, surveys the orders of beings, those beings who have not done good, even though seated beside his right knee in the same dwelling, do not come into the range of the Buddha-eye; they are like arrows shot in the night. But those persons accessible to instruction who have done good, even though standing far from him, come into range, like that fire and like the Himalaya mountain. And this too was said -
The unpeaceful here are not seen, like arrows shot in the night."
"Rise up" - he speaks requesting the Blessed One to undertake a wandering journey for the purpose of teaching the Teaching. Among "hero" and so on, the Blessed One should be understood as a hero because of possessing energy, as victor in battle because of having conquered the Māras of the son of a god, of death, and of mental defilements, as a caravan leader because of the ability to lead those accessible to instruction for the purpose of crossing over the wilderness of birth and so on, and as free from debt because of the absence of the debt of sensual desire.
71.
"Open" means opened.
"Doors to the Deathless" means the noble path.
For that is the door to Nibbāna, which is termed the Deathless.
It shows that "that has been opened and established by me."
"Let them release faith" means let all release and give up their own faith.
In the last two verses, this is the meaning: for I, perceiving weariness of body and speech, did not speak this sublime, highest Teaching, though well-practised and well-set-forth by oneself; but now let all people bring forth the vessel of faith, I shall fulfil their aspirations.
Commentary on the Pair of Chief Disciples
73.
"At the foot of the Bodhi tree" means the meaning is that he vanished at the goatherd's banyan tree not far from the Bodhi tree.
"In the deer-park called Khema" - Isipatana at that time was a pleasure grove called Khema, but because it was given for the purpose of a fearless dwelling for deer, it is called a deer-park.
With reference to that it was said -
"in the deer-park called Khema."
And just as the Blessed One Vipassī, so too other Buddhas, when going for the first time for the purpose of teaching the Teaching, having gone through the sky, descend right there.
But our Blessed One, having seen the decisive support of Upaka the naked ascetic -
"Upaka has set out on this journey; he, having seen me and having conversed, will go on.
Then, becoming disenchanted, having come back, he will realise arahantship" - having known this, he went the eighteen-yojana road on foot only.
"Addressed the grove-keeper" - having seen him and having looked again and again -
having said "Our noble one, venerable sir, has come," he addressed the one who had approached.
75-76.
"Progressive discourse" means a talk on giving, after giving morality, after morality heaven, after heaven the path - thus he spoke a discourse in succession.
Therein, "a talk on giving" means this giving is the source of happiness, the root of successes, the support of wealth, the shelter, rock cell, destination, and ultimate goal for one gone to adversity; in this world and the world beyond there is no support, foundation, basis, shelter, rock cell, destination, or ultimate goal equal to giving.
For this, in the meaning of support, is like a throne made of jewels; in the meaning of foundation, is like the great earth; in the meaning of basis, is like a supporting rope.
For this, in the meaning of crossing over suffering, is a boat; in the meaning of giving relief, a hero in battle; in the meaning of protection from danger, a well-constructed citadel; in the meaning of being untainted by the stain of stinginess and the like, a lotus; in the meaning of consuming them, fire; in the meaning of being difficult to approach, a venomous snake; in the meaning of being unafraid, a lion; in the meaning of being powerful, an elephant; in the meaning of being considered supremely auspicious, a white bull; in the meaning of leading to a land of security, the horse-king Valāhaka.
For giving in the world bestows the success of Sakka, the success of Māra, the success of Brahmā, the success of a universal monarch, the knowledge of the perfections of a disciple, the knowledge of individual enlightenment, and the knowledge of perfect enlightenment - thus a talk connected with the virtues of giving and so on.
But since one who gives a gift is able to undertake morality, therefore immediately after that he spoke a talk on morality. "A talk on morality" means this morality is a support, a foundation, a basis, a shelter, a rock cell, a destination, and an ultimate goal. For there is no support, foundation, basis, shelter, rock cell, destination, or ultimate goal equal to morality for the successes of this world and the world beyond; there is no ornament equal to morality, there is no flower equal to the flower of morality, there is no fragrance equal to the fragrance of morality; for even the world with its gods, looking upon one adorned with the ornament of morality, wearing the garland of the blossom of morality, anointed with the fragrance of morality, does not reach satisfaction - thus a talk connected with the virtues of morality and so on.
But in order to show that in dependence on this morality this heaven is obtained, after morality he spoke a talk on heaven. "A talk on heaven" means this heaven is desirable, pleasant, agreeable; here there is always sport, successes are always obtained; the gods ruled by the four great kings obtain divine happiness and divine success for nine million years; the gods of the Thirty-three for three ten million years and sixty hundred thousand years - thus a talk connected with the virtues of heaven and so on. For when the Buddhas are speaking of the success of heaven, their mouths are not adequate. And this too was said - "In many ways indeed, monks, I could speak a talk on heaven," and so on.
Having thus enticed with the talk on heaven, again, like one who, having adorned an elephant, cuts off its trunk - for the purpose of showing that "this heaven too is impermanent, unstable; desire and lust should not be entertained herein" - by the method beginning with "sensual pleasures are of little enjoyment, of much suffering, of much anguish; the danger herein is greater," he spoke of the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures. Therein, "danger" means fault. "Degradation" means lowliness, the state of being inferior. "Defilement" means the becoming defiled of beings in the round of rebirths through them. As he said - "Alas, beings are afflicted!" Thus, having sharpened them with the danger of sensual pleasures, he made known the benefit of renunciation; the meaning is he made known the virtue of going forth. The remainder is according to the method stated in the commentary on the Ambaṭṭha Sutta and is of clear meaning.
77.
"Received" - how did they receive?
By the "come, monk" ordination.
The Blessed One, it is said, while looking at the decisive support for their bowl and robes created by supernormal power, having seen the giving of robes and so on in many births, said beginning with "Come, monks."
They at that very instant, shaven-headed, wearing orange robes, with the eight monk's requisites as if fastened upon their bodies, like elder monks of a hundred rains retreats, sat down while paying homage to the Blessed One.
Among "instructed" and so on: he instructed regarding what pertains to this world, he instructed regarding what pertains to the world beyond. Showing what pertains to this world, he showed "impermanent," he showed "suffering," he showed "non-self," he showed the aggregates, he showed the elements, he showed the sense bases, he showed dependent origination; showing the rise of the aggregate of material body, he showed five characteristics, likewise of the aggregate of feeling and so on; likewise, even showing the fall, by way of rise and fall he showed fifty characteristics. Showing what pertains to the world beyond, he showed hell, the animal realm, the sphere of ghosts, the class of titans, the result of the three wholesome states, the success of the six heavenly worlds, and of the nine Brahma worlds.
"Encouraged" means he caused them to undertake wholesome qualities such as the fourfold purification of morality, the thirteen ascetic practices, and the ten subjects of talk.
"Inspired" means he thoroughly roused them, he incited them. He spoke having frightened and frightened them regarding what pertains to this world and what pertains to the world beyond, making it as if directly experienced. For when the Buddha, the Blessed One, speaks having frightened and frightened them regarding what pertains to this world, consisting of the thirty-two forms of bodily punishment and the twenty-five great fears, one becomes agitated as if having one's hands tied behind one's back, tightly bound, beaten with a hundred blows at the crossroads, and being led out through the southern gate, as if having one's head placed on the execution block, as if impaled on a stake, and as if being trampled by a maddened elephant. And when he speaks regarding what pertains to the world beyond, one becomes as if reborn in hell and so on, and as if experiencing the success of the heavenly worlds.
"Gladdened" means he urged them by the quality attained; the meaning is he spoke making it of great benefit.
"The danger of activities" - below he spoke of the danger of sensual pleasures for the purpose of attaining the first path, but here for the purpose of attaining the higher paths - By the method beginning with "Impermanent, monks, are activities, unstable, without comfort; this is enough, monks, to become disenchanted with all activities, enough to become dispassionate, enough to become liberated," he made known the danger of activities, their inferior nature, and the weariness conditioned by them. And just as there regarding renunciation, so here - By the method beginning with "This is peaceful, monks, this called Nibbāna is sublime, a shelter, a rock cell," he made known the benefit of Nibbāna.
Commentary on the Going Forth of the Great Multitude of People
78.
"A great multitude of people" means the crowd of people who were attendants of those very two princes.
80.
"We go for refuge to the Blessed One and to the Teaching" - because the Community was not yet complete, they went for refuge with only the double announcement.
81.
"Received" means they received in the manner already stated previously, by the "come, monk" form itself.
In the immediately following occasion of going forth too, the same method applies.
Commentary on the Granting of the Wandering
85.
"A reflection arose" - when did it arise?
It arose after seven years, seven months, and seven days had passed since the highest enlightenment.
The Blessed One, it is said, was dwelling while looking after his father.
The king too thought -
"My eldest son, having gone forth, has become a Buddha; my second son, having gone forth, has become a chief disciple; the son of the royal chaplain has become the second chief disciple; and these remaining monks, even in the time of lay life, went about surrounding my son alone.
All these are still my burden even now, and I myself shall attend upon them with the four requisites, and I shall not give others the opportunity" - having had an acacia-wood wall built on both sides from the monastery gateway up to the king's palace gate, having had it covered with mats, having had it screened with cloths, and having had it covered above, having had a canopy of various flower garlands made, decorated with golden stars, the size of hanging palm-tree trunks, having had the ground below spread with decorated carpets, having had flower gardens and full pitchers placed on both sides within, and having had flowers placed among the scents and scents among the flowers for the purpose of perfuming the entire path, he had the time announced to the Blessed One.
The Blessed One, surrounded by the Community of monks, went within the curtains to the king's palace, and having done the meal duty, returned to the monastery. No one else was able even to see him, how much less to give almsfood, or to make an offering, or to hear the Teaching. The citizens thought - "Today it has been seven years and seven months more since the Teacher arose in the world, and we are not able even to see him, how much less to give almsfood, or to make an offering, or to hear the Teaching. The king - having cherished the thought 'The Buddha is mine alone, the Teaching is mine alone, the Community is mine alone,' attended upon him himself. And the Teacher, arising, has arisen for the welfare and benefit of the world with its gods. For it is not that hell is hot only for the king, and like a blue lotus grove for others. Therefore let us speak to the king. If he gives us the Teacher, that is wholesome. If he does not give, even having fought together with the king, having taken the Community, let us make meritorious deeds such as giving. But it is not possible to do this with citizens alone; let us take even one leading man."
They, having approached the general and having reported this matter to him - "Master, are you on our side, or on the king's side?" they said. He "I am on your side, but however the first day should be given to me." They accepted. He, having approached the king - "The citizens, Sire, are angry with you," he said. For what purpose, dear? It is said that you alone attend upon the Teacher, and we do not obtain him. If even now they obtain him, they will not be angry; not obtaining him, they are willing to fight together with you, Sire. Let me fight, dear; I shall not give up the Community of monks. Sire, your servants say they will fight together with you; whom will you take to fight with? Are you not the general? Without the citizens I am not able, Sire. Then the king - having known "The citizens are powerful, and the general too is on their side," said "Let them give me the Community of monks for another seven years and seven months more." The citizens did not accept. The king - reduced it to "six years, five, four, three, two, one year." Even though he reduced it thus, they did not accept. He requested another seven days. The citizens - "It is not fitting now to act too harshly with the king," they consented.
The king, having distributed the gift-giving that had been prepared for seven years and seven months over just seven days, having given gifts for six days without seeing anyone at all, on the seventh day, having summoned the citizens - "Will you be able, dear sons, to give such a gift?" he said. They too - "Was it not in dependence on us alone that this arose for your majesty?" having said - "We shall be able," they said. The king, wiping his tears with the back of his hand, having paid homage to the Blessed One - "Venerable sir, I thought that I would attend upon six million eight hundred thousand monks with the four requisites for life, without giving a turn to anyone else. The citizens have now not been permitted by me; for the citizens are angry, saying 'We do not get to give gifts.' May the Blessed One, from tomorrow onwards, show favour to them," he said.
Then on the second day, the general, having prepared a great gift - "Today, guard so that no one else gives even a single morsel of almsfood," he placed men all around. On that day, the merchant's wife, weeping, said to her daughter - "If, dear daughter, your father were alive, today I would first feed the One of Ten Powers." She said to her - "Mother, do not worry, I shall act in such a way that the Community of monks headed by the Buddha will first partake of our almsfood." Then, having filled a golden bowl worth a hundred thousand with waterless milk-rice, having prepared it with ghee, honey, sugar and so on, having covered it with another bowl, having surrounded it with clusters of jasmine garlands, having made it look like a cluster of garlands, at the time of the Blessed One's entering the village, having lifted it up herself, surrounded by a group of female servants, she went out from the city. On the way, the general's attendants - "Mother, do not go from here," they say. Those of great merit indeed have agreeable speech, and it is not possible to reject the words of those who speak again and again. She - "Uncles, grandfathers, maternal uncles, why do you not let me go?" she said. By the general - "We have been placed here with the instruction 'Do not give solid and soft food to anyone else,' mother." "But do you see solid and soft food in my hands?" "We see a cluster of garlands." "Does your general not allow even making an offering of a cluster of garlands?" "He does, mother." "Then go away, go away," and having approached the Blessed One, "May the Blessed One accept the cluster of garlands," she said. The Blessed One, having looked at one of the general's attendants, had the cluster of garlands accepted. She, having paid homage to the Blessed One - "Blessed One, when I am reborn in this or that existence, may there not be a life of agitation for me; like this jasmine garland, in whatever place I am reborn, may I be dear indeed, and by name may I be Sumanā indeed" - having made this aspiration, by the Teacher - Having been told "May you be happy," having paid homage, having circumambulated, she departed.
The Blessed One, having gone to the general's house, sat down on the prepared seat. The general, having taken rice gruel, approached; the Teacher covered his bowl. "The community of monks is seated, venerable sir." "There is one almsfood obtained by us in between." He, having removed the garland, saw the almsfood. The junior attendant said - "Master, the woman deceived me by saying 'garlands.'" The milk-rice was sufficient for all the monks, beginning with the Blessed One. The general too gave his own gift. The Teacher, having done the meal duty, having spoken a blessing, departed. The general - asked "Who was she that gave the almsfood?" "The millionaire's daughter, master." "That woman is wise; for a man in whose house such a woman dwells, heavenly success is not difficult to obtain." Having brought her, he established her in the position of chief wife.
On the following day the citizens gave a gift, on the following day the king - thus they began to give gifts on alternate days. The king too, having stationed spies, gave more than the gift given by the citizens; the citizens too, having done likewise, gave more than the gift given by the king. In the king's palace, the dancing women say to the young novices - "Take it, dear ones, it is not made with hands that have wiped the bodies and garments and so on of householders, with hands that have washed the spittle and nasal mucus and so on of small children; it is made pure and superior." On the following day the citizens too, while giving, say - "Take it, dear ones, it is not made with rice, milk, curds, ghee and so on collected from towns, villages, market towns and so on, nor made with what was brought by breaking the legs, heads, backs and so on of others; it is made with pure ghee, milk and so on." Thus, when seven years, seven months, and seven days had passed, then this applied thought arose in the Blessed One. Therefore it was said - "Having passed beyond seven years, seven months, and seven days from the highest enlightenment, it arose."
87.
"A certain Great Brahmā" means the very Brahmā who requested the teaching of the Teaching.
89.
"Eighty-four thousand residences" means eighty-four thousand monasteries.
All of them were great monasteries capable of accommodating twelve thousand monks, similar to the Abhayagiri, Cetiyapabbata, Cittalapabbata, and Mahāvihāra.
90.
"Patience is the supreme austere asceticism" means the endurance-patience is the supreme austere asceticism.
"Forbearance" is a synonym for patience itself.
The meaning is that forbearance, reckoned as endurance-patience, is the highest austere asceticism.
"Nibbāna is supreme" means but in every way the Buddhas declare Nibbāna to be supreme.
"For one who injures others is not one who has gone forth" means whoever, due to being devoid of endurance-patience, injures, oppresses, and harms others, he is not one who has gone forth.
The fourth line, however, is a synonym for that very thing.
"Not one who has gone forth" - for this, "he is not an ascetic" is the synonym.
"One who injures others" - for this, "one who vexes others" is the synonym.
Or alternatively, "one who injures others" means one who injures morality.
For morality is called "para" in the sense of highest.
And whatever ascetic, vexing others - any being whatsoever - is one who injures others, a destroyer of one's own morality, he is not one who has gone forth - this is the meaning.
Or alternatively, whoever, due to the absence of endurance-patience, is one who injures others, who deliberately deprives of life others, even down to gadflies and mosquitoes, he is indeed not one who has gone forth.
Why?
Because of not having expelled the stain.
"One who expels one's own stain, therefore one is called 'one who has gone forth'" - for this is the characteristic of one who has gone forth.
Even one who does not indeed injure, does not kill, but yet vexes with sticks and so on, he, vexing others, is not an ascetic.
Why?
Because of not having calmed the harming.
"Because of the calming of evil things, one is called an ascetic" - for this is the characteristic of an ascetic.
In the second verse, "of all evil" means of all that is unwholesome. "Non-performance" means non-arising. "Of the wholesome" means of the wholesome of the four planes. "Acquisition" means attainment. "The purification of one's own mind" means the illumination of one's own consciousness; that, however, comes about through arahantship. Thus, having abandoned all evil through morality-restraint, having accomplished the wholesome through serenity and insight meditation, the consciousness should be purified through the fruition of arahantship - this is the instruction of the Buddhas, the exhortation, the admonition.
In the third verse, "not reviling" means not reviling anyone by speech. "Not injuring" means the non-performance of injury by body. "In the Pātimokkha" means that which is the Pātimokkha, the pre-eminent, the highest morality; or it protects from the distinctions of wrong courses, from the fears of unfortunate realms; or whoever protects it, that liberates him - thus it is called "Pātimokkha." And restraint in that Pātimokkha. "Moderation" means knowing the measure in terms of acceptance and use. "And secluded lodgings" means lodgings free from contact with others - this is the meaning. Therein, it should be understood that contentment with the four requisites is shown by means of just two requisites. "This is the instruction of the Buddhas" means this - not reviling others, not injuring others, restraint in the Pātimokkha, moderation in acceptance and use, resorting to secluded lodgings for the sake of mastery over the eight attainments - is the instruction of the Buddhas, the exhortation, the admonition. But these should be understood as the verses for the recitation of the Pātimokkha of all Buddhas.
Commentary on the Announcement of the Deities
91.
And to this extent, by this detailed exposition in accordance with the life history of the Blessed One Vipassī -
having made known the state of thorough penetration of the element of phenomena stated thus: "Monks, this element of phenomena has been thoroughly penetrated by the Tathāgata alone," now -
in order to make known the announcement by deities stated as "Deities also reported this matter to the Tathāgata," he said beginning with "On one occasion I."
Therein, "Subhagavane" means in the grove so named. "At the root of a royal sal tree" means at the root of the foremost of forest trees. "Having removed sensual desire" means having removed by way of uprooting the root by the path of non-returning. And just as for Vipassī, so too deities who had lived the holy life in the Dispensation of the remaining Buddhas also reported; but the canonical text has come by way of Vipassī and our Blessed One.
Therein, they do not diminish, do not abandon their own achievement - thus "Avihā." They do not torment any being - thus "Atappā." Of beautiful appearance, lovely, pleasing - thus "Sudassā." They see well, or their appearance is beautiful - thus "Sudassī." They are foremost in all virtues and in the achievement of existence, there are none junior here - thus "Akaniṭṭhā."
Standing here, the sections of recitation should be connected together. For in this discourse, three sections of recitation were spoken by way of the life history of the Blessed One Vipassī. And just as for Vipassī, so too they were spoken by way of the life history of Sikhī and the others. But the canonical text is abbreviated. Thus by way of the seven Buddhas, twenty-one sections of recitation were spoken by our Blessed One. Likewise by the Avihā gods. Likewise by the Atappā gods. Likewise by the Sudassā gods. Likewise by the Sudassī gods. Likewise by the Akaniṭṭhā gods - thus altogether there are twenty-six hundred sections of recitation. In the three Canons of the word of the Buddha there is no other discourse measuring twenty-six hundred sections of recitation; this discourse should be understood as the king of discourses. From here onwards, conveying the twofold connection, he said beginning with "Thus indeed, monks." All of that is clear in itself.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahāpadāna Sutta is completed.
2.
Commentary on the Mahānidāna Sutta
Commentary on the Introduction
95.
Thus have I heard... etc.
"Among the Kurus" - this is the Discourse on the Great Causation.
Herein this is the explanation of obscure terms.
"Was dwelling among the Kurus" - the Kurus are princes who are provincial rulers; their abode, though a single province, is called "Kurus" by conventional usage.
In that Kuru province.
The commentary teachers, however, said -
In the time of Mandhātu, human beings in the three continents, having heard that "the Indian subcontinent is the birthplace of supreme human beings such as Buddhas, Individually Enlightened Ones, great disciples, and wheel-turning monarchs, the supreme continent, exceedingly delightful," came together with King Mandhātu the wheel-turning monarch as he toured the four continents, having put the wheel treasure in front.
Then the king asked the adviser treasure -
"Is there a place more delightful than the human world?"
Why do you speak thus, Sire?
Do you not see the power of the moon and sun? Is not their abode more delightful than here?
The king, having put the wheel treasure in front, went there.
The four great kings -
Having merely heard "The great king Mandhātu has come," thinking "The king is of great supernormal power and great might; he cannot be warded off by battle," they handed over their own kingdom.
He, having accepted that, asked again -
"Is there a place more delightful than here?"
Then they told him about the realm of the Thirty-three. "The realm of the Thirty-three, Sire, is more delightful than here. There these four great kings stand as attendants of Sakka, the king of gods, on the doorkeeper's ground; Sakka, the king of gods, is of great supernormal power and great might; these are his places of enjoyment - The Vejayanta mansion, a thousand yojanas in height; the Sudhammā divine assembly hall, five hundred yojanas in height; the Vejayanta chariot, one hundred and fifty yojanas in size, and likewise the elephant Erāvaṇa; the Nandana grove adorned with a thousand divine trees; the Cittalatā grove, the Phārusaka grove, the Missaka grove; the Pāricchattaka coral tree, a hundred yojanas in height; beneath it the Paṇḍukambala stone, sixty yojanas in length, fifty yojanas in breadth, fifteen yojanas in height, of the colour of jayakusuma flowers, by whose softness half the body of Sakka sinks in when he sits down."
Having heard that, the king, wishing to go there, sprinkled the wheel treasure. It stood firm in the sky together with the fourfold army. Then, from the midpoint between the two heavenly worlds, the wheel treasure descended and stood firm on the earth together with the fourfold army headed by the adviser treasure. The king went alone to the realm of the Thirty-three. Sakka - Having merely heard "Mandhātu has come," having gone out to meet him - Having said "Welcome to you, great king, it is your own, great king, instruct us, great king," he divided the kingdom into two parts together with the performers and gave one part. As soon as the king was established in the realm of the Thirty-three, his human nature disappeared and a divine nature became manifest. It is said that when he was seated together with Sakka on the Paṇḍukambala stone, the difference between them was discernible only by the blinking of the eyes. Not noticing that, the gods were confused about the difference between Sakka and him. He, experiencing divine success there, exercised kingship for as long as thirty-six Sakkas arose and passed away, and still unsatisfied with sensual pleasures, having fallen from there, established in his own park, his body struck by wind and heat, he died.
When the wheel treasure had again become established on the earth, the adviser treasure, having caused the inscription of Mandhātu's sandal to be written on a golden slab, instructed the kingdom thus: "This is the kingdom of Mandhātu." Those people too who had come from the three continents, being unable to go back, having approached the adviser treasure - "Sire, we came by the power of the king; now we are unable to go; give us a dwelling place," they requested. He gave them each one country. Therein, the region inhabited by the people who had come from Pubbavideha, by that very former designation - received the name "Videha country"; the region inhabited by the people who had come from Aparagoyāna received the name "Aparanta country"; the region inhabited by the people who had come from Uttarakuru received the name "Kuru country"; but on account of the many villages, market towns, and so on, it is referred to in the plural. Therefore it was said - "He dwells among the Kurus."
"A market town of the Kurus named Kammāsadhamma" - regarding "Kammāsadhamma," here some explain the meaning by replacing the letter "dha" with the letter "da." "Kammāsa was tamed here" - thus "Kammāsadamma." "Kammāsa" means the man-eater Kammāsapāda. It is said that the wound on his foot at the place where it was pierced by a stake, while healing, healed resembling variegated wood. Therefore he became known as "Kammāsapāda" (Speckled-foot). And he was tamed in that place, restrained from his man-eating nature. By what? By the Great Being. In which Jātaka? In the Mahāsutasoma Jātaka, say some. But these elders say it was in the Jayaddisa Jātaka. For at that time Kammāsapāda was tamed by the Great Being. As he said -
The offspring of the lord of the Pañcāla country,
Having given up my life, I freed my father;
And I also inspired confidence in Kammāsapāda."
Some, however, explain the meaning with the letter "dha" itself. It is said that the inhabitants of the Kuru country had the Kuru observance practice; in that, a blemish arose; therefore that place is called "Kammāsadhamma," meaning "the place where a blemish in the practice arose here." The market town established there also has this very same name. Why was it not stated in the locative case? Because of the dwelling place. It is said that for the Blessed One there was no monastery as a dwelling place in that market town. But having gone away from the market town, in a certain delightful piece of ground well supplied with water, there was a great jungle thicket; there the Blessed One dwelt, making that market town his village as food resort. Therefore the meaning here should be understood thus - "He dwells among the Kurus; there is a market town of the Kurus named Kammāsadhamma; making that his village as food resort."
"Venerable": this is a term of endearment, a term of respect. "Ānanda" is that elder's name. "To one side" is a description in the abstract neuter - as in such passages as "the moon and sun revolve unevenly." Therefore, the meaning here should be understood thus: just as one who is seated is seated to one side, so he sat down. Or this is an accusative expression used in the locative sense; "sat down" means he took a seat. For the wise, having approached one who holds the place of a teacher, sit down to one side through skilfulness in seating. And this one was one of them; therefore he sat down to one side.
But how is one who is seated, seated to one side? By avoiding the six faults of sitting. That is: too far, too near, upwind, on a raised place, too directly in front, and too far behind. For one seated too far away, if he wishes to speak, he has to speak in a loud voice. One seated too near causes physical contact. One seated upwind afflicts with bodily odour. One seated on a raised place displays disrespect. One seated too directly in front, if he wishes to look, has to look eye to eye. One seated too far behind, if he wishes to look, has to look by turning his neck. Therefore this one too, having circumambulated the Blessed One three times, having paid homage respectfully, having avoided these six faults of sitting, at a place facing the right kneecap, having entered within the six-coloured rays of the Buddha, as if plunging into clear lac dye, as if putting on a golden cloth, as if entering the midst of a canopy of red water-lily garlands, the Venerable Ānanda, the treasurer of the Teaching, sat down. Therefore it was said - "He sat down to one side."
But at what time, and for what reason, did this venerable one approach the Blessed One? In the evening, for the reason of asking a question about the mode of dependent conditions. On that day, it is said, this venerable one, for the purpose of supporting families, as if depositing a bag of a thousand at each house door, having walked for almsfood in the village of Kammāsadhamma, having returned from his alms round, having shown his duty to the Teacher, when the Teacher had entered the perfumed chamber, having paid homage to the Teacher, having gone to his own day-quarters, having shown his duty to his pupils, when they had departed, having swept the day-quarters, having laid out a leather mat, having taken water from a water vessel, having cooled his hands and feet with water, having folded his legs crosswise, seated, he entered the fruition attainment of stream-entry. Then, having risen from the attainment at the determined time, he brought down knowledge into the mode of dependent conditions. He beginning from "with ignorance as condition, activities" to the end, from the end to the beginning, from both ends to the middle, and from the middle reaching both ends, contemplated the twelve-termed mode of dependent conditions three times. As he was thus contemplating, the mode of dependent conditions, having become clear, appeared to him as if utterly manifest.
Then he thought - "This mode of dependent conditions has been spoken of by all the Buddhas as 'both deep and deep in its appearance,' yet for me, a disciple established in limited knowledge, it appears as manifest, clear, and obvious. Does it appear as manifest only to me, or to others as well?" Then this occurred to him - "Come, let me take this question and ask the Blessed One. Surely the Blessed One, having made this the occasion, as if lifting up Sineru with its surrounding accessories, having spoken one discourse, will show it. For when the Buddhas reach these four grounds - the regulation of the monastic discipline, the intermediate planes, the mode of dependent conditions, and the other doctrines - their thunder is great, knowledge enters in, the greatness of the Buddha's knowledge becomes evident, the teaching is profound, struck by the three characteristics, connected with emptiness."
Although he, even by nature, would approach the Blessed One a hundred times or a thousand times in a single day, never approaching without cause or reason, on that day, however, having taken up this question - having thought "Having encountered this Buddha-fragrant-elephant, I shall hear the trumpeting of knowledge; having encountered this Buddha-lion, I shall hear the lion's roar of knowledge; having encountered this Buddha-Sindh-horse, I shall see the stride of knowledge," having risen from his daytime resting place, having shaken out and taken up his leather mat, he approached the Blessed One in the evening time. Therefore it was said - "Approaching in the evening time for the reason of asking a question about the mode of dependent conditions."
Regarding "how deep": here the word "how" is used in the sense of exceeding measure; deep beyond measure, the meaning is exceedingly deep. "Deep in appearance" means being deep itself, it appears so, the meaning is it is seen as such. For one thing is shallow yet having the appearance of depth, like stale water of dark colour due to rotten leaves and so on. For that, even though only knee-deep, appears as if the height of a hundred men. One thing is deep yet having the appearance of shallowness, like the clear water of the Maṇi River. For that, even though the height of a hundred men, appears as if only knee-deep. One thing is shallow and having the appearance of shallowness, like water in a jar and so on. One thing is deep and having the appearance of depth, like water in the great ocean at the base of Sineru. Thus water itself obtains four names. But in dependent origination this does not exist. For this obtains only one name, namely "both deep and deep in appearance." "Although being of such a nature, and yet to me it seems as if utterly clear - this is wonderful, Venerable Sir, marvellous, Venerable Sir." Thus, making known his own astonishment, having asked the question, he sat in silence.
The Blessed One, having heard his words - "Ānanda speaks of a question within the domain of a Buddha as being clear to himself, as if stretching out his hand to grasp the highest point of existence, as if striving to split Sineru and extract its pith, as if wishing to cross the great ocean without a boat, as if striving to turn over the earth and take its essence. Come, I shall tell him of its profound nature" - having thought thus, he spoke beginning with "Do not say so."
Therein, regarding "do not say so" (mā heva): the syllable "ha" is merely a particle. The meaning is "do not speak thus." And this statement "do not say so" the Blessed One speaks both when extolling the Venerable Ānanda and when reproving him.
Explanation of Extolling
Therein, when extolling - Ānanda, you are of great wisdom, of clear knowledge; therefore, even though deep, dependent origination appears to you as if clear. But for others it should not be regarded as clear; it is indeed deep and deep in appearance. Therein, they give four similes. It is said that for a great wrestler who had been nourished with fine food for six months, who had completed his training, at the time of a festive gathering, who had become familiar with the wrestler's stone, while going to the battlefield, they showed him a wrestler's stone along the way. He - said "What is this?" "A wrestler's stone." "Bring it then." When they said "We are unable to lift it," having gone himself and having said "Where is the heavy part of this?" having lifted two stones with both hands and having tossed them like play-balls, he went on. Therein, even though the wrestler's stone is light for the wrestler, it should not be said to be light for others. For just as a wrestler nourished with fine food for six months, so is the Venerable Ānanda endowed with resolution for a hundred thousand cosmic cycles; just as the wrestler's stone is light due to the wrestler's great strength, so is dependent origination clear due to the elder's great wisdom; it should not be said to be clear for others.
And in the great ocean, the fish named timi is two hundred yojanas, the timiṅgala is three hundred yojanas, the timipiṅgala is four hundred yojanas, the timirapiṅgala is five hundred yojanas; the ānanda, the timinanda, the ajjhāroha, and the mahātimi - these four are a thousand yojanas each. Therein, they explain by means of the timirapiṅgala alone. When it moves its right ear, it is said, the water stirs in an area of five hundred yojanas. Likewise the left ear. Likewise the tail, likewise the head. But when it has shaken both ears, struck the water with its tail, tossed its head to and fro, and begun to play, in an area of seven or eight hundred yojanas the water boils as if placed in a vessel and set upon an oven, and in an area of merely three hundred yojanas the water is unable to cover its back. He might speak thus - "They say this great ocean is deep, deep - where is its depth? We do not obtain even enough water to cover our back." Therein, for the timirapiṅgala, endowed with such a body, the great ocean is shallow; but it should not be said that it is shallow for other small fish. Just so, for the Elder, endowed with knowledge, dependent origination is clear; but it should not be said that it is clear for others too.
And the king of supaṇṇas is one hundred and fifty yojanas; his right wing is fifty yojanas, likewise the left wing; the tail-feather cluster is sixty yojanas, the neck is thirty yojanas, the beak is nine yojanas, the feet are twelve yojanas. When he begins to display the supaṇṇa-wind, an area of seven or eight hundred yojanas is not sufficient. He might speak thus - "They say this space is infinite, infinite - where is its infinitude? We do not obtain even space enough to spread the wind of our wings." Therein, for the king of supaṇṇas, endowed with such a body, space is limited; but it should not be said that it is limited for other small birds. Just so, for the Elder, endowed with knowledge, dependent origination is clear; but it should not be said that it is clear for others too.
Now Rāhu, the lord of titans, from the soles of his feet to the tips of his hair, is four thousand eight hundred yojanas. The span between his two arms is twelve hundred yojanas. In thickness, six hundred yojanas. The palms of his hands and soles of his feet are three hundred yojanas each, likewise the mouth. Each finger-joint is fifty yojanas, likewise the space between the eyebrows. The forehead is three hundred yojanas. The head is nine hundred yojanas. When he has descended into the great ocean, the deep water reaches only up to his knees. He might speak thus - "They say this great ocean is deep, deep - where is its depth? We do not obtain even enough water to cover our knees." Therein, for Rāhu, endowed with such a body, the great ocean is shallow; but it should not be said that it is shallow for others. Just so, for the Elder, endowed with knowledge, dependent origination is clear; but it should not be said that it is clear for others too. With reference to this meaning, the Blessed One - "Do not say so, Ānanda; do not say so, Ānanda" he said.
For the Elder, indeed, through four reasons, even the deep dependent origination appears as clear. Which four? Through the achievement of past decisive support, through dwelling at the ford, through being a stream-enterer, and through being one of great learning.
The Talk on the Achievement of Prior Decisive Support
It is said that a hundred thousand cosmic cycles from now, a Teacher named Padumuttara arose in the world. His city was named Haṃsavatī, his father was a king named Ānanda, his mother was a queen named Sumedhā, and the Bodhisatta was named Prince Uttara. He, on the day of his son's birth, having gone forth in the great renunciation, having gone forth into homelessness, devoting himself to striving, gradually having attained omniscience - having uttered the inspired utterance "Through many births in the round of rebirths," having spent a week on the seat of enlightenment, thinking "I shall place my foot upon the earth," he stretched forth his foot. Then, splitting the earth, a great lotus arose. Its outer petals were ninety cubits, the filaments were thirty cubits, the pericarp was twelve cubits, and the pollen was the measure of nine water-pots.
The Teacher, however, was fifty-eight cubits in height. The span between his two arms was eighteen cubits, his forehead was five cubits, and his hands and feet were eleven cubits. When with his eleven-cubit foot he merely stepped upon the twelve-cubit pericarp, the pollen, the measure of nine water-pots, having risen up and having ascended to a height of fifty-eight cubits, showered down upon him as if strewn with red arsenic powder. From that point on, the Blessed One became known as Padumuttara. His two chief disciples were Devila and Sujāta. Amitā and Asamā were the two chief female disciples. His attendant was named Sumana. The Blessed One Padumuttara, looking after his father, attended by a hundred thousand monks, was dwelling in the royal city of Haṃsavatī.
Now his younger brother was named Prince Sumana. The king gave him a revenue village at a place two thousand yojanas from Haṃsavatī. He would sometimes come and see his father and the Teacher. Then one day the borderland was in revolt. Sumana sent word to the king - "The borderland is in revolt." The king sent back the message: "Why were you placed there by me?" He, having gone out and having quelled the bandits - sent word to the king: "The country is at peace, Sire." The king, pleased - said: "Let my son come quickly." He had about a thousand ministers. He consulted with them on the way - "My father is pleased; if he gives me a boon, what shall I take?" Then some said to him: "Take an elephant, take a horse, take a chariot, take a province, take the seven treasures." Others - "You are sons of the lord of the earth; wealth is not hard for you to obtain; even what is obtained, all that must be left behind when departing; only merit alone is to be taken when departing; therefore, when the king is granting you a boon, take the boon of attending upon the Blessed One Padumuttara for three months." He "You are my good friends; this thought was not mine, but it was produced by you; thus shall I do," and having gone and having paid homage to his father, and the father too having embraced him and having kissed him on the head - when it was said "I grant you a boon, son," he said: "Very well, great king, I wish, great king, to make my life not barren by attending upon the Blessed One for three months with the four requisites; grant me this very boon." When it was said "That is not possible, dear son; choose another boon," he said: "Sire, for warriors there are not two words; give me this very thing; I have no need of anything else." "Dear son, the mind of Buddhas is difficult to know; if the Blessed One does not wish it, even if given by me, what will come of it?" He "Very well, Sire, I shall ascertain the mind of the Blessed One," and went to the monastery.
Now at that time, having finished the meal duty, the Blessed One had entered the perfumed chamber. He went to the presence of the monks seated together in the circular pavilion. They said to him - "Prince, why have you come?" To see the Blessed One; show me the Blessed One. We, prince, do not get to see the Teacher at whatever moment we wish. But who, venerable sir, does get to? The Elder Sumana, prince. "Where, venerable sir, is the elder?" Having asked where the elder's sitting place was, having gone and having paid homage - "I wish, venerable sir, to see the Blessed One; show me to him," he said. The elder - "Come, prince," taking him and placing him in the precincts of the perfumed chamber, ascended the perfumed chamber. Then the Blessed One - "Sumana, why have you come?" he said. The prince, venerable sir, has come to see the Blessed One. If so, monk, prepare a seat. The elder prepared a seat; the Blessed One sat down on the prepared seat. The prince, having paid homage to the Blessed One, exchanged friendly greetings. When did you come, prince? Venerable sir, when you had entered the perfumed chamber. But the monks - "We do not get to see the Blessed One at whatever moment we wish," sent me to the elder's presence. But the elder showed me with just a single word. The elder, venerable sir, methinks, is a favourite in your Dispensation. Yes, prince, this monk is a favourite in my Dispensation. Venerable sir, by doing what does one become a favourite in the Buddhas' Dispensation? By giving gifts, by taking upon oneself morality, by performing the Observance practice, prince. Blessed One, I wish to become a favourite in the Buddha's Dispensation like the elder; consent to the rains residence for me for three months. The Blessed One - Having looked to see "Is there indeed a purpose in going there?" and having seen that there is, said "Tathāgatas, prince, delight in empty dwellings." The prince, having said "It is understood, Blessed One, it is understood, Fortunate One," said "I, venerable sir, shall go ahead and have a monastery built; when I send word, come together with a hundred thousand monks," and having obtained the promise, having gone to his father's presence, having said "The promise has been given to me, Sire, by the Blessed One; when I send word, send the Blessed One," having paid homage to his father, having departed, having had a monastery built at every yojana along the way, having travelled a distance of two thousand yojanas, searching for a monastery site in his own city, having seen the pleasure grove of a householder named Sobhana, having bought it for a hundred thousand, and having spent a hundred thousand, he had a monastery built. There, having had the perfumed chamber for the Blessed One and huts, caves, and pavilions for the remaining monks for the purpose of night-quarters and day-quarters built, having made an encircling wall, and having completed the gateway, he sent word to his father's presence - "My task is finished; send the Teacher."
The king, having fed the Blessed One - said "Blessed One, Sumana's task is finished; he awaits your coming." The Blessed One, with a retinue of a hundred thousand monks, dwelling in monasteries at every yojana, went forth. The prince, having heard "The Teacher has come," having gone out to meet him for a yojana, venerating him with garlands and so on, having ushered him into the monastery -
The pleasure grove named Sobhana, accept it, O Great Sage."
He presented the monastery. He, having given a gift on the day of entering the rains retreat, having summoned his own children and wife and ministers, said - "This Teacher has come to our presence from afar, and Buddhas are those who revere the Teaching, not those who value material gains. Therefore I, having put on two cloths for three months, having taken upon myself the ten precepts, shall dwell right here; you should give gifts for three months to the hundred thousand who have eliminated the mental corruptions in this very manner."
He, dwelling in a place similar to the dwelling place of the Elder Sumana, having seen all the duty that the elder performed for the Blessed One, having thought "In this place this elder is the absolute favourite; it is fitting for me to aspire to a position like his," having entered the village when the invitation ceremony to admonish was approaching, having given a great gift for seven days, on the seventh day having placed the three robes at the feet of the hundred thousand monks, having paid homage to the Blessed One - "Venerable sir, whatever merit has been made by me beginning from having had monasteries built at intervals of a yojana along the road, that was done not aspiring for the success of Sakka, nor for the success of Māra, nor for the success of Brahmā, but aspiring for the state of being an attendant of a Buddha. Therefore may I too, Blessed One, in the future, like the Elder Sumana, be an attendant of a Buddha" - having fallen down with the fivefold prostration, he paid homage.
The Blessed One - looking to see "Great is the aspiration of this son of good family; will it succeed or not?" - having known "In the future, in the hundred thousandth cosmic cycle from now, a Buddha named Gotama will arise; he will be his very attendant" -
May all your thoughts be fulfilled, as the moon on the fifteenth."
He said. The prince, having heard that - thinking "Buddhas are those whose words are without contradiction," from the very second day, having taken that Blessed One's bowl and robes, he was as if following behind him step by step. He, having given gifts for a hundred thousand years during that Buddha's arising, having been reborn in heaven, even in the time of the Buddha Kassapa, having given his upper garment for the purpose of holding the bowl of the elder who was walking for almsfood, he made an offering. Having been reborn again in heaven and having passed away from there, having become the king of Bārāṇasī, having had hermitages built for eight Individually Enlightened Ones, having set up jewel stands, he performed attendance with the four requisites for ten thousand years. These are the well-known instances.
But while giving gifts for a hundred thousand cosmic cycles, having been reborn together with our Bodhisatta in the Tusita city, having passed away from there, having taken conception in the house of the Sakyan Amitodana, having gradually made the renunciation, having attained perfect enlightenment, having come to Kapilavatthu on his first visit, when the Blessed One was departing from there, when royal princes had gone forth for the purpose of the Blessed One's retinue, having gone forth together with Bhaddiya and others, having gone forth in the presence of the Blessed One, before long, having heard a talk on the Teaching in the presence of the Venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, he became established in the fruition of stream-entry. Thus this venerable one was endowed with the accomplishment of prior decisive support; by that very accomplishment of prior decisive support, even the deep dependent origination appeared to him as if manifest.
Explanation of Dwelling at Fords and So On
"Dwelling at the fording place" means learning, hearing, questioning, and retaining again and again in the presence of teachers. That was exceedingly pure for the elder; therefore for him too, even the deep dependent origination appeared as if manifest.
And for stream-enterers, the mode of dependent conditions appears as utterly manifest; and this venerable one was a stream-enterer. And for the very learned, just as a bed and chair in a room of four cubits when a lamp is burning, the definition of mentality-materiality becomes obvious; and this venerable one was the foremost of the very learned; by the power of his great learning too, even the deep mode of dependent conditions appeared to him as if manifest.
The Profundity of Dependent Origination
Therein, dependent origination is called deep in four ways: by depth of meaning, by depth of phenomena, by depth of the Teaching, and by depth of penetration.
Therein, the meaning of ageing and death having arisen and come about with birth as condition is deep, etc. the meaning of activities having arisen and come about with ignorance as condition is deep - this is the depth of meaning.
The meaning of ignorance being the condition for activities is deep, etc. the meaning of birth being the condition for ageing and death is deep - this is the depth of phenomena.
In some discourses dependent origination is taught in forward order, in some in reverse order, in some in both forward and reverse order, in some beginning from the middle in forward order or reverse order or both forward and reverse order, in some with three connections and four summaries, in some with two connections and three summaries, in some with one connection and two summaries - this is the depth of the Teaching.
But for ignorance, the meaning of not knowing, not seeing, and non-penetration of the truths is deep; for activities, the meaning of preparing, accumulating, with lust, and without lust; for consciousness, the meaning of emptiness, non-agency, non-transmigration, conception, and manifestation; for mentality-materiality, the meaning of simultaneous arising, separability, inseparability, bending, and being afflicted; for the six sense bases, the meaning of predominance, world, door, field, and being the domain; for contact, the meaning of touching, striking together, coming together, and assembling; for feeling, the meaning of experiencing the flavour of the object, happiness, suffering, neutral state, meditation, lifelessness, and what is felt; for craving, the meaning of delighting, clinging, flowing, creeper-like craving, river-like craving, ocean-like craving, and being difficult to fill; for clinging, the meaning of taking up, grasping, adherence, misapprehension, and being difficult to overcome; for becoming, the meaning of accumulating, preparing, and casting into modes of generation, destinations, stations, and abodes; for birth, the meaning of being born, produced, descending, arising, and manifesting; for ageing and death, the meaning of destruction, fall, breaking up, and change is deep. Thus whatever is the intrinsic nature of ignorance and so on, by whatever penetration ignorance and so on are penetrated in terms of their own function and characteristic; that is deep - this should be understood as the depth of penetration. All of that appeared to the Elder as if utterly clear. Therefore the Blessed One, extolling the Venerable Ānanda - said beginning with "Do not say so." And here the intention is this - Ānanda, you are of great wisdom and clear knowledge; therefore even the deep dependent origination appears to you as if utterly clear; hence - "Does it appear utterly clear only to me, or to others as well?" - do not speak thus.
Explanation of Disparagement
But as for what was said - "reproving" - therein the intention is this - Ānanda, do not speak thus: "and yet to me it seems as if utterly clear." For if it seems to you as if utterly clear, why did you not become a stream-enterer by your own natural capacity, but standing upon the method given by me, you penetrated the path of stream-entry? Ānanda, it is Nibbāna itself that is deep; but if the mode of dependent conditions has become clear to you, then why do you not, having uprooted these four mental defilements - the gross mental fetter of sensual lust, the mental fetter of aversion, the gross underlying tendency to sensual lust, and the underlying tendency to aversion - realise the fruition of once-returning? Why do you not, having uprooted those same four mental defilements having a residuum, realise the fruition of non-returning? Why do you not, having uprooted these eight mental defilements - the five mental fetters beginning with lust for material form, the underlying tendency to lust for existence, the underlying tendency to conceit, and the underlying tendency to ignorance - realise arahantship?
And why do you not penetrate the knowledge of the perfections of a disciple like Sāriputta and Moggallāna, who fulfilled their perfections over one incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles? And why do you not penetrate the knowledge of individual enlightenment like the Individually Enlightened Ones, who fulfilled their perfections over two incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles? Or if it appears to you as utterly clear in every way, then why do you not realise the knowledge of omniscience like the Buddhas, who fulfilled their perfections over four, eight, or sixteen incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles? Are you without desire for these specific attainments? See how far you have failed! You, a disciple established in limited knowledge, regarding the exceedingly deep mode of dependent conditions - you say "it appears clear to me" - this statement of yours is contrary to the declaration of the Buddhas; it is fitting that such a monk should not speak contrary to the declaration of the Buddhas.
Is it not the case, Ānanda, that for me, even while striving to penetrate this mode of dependent conditions, four incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles have passed? And moreover, for the purpose of penetrating the mode of dependent conditions, there is no gift that was not given by me, there is no perfection that was not fulfilled. And while scattering the forces of Māra as if effortlessly, thinking "I shall penetrate the mode of dependent conditions," this great earth did not tremble even by two finger-breadths; likewise while attaining the recollection of past lives in the first watch, and while accomplishing the divine eye in the middle watch. But in the last watch, at the time approaching the break of dawn - at the very moment of seeing "Ignorance is a condition for activities in nine ways," the ten-thousandfold world system, releasing hundreds and thousands of resounding cries like a bronze cymbal struck with an iron rod, trembled like a drop of water on a lotus leaf blown by the wind. Thus deep is this dependent origination, Ānanda, and deep in its appearance. Through not understanding this teaching, Ānanda, etc. does not pass beyond.
"Of this teaching" means of this teaching of conditions. "Through not understanding" means not awakening to by way of full understanding through known comprehension. "Through not penetrating" means not penetrating by way of full understanding through scrutiny and abandoning. "Become like a tangled ball of thread" means become entangled like thread. Just as thread of weavers that has been badly placed and gnawed by mice becomes entangled here and there, and it is difficult to bring together end with end or beginning with beginning, thinking "this is the end, this is the beginning"; just so beings, having stumbled in this mode of dependent conditions, become entangled and confused, and are unable to straighten out that mode of dependent conditions. Therein, the thread, by standing in the position of individual effort, might be possible to straighten out; but except for the two Bodhisattas, there are no other beings able to straighten out the mode of dependent conditions by their own nature. But just as tangled thread, when given rice-gruel and beaten with a comb, becomes knotted here and there, forming into balls and bound with knots, just so these beings, having stumbled among the conditions, being unable to straighten out the conditions, become entangled and bound with knots by way of the sixty-two wrong views. For whoever are dependent upon wrong views, all are simply unable to straighten out the mode of dependent conditions.
"Like a matted ball of string" - a kulāgaṇṭhika is called the gruel-thread of a weaver. Kulā is a name for a bird; some say it is also called kulāvaka. For just as both of those are entangled and it is difficult to bring together end with end or beginning with beginning - this should be construed by the former method itself.
"Like muñja grass and pabbaja reeds" means become like muñja grass and like pabbaja grass. Just as those grasses, having been pounded and made into rope, when in a worn-out state, having taken it up wherever it has fallen, it is difficult to bring together end with end or beginning with beginning of those grasses, thinking "this is the end, this is the beginning." That too, by standing in the position of individual effort, might be possible to straighten out; but except for the two Bodhisattas, there are no other beings able to straighten out the mode of dependent conditions by their own nature. Thus this generation, being unable to straighten out the mode of dependent conditions, having become knotted by way of wrong views, does not pass beyond the realm of misery, the unfortunate realm, the nether world, the round of rebirths.
Therein, "realm of misery" means hell, the animal realm, the sphere of ghosts, and the host of titans. For all of those, because of the absence of income reckoned as growth - they are called "realm of misery." Likewise, "unfortunate realm" because of being the destination of suffering. "Nether world" because of having fallen from the accumulation of happiness. The other, however -
Continuing uninterrupted, is called the round of rebirths."
It does not pass beyond all of that, does not go beyond it. Then, from death to conception, from conception to death - thus, again and again taking up death and conception, in the three existences, in the four modes of generation, in the five destinations, in the seven stations of consciousness, in the nine abodes of beings, like a boat tossed by the wind in the great ocean, and like an ox yoked to a machine, it simply wanders about. Thus it should be understood that the Blessed One said all of this while reproving the Venerable Ānanda.
Explanation of Dependent Origination
96.
Now, because this discourse -
is bound by just two terms, namely "This dependent origination is deep, Ānanda" and "become like a tangled ball of string," therefore -
beginning the teaching for the purpose of showing the profound nature of the mode of dependent conditions, by the connection "This dependent origination is deep, Ānanda," he said beginning with "There is ageing and death with this as condition."
Herein this is the meaning -
The condition for this ageing and death is this condition; therefore, with this as condition there is ageing and death. "Is there indeed a condition for ageing and death, from which condition ageing and death would come to be?" - when thus asked, by a mindful, Ānanda, wise person, just as -
when it is said "The soul is the same as the body," because the question is to be set aside, one should remain silent, or it should be said "This has been left undeclared by the Tathāgata" - without proceeding in that way, just as -
when it is said "Is the eye eternal or non-eternal?" it should be said definitively "non-eternal," so too definitively "there is" should be said to this.
Again, when it is said "What is the condition for ageing and death? What indeed is that condition from which ageing and death comes to be?" - "Birth is the condition for ageing and death" should be said to this; thus it should be said - this is the meaning.
This same method applies in all terms.
"With mentality-materiality as condition, contact" - but this, because when "with the six sense bases as condition" is said, there is only the grasping of the six resultant contacts such as eye-contact and so on, and here, wishing to show both the distinction of the conditionally arisen that is grasped and not grasped by this term "with the six sense bases as condition," and also another distinctive condition for contact beyond the six sense bases, therefore it was said - this should be understood. But what was spoken by the Blessed One in this turn of phrase? The source of the conditions was spoken of. For this discourse is called the Great Source because it was spoken having made the conditions disentangled and cleared of thickets.
98.
Now, in order to show the true, unerring, not otherwise conditionality of those various conditions, he said beginning with "'Birth is the condition for ageing and death' - thus indeed this was said."
Therein, "by this method" means by this reason.
"In every way, in all respects" - this is a pair of indeclinable particles.
Its meaning is -
"If birth of every kind, in every way, of every intrinsic nature, were not to exist at all."
In the case of becoming and so on too, the meaning should be understood by this very method.
"For anyone" - this is an indeterminate expression, meaning for whichever one among gods and so on.
"Anywhere" - this too is merely an indeterminate expression, meaning in whichever of the nine existences beginning with sensual existence.
"As follows" is an indeclinable particle used in the sense of classifying the meaning that has been set down in an indeterminate manner; its meaning is -
"That which was said 'for anyone anywhere,' I shall classify that meaning for you."
Then, classifying it -
He said beginning with "of gods for the state of being a god."
Therein, "of gods for the state of being a god" means that which is this birth of aggregates for gods for the state of being a god, by which birth of aggregates gods are called "gods."
"If birth were not to exist at all" - by this method the meaning should be understood in all terms.
And here, "gods" means gods by rebirth.
"Gandhabbas" means just the deities inhabiting tree trunks and so on.
"Demons" means non-human spirits.
"Beings" means whatever beings have come into existence.
"Birds" means whatever have bone-wings or skin-wings or feather-wings.
"Reptiles" means whatever move along creeping on the ground.
"Of those various" means of those various gods, gandhabbas, and so on.
"For that particular state" means for the state of being a god, gandhabba, and so on.
"From the cessation of birth" means from the disappearance of birth; the meaning is from the absence of birth.
"Cause" and so on are all merely synonyms for reason. For since a reason sends forth and proceeds for the purpose of producing its own result, therefore it is called "cause" (hetu). Since it delivers that result - As if dispatching it saying "Come, take it!" - therefore it is a source (nidāna). Since the result arises from it, springs up, and dependent on it, comes and proceeds, therefore it is called "origin" (samudaya) and "condition" (paccaya). This same method applies everywhere. Furthermore, in "namely birth," "namely" (yadidaṃ) is an indeclinable particle. Its meaning should be understood in all terms according to the appropriate gender. But here - "Which is this birth" - this is its meaning. For birth is a condition for ageing and death by way of decisive support.
99.
Regarding the term "existence" -
By this word "anywhere," a discernment of location is made.
Therein, making Avīci as the limit below and including the gods who control what is created by others above, sensual existence should be known.
This method applies to becoming of rebirth.
But here it fits with kammic becoming.
For that is a condition for birth only by way of decisive support.
Regarding the term "clinging" and so on too -
By this word "anywhere," it should be known that only a discernment of location is made.
100.
"With clinging as condition, existence" - here, clinging to sensual pleasures is a condition for the three kammic becomings and for the three becomings of rebirth, likewise the remaining ones too - thus, with clinging as condition, twenty-four becomings should be known.
In the direct sense, here twelve kammic becomings are obtained.
For those, the clingings are conditions both by way of conascence and by way of decisive support.
101.
"Craving for visible form" means craving by way of object of visible form.
This same method applies to craving for sound and so on.
Moreover, that craving is a condition for clinging both by way of conascence and by way of decisive support.
102.
"This is the condition for craving, namely feeling" - here, resultant feeling is a condition for craving by way of decisive support, while other feeling is also in other ways.
103.
Now, to this extent the Blessed One, having shown the former craving that is the root of the round of rebirths, now showing the teaching - like one departing from the path, having struck on the back or having seized by the hair, crying out and crying out - showing the craving of habitual conduct by means of nine terms -
he said beginning with "Thus indeed, Ānanda, dependent on feeling there is craving."
Therein, "craving" means there are two cravings: craving as search and craving for what is searched.
The craving by which, having entered upon goat-tracks, stake-paths, and so on, one seeks and searches for wealth - this is called craving as search.
Whatever craving arises regarding those things that have been sought, searched for, and obtained - this is called craving for what is searched.
Both of these are merely a designation for craving of habitual conduct.
Therefore, this twofold craving dependent on feeling is called craving.
Quest means the quest for objects beginning with matter; for that exists when craving exists.
"Material gain" means the obtaining of objects beginning with matter; for that exists when quest exists.
Judgment, however, is fourfold by way of knowledge, craving, wrong view, and applied thought.
Therein -
"One should know the judgment of happiness; having known the judgment of happiness, one should pursue internal happiness" - this is the judgment of knowledge.
"Judgment" means there are two judgments -
judgment of craving and judgment of wrong view.
The one hundred and eight thoughts of craving that have come down thus are the judgment of craving.
The sixty-two wrong views are the judgment of wrong view.
"Desire, lord of the gods, has applied thought as its source" - but in this discourse, what is stated here as "judgment" has come as applied thought itself.
For having obtained material gain, one judges the desirable and undesirable, the beautiful and unbeautiful, by applied thought alone -
"This much will be for the purpose of visual objects, this much for the purpose of objects beginning with sound, this much will be for me, this much for another, this much I shall consume, this much I shall store away."
Therefore it was said -
"Dependent on material gain there is judgment."
"Desire and lust" means thus, regarding the matter thought about with unwholesome applied thought, both weak lust and powerful lust arise; for this is here craving. "Desire" is a designation for weak lust. "Holding" means the powerful conviction "I" and "mine." "Possession" means the act of possessing by way of craving and wrong view. "Stinginess" means the inability to endure the state of sharing in common with others. Therefore the ancients explain the meaning of the word thus - "Because it occurs as 'Let this wonderful thing be for me alone, let it not be a wonderful thing for others,' it is called stinginess." "Safeguarding" means thorough protection by way of closing doors, guarding in caskets, and so on. "It does exceedingly" (adhikaroti) means a legal case (adhikaraṇa); this is a name for a cause. "On account of safeguarding" (ārakkhādhikaraṇa) is an abstract neuter compound; the meaning is "having safeguarding as the cause." Among "taking up of sticks" and so on, the taking up of a stick for the purpose of restraining others is "taking up of sticks." The taking up of a knife with a single edge and so on is "taking up of knives." "Dispute" means both bodily dispute and verbal dispute. The former of the former is opposition, which is strife. The latter of the latter is contention. "You, you" talk is disrespectful speech, "you, you."
112.
Now, in order to show that same occurrence-craving by the reverse method too, again -
beginning with "on account of safeguarding," he turned back the teaching.
Therein, "sensual craving" means craving for form and so on, arisen by the influence of lust for the five strands of sensual pleasure.
"Craving for existence" means lust accompanied by the eternalist view.
"Craving for non-existence" means lust accompanied by the annihilationist view.
"These two phenomena" means these two phenomena: craving as the root of the round of rebirths and occurrence-craving.
"Being twofold" means although they have gone to a state of oneness by way of the characteristic of craving, by way of being the root of the round of rebirths and occurrence, in two portions they have one meeting point in feeling; the meaning is they have one condition through feeling as condition.
For the meeting point is threefold: meeting point by entry, meeting point by conascence, and meeting point by condition.
Therein -
"Then all those have sensual pleasure as their meeting point" - this is called meeting point by entry.
"Desire is the root of these phenomena, friend; contact is their origin; feeling is their meeting point" - this is called meeting point by conascence.
"Being twofold, they have one meeting point in feeling" - but this should be understood as meeting point by condition.
113.
"Eye-contact" and so on are all resultant contacts only.
Among these, setting aside the four supramundane resultant contacts, the remaining contacts are thirty-two.
"Namely contact" - but here, contact is a condition for feeling in many ways.
114.
In "Ānanda, by whatever characteristics" and so on, "characteristics" are called the mutually incomparable intrinsic natures of feeling and so on.
Those very same, when thoroughly shown, convey each respective hidden meaning - thus they are "signs."
Because of being the cause of perceiving each respective thing, they are "marks."
Because of being describable in such and such a way, they are "descriptions."
Therefore the meaning here is -
"Ānanda, by whatever characteristics, etc.
by whatever descriptions there is a concept of the mental body, of the mental collection, which is this: when there is the description 'feeling' with regard to feeling's characteristic of experiencing, sign of experiencing, and mark of experiencing; when there is the description 'perception' with regard to perception's characteristic of perceiving, sign of perceiving, and mark of perceiving; when there is the description 'volition' with regard to the activities' characteristic of intending, sign of intending, and mark of intending; when there is the description 'consciousness' with regard to consciousness's characteristic of cognising, sign of cognising, and mark of cognising -
'This is the mental body' - there is a concept of the mental body.
In the absence of those characteristics and so on of feeling and so on, which are the causes for the concept of the mental body, would designation-contact be discerned in the material body?
That mind-contact which is a synonym for designation-contact, which arises at the mind-door having made the four aggregates as its basis - would it be discerned in the material body, would it arise having made the five sensitive matters as its basis?"
Then the Venerable Ānanda, not accepting the arising of that from the material body, just as the arising of a mango fruit from a rose-apple tree when there is no mango tree, said "No indeed, Venerable Sir."
In the second question, the meaning of the characteristics and so on should be understood by way of the characteristic of being deformed, the sign of being deformed, and the mark of being deformed as "matter," and by way of the description. "Impingement-contact" means the contact that arises having made the impinging aggregate of material body as its basis. Here too the Elder, not accepting the arising of that from the mental body, just as the arising of a rose-apple fruit from a mango tree when there is no rose-apple tree, said "No indeed, Venerable Sir."
The third question was stated by way of both. Therein the Elder, not accepting the arising of both contacts in the absence of mentality-materiality, just as the arising of mango and rose-apple fruits in space, said "No indeed, Venerable Sir."
Having thus shown the condition for the two contacts separately, now in order to show the conditionality by mentality-materiality of both of them without distinction - he began the fourth question with "Ānanda, by whatever characteristics." "Namely mentality-materiality" means which is this mentality-materiality, which is this mentality-materiality in all six doors - this alone is the cause, this alone is the condition. This is the meaning. For in the eye-door and so on, the eye and so on together with the visual object and so on are materiality, and the associated aggregates are mentality - thus even the fivefold contact is contact with mentality-materiality alone as condition. In the mind-door too, the heart-organ and whatever materiality is the object - this is materiality. The associated mental states and whatever immaterial thing is the object - this is called mentality. Thus mind-contact too should be understood as contact with mentality-materiality as condition. But mentality-materiality is a condition for it in many ways.
115.
"Were not to descend" means would not go on as if having entered and proceeding, by way of conception.
"Would be accumulated" means in the absence of conception consciousness, would the remaining pure mentality-materiality, having become accumulated in the form of an embryo and so on within the mother's womb, having become a mixed entity, go on?
"Having descended, were to depart" means having descended by way of conception, would depart by way of death; the meaning is would cease.
But that cessation of it does not occur by the cessation of that very consciousness, nor by the cessation of the second and third from that.
For together with the consciousness of conception, over thirty kamma-born material phenomena arise.
But while those are still standing, sixteen life-continuum consciousnesses arise and cease.
During this interval there is no obstacle for the child who has taken conception or for the mother.
For this is called having no opportunity.
But if the material phenomena arisen together with the consciousness of conception are able to give a condition for the seventeenth life-continuum, occurrence proceeds, the succession is connected.
But if they are unable, occurrence does not proceed, the succession is not connected, and it is called departing.
With reference to that, "having descended, were to depart" was said.
"For this state of being" means for such a state, for the state of complete five aggregates - this is the meaning. "While still young" means while still tender and immature. "Were to be cut off" means would be interrupted. "Growth, increase, and expansion" - if consciousness were cut off, would the mere pure mentality-materiality, having arisen, attain growth by way of the first stage of life, increase by way of the middle stage of life, and expansion by way of the last stage of life? Or would it attain growth, increase, and expansion by reaching ten years, twenty years, a hundred years, or a thousand years? This is the meaning.
"Therefore, Ānanda" means because whether in the taking of conception in the mother's womb, or in the dwelling in the womb, or in the emerging from the womb, or in the occurrence at the time of ten years and so on, consciousness alone is its condition; therefore this alone is the cause, this is the condition for mentality-materiality, namely consciousness. Just as a king, rebuking his own assembly, might speak thus - "You are the viceroy, you are the general - by whom were you made? Was it not by me? For if, with me not acting, you would become a viceroy or a general by your own natural capacity, we would know your power." Just so, consciousness is the condition for mentality-materiality. In meaning, it is as if consciousness speaks thus to mentality-materiality: "You are mentality, you are materiality, you are called mentality-materiality - by whom were you made? Was it not by me? For if, with me not going before as a forerunner and not taking conception in the mother's womb, you would become mentality or materiality or mentality-materiality, we would know your power." But this consciousness is a condition for mentality-materiality in many ways.
116.
"The origin of the mass of suffering" means the origination of the mass of suffering.
"Namely mentality-materiality" means which is this mentality-materiality - this alone is the cause, this is the condition.
Just as indeed the king's men, rebuking the king, might speak thus -
"You are the king - by whom were you made? Was it not by us? For if, with us not standing in the position of viceroy, with us not standing in the position of general, you alone would be king, we would see your kingship."
Just so, mentality-materiality too, in meaning, speaks thus to consciousness as it were: "You are the rebirth-linking consciousness - by whom were you made? Was it not by us? For if you, not depending on the three aggregates and the heart-organ, would be called rebirth-linking consciousness, we would see your state of being rebirth-linking consciousness."
And moreover, this mentality-materiality is a condition for consciousness in many ways.
"To this extent indeed" means when consciousness is the condition for mentality-materiality, and when mentality-materiality is the condition for consciousness, when both proceed by way of mutuality condition, by this much one may be born, etc. or be reborn; birth and so on would be discerned, or successive death and rebirth-linking.
"The range of designation" means the path of conventional expression that proceeds with reference to mere words only, without seeing the meaning, of such terms as "Sirivaḍḍhaka" and "Dhanavaḍḍhaka" and so on. "The range of language" means the path of conventional expression that proceeds by way of indicating a reason, of such terms as "he remembers, thus he is mindful," "he fully comprehends, thus he is fully aware," and so on. "The range of concepts" - the path of conventional expression that proceeds by way of making known in various ways, of such terms as "wise, experienced, intelligent, subtle, one who has made counter-arguments," and so on. Thus, by three terms, the aggregates themselves, which are the basis of designation and so on, have been spoken of. "The sphere of wisdom" means what should be traversed by wisdom, what should be known. "The round of rebirths turns" means the round of rebirths in saṃsāra turns. "This state of being" means the state of being thus; this is a name for the five aggregates. "For the manifestation" means for the purpose of making known by name. By "feeling, perception" and so on, for the purpose of making known by name; the meaning is that the five aggregates too are discerned to this extent. "Namely mentality-materiality together with consciousness" means which is this mentality-materiality that proceeds together with consciousness through mutual conditionality - "to this extent" is what has been said. This here is the concluding statement.
Explanation of the Description of Self
117.
Thus the Blessed One -
having shown the connection of the term "This dependent origination is deep, Ānanda, and deep in its appearance," now showing the connection of the term "become like a tangled ball of string," began the teaching beginning with "And in what respect."
Therein, in the passage beginning with "For indeed, Ānanda, one declaring a material, limited self," whoever takes an unextended kasiṇa sign as self, he declares a material, limited self.
But whoever is an obtainer of various kasiṇas, he declares that as sometimes blue, sometimes yellow.
Whoever takes an extended kasiṇa sign as self, he declares a material, infinite self.
Or else whoever, having removed an unextended kasiṇa sign, takes the space touched by the sign, or the four aggregates occurring there, or among those merely consciousness alone, as self, he declares an immaterial, limited self.
Whoever, having removed an extended sign, takes the space touched by the sign, or the four aggregates occurring there, or among those merely consciousness alone, as self, he declares an immaterial, infinite self.
118.
"Therein, Ānanda": here "therein" means among those four holders of wrong views.
"At present or" means just now only, not beyond this.
This is said by way of annihilation.
"Or one who will be there" means or one who will be there in the world beyond.
This is said by way of eternalism.
"Though it is not so, being" means being of a nature that is not so.
"To such a state" means to such a condition.
"I shall bring it" means I shall accomplish it.
By this he shows contention.
For the annihilationist thinks: "I shall bring the self of the eternalist, which is not so, even though being of a non-annihilation nature, to that purpose, to the nature of annihilation; and having made known the doctrine of eternalism, I shall make him grasp the doctrine of annihilationism only."
The eternalist too thinks: "I shall bring the self of the annihilationist, which is not so, even though being of a non-eternal nature, to that purpose, to the state of eternalism; and having made known the doctrine of annihilationism, I shall make him grasp the doctrine of eternalism only."
"That being so" means the meaning is: being thus, declaring a material, limited self. "Material" means one who has attained a material kasiṇa. "The view of a limited self underlies" means this view "the self is limited" underlies; but it does not underlie like a vine or like a creeper. It should be understood that it underlies in the sense of not being abandoned. "It is proper to say" means it is proper to say that such a view underlies that person. This same method applies everywhere.
Regarding "immaterial," here however the meaning should be understood as one who has attained an immaterial kasiṇa, or one whose object is the immaterial aggregates. To this extent, four are the attainers, four are their pupils, four are the rationalists, and four are their pupils - thus from the standpoint of self, sixteen holders of wrong views have been shown.
Explanation of the Non-Description of Self
119.
Having thus shown those who declare a self, now in order to show those who do not declare it -
he said beginning with "And in what respect, Ānanda."
But who do not declare?
To begin with, all noble persons do not declare.
And those who are very learned, bearers of the Triple Canon, bearers of two Canons, bearers of one Canon, and even a person who is a Dhamma-teacher who has learned by having thoroughly investigated even a single collection, or one who has begun insight practice - they indeed do not declare.
For these, regarding the counterpart sign of a kasiṇa, their knowledge is just that it is a counterpart sign of a kasiṇa.
And regarding the immaterial aggregates, it is just that they are immaterial aggregates.
Explanation of the Way of Regarding Self
121.
Having thus shown those who do not declare, now those who do declare - since they declare having regarded through the influence of views, and their way of regarding is due to the non-abandonment of identity view with twenty bases - therefore, in order to show that identity view with twenty bases, he said again beginning with "And in what respect, Ānanda."
Therein, by "feeling indeed" the identity view founded on the aggregate of feeling is spoken of. By "my self is without experience" the identity view founded on the aggregate of material body is spoken of. By "my self experiences, for my self is subject to feeling" the identity view founded on the aggregates of perception, activities and consciousness is spoken of. For this triad of aggregates experiences because of being associated with feeling. And the nature of being subject to feeling of this is the intrinsic nature of being not dissociated from it.
122.
Now, showing the fault therein -
he said beginning with "Therein, Ānanda."
Therein, "therein" means among those three holders of wrong views.
Beginning with "At the time, Ānanda" was said for the purpose of showing the fault thus: whoever regards whatever feeling as self, that self of his sometimes exists, sometimes does not exist.
123.
Among "impermanent" and so on, they are impermanent because of non-existence after having been.
"Conditioned" means made by coming together and assembling through those various causes.
"Dependently arisen" means arisen dependent on this or that condition, rightly by cause alone.
"Destruction" and so on - all are synonyms for dissolution.
For whatever is broken, that is also destroyed, also falls away, also fades away, also ceases; therefore "subject to destruction" and so on was said.
"My self has departed" - "byagā" means "departed"; the meaning is "my self has departed, has ceased." But how is it that for one and the same person in all three times - there is the thought "this is my self" - how then will it not be so? For a holder of views has no stability whatsoever, like a stump placed in a heap of chaff; like a forest monkey, he grasps one thing and releases another. "Mixed with impermanence, pleasure, and pain" means: one who regards each particular feeling as self, with distinction, regards an impermanent self that is pleasant and painful; one who regards feeling as self without distinction regards a self that is mixed, having the nature of arising and falling. For feeling is threefold and has the nature of arising and falling, and he regards that as self. Thus for him there results an impermanent self, and the arising of many feelings at a single moment. But he allows an impermanent self; there is no arising of many feelings at a single moment. With reference to this meaning - "Therefore, Ānanda, by this it is not fitting to regard 'feeling is my self'" - thus it was said.
124.
"But, friend, where" means where in the pure aggregate of material body there is altogether no feeling.
"Would there be there" means would there be in that fan or window devoid of feeling, I-making arising thus "I am" - this is the meaning.
"Therefore, Ānanda" means because the pure aggregate of material body does not rise up and say "I am," therefore by this too it is not fitting - this is the meaning.
"Would there be 'I am this' there" means would even a single phenomenon among those three aggregates that have the nature of feeling be such that it could be said "this is 'I am'"?
Or alternatively, from the cessation of feeling, when those three aggregates have ceased together with feeling itself, would "I am this" or "I am" arise? - this is the meaning.
Then the Venerable Ānanda, not accepting that, like the sharpness of a hare's horn, said "No indeed, Venerable Sir."
By this much, what has been spoken of? The talk on the round of rebirths has been spoken of. For the Blessed One, when speaking about the round of rebirths, spoke somewhere under the heading of ignorance, somewhere under the heading of craving, somewhere under the heading of wrong view. Therein, "A first point, monks, is not discerned of ignorance: 'Before this, ignorance did not exist, then afterwards it came into being.' Even though this is said, monks, and yet it is discerned: 'Ignorance has this as its condition'" - thus it was spoken under the heading of ignorance. "A first point, monks, is not discerned of craving for existence: 'Before this, craving for existence did not exist, then afterwards it came into being.' Even though this is said, monks, and yet it is discerned: 'Craving for existence has this as its condition'" - thus it was spoken under the heading of craving. "A first point, monks, is not discerned of the view of existence: 'Before this, the view of existence did not exist, then afterwards it came into being.' Even though this is said, monks. And yet it is discerned: 'The view of existence has this as its condition'" - thus it was spoken under the heading of wrong view. Here too it was spoken under the heading of wrong view only.
For one gone to wrong views, having grasped feeling beginning with pleasure as self, by the power of the adherence to I-making and mine-making, in all existences, modes of generation, destinations - stations of consciousness and abodes of beings, having fallen away from here and there, being reborn here and there, like a boat tossed by the wind in the great ocean, he wanders about constantly and continuously, and is simply unable to raise his head from the round of rebirths.
126.
Thus the Blessed One, having spoken of the round of rebirths by this much of a narrative to the holder of views who was confused about the mode of dependent conditions, now speaking of the end of the round of rebirths, said beginning with "Since, Ānanda, a monk."
And that discourse on the end of the round of rebirths, the Blessed One, through skilfulness in teachings, without touching upon a person distracted by new construction work and so on, whose meditation subject had been abandoned, beginning by way of a person who is a doer, a dweller in the establishment of mindfulness, said beginning with "neither regards feeling as self." For such a monk - "Whatever materiality, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, whether far or near, he defines all materiality as impermanent - one exploration. He defines as suffering - one exploration. He defines as non-self - one exploration" - by the method stated thus, because of proceeding in all phenomena by means of the knowledge of exploration, he neither regards feeling as self, nor anything else. He, thus not regarding, "does not cling to anything in the world" means in the world classified as the world of aggregates and so on, among phenomena such as materiality and so on, he does not cling to any single phenomenon whatsoever as self or as belonging to a self.
"Not clinging, he is not agitated" means not clinging, he is not agitated even by the agitation of craving, wrong view, and conceit. "Not being agitated" means one who is not being agitated. "He personally attains final nibbāna" means by himself he attains final nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements. "Birth is eliminated" and so on was said for the purpose of showing the occurrence of reviewing for one who has thus attained final nibbāna.
"This is his view" means whatever is the view of a Worthy One thus liberated, that is such a view. "Itissa diṭṭhī" is also a reading. The meaning is: whoever is a Worthy One thus liberated, such is his view. "That is not proper" means that is not fitting. Why? For if that were so - It would amount to saying "the Worthy One does not know anything"; and it is not fitting to say of a Worthy One who has thus known and is liberated that "he does not know anything." For that very reason, at the conclusion of all four methods - He said beginning with "What is the reason for this?"
Therein, "as far as, Ānanda, designation" means whatever conventional expression reckoned as designation there is. "As far as the range of designation" means whatever is the path of designation - whether aggregates, sense bases, or elements - there is. This same method applies everywhere. "The sphere of wisdom" means the five aggregates that should be traversed by wisdom. "Through direct knowledge of that" means having directly known that. What was shown by the Blessed One by this much? The connection of the passage on the tangled skein itself was shown.
Explanation of the Seven Stations of Consciousness
127.
Now, he who -
is said to "does not declare," because as he goes on progressing, he becomes one named liberated in both ways.
And he who -
is said to "does not regard," because as he goes on progressing, he becomes one named liberated by wisdom.
Therefore, in order to show the conclusion and the name of those two monks spoken of above, he said beginning with "There are, Ānanda, seven stations of consciousness."
Therein, "seven" is stated by way of conception; four stated by way of object in the Saṅgīti Sutta will come. "Consciousness remains here" is a station of consciousness; this is a designation for the support of consciousness. "And two planes" means two dwelling places. For "dwelling place" is what is intended here by "plane." For that very reason he will say - "The plane of non-percipient beings and the plane of neither-perception-nor-non-perception are the second." But why was all this taken up? For the purpose of exhausting the round of rebirths. For the round of rebirths does not go to exhaustion by way of stations of consciousness alone or by way of planes alone, but it goes by way of existence, mode of generation, destination, and abode of beings; therefore all this was taken up.
Now, analysing that meaning in due order, he said beginning with "Which are the seven?" Therein, "just as" (seyyathāpi) is an indeclinable particle in the sense of illustration; the meaning is "as for instance human beings." For in immeasurable world-systems, not even two among immeasurable human beings are alike by way of colour, shape, and so on. For even those who somewhere are twin brothers alike in colour or in shape, even for them there is indeed a distinction by way of looking, glancing, speaking, laughing, walking, standing, and so on. Therefore they are said to be "different in body." But their reconnection perceptions are with three roots, with two roots, or without roots; therefore they are said to be "different in perception." "Some gods" means the six sensual-sphere gods. For among them, the body of some is blue, and of some is of yellow and other colours. But their perceptions are with two roots or with three roots; there are none without roots. "Some beings in states of misfortune" means those freed from the four realms of misery, such as the demoness Uttaramātā, Piyaṅkaramātā, Phussamittā, Dhammaguttā, and other mansion-dwelling ghosts. For their bodies are diverse by way of yellow, white, black, dark yellow, clear-skinned, dark-complexioned colour and so on, and by way of thin, fat, short, and tall; and their perception too, like that of human beings, by way of with two roots, with three roots, and without roots. But they are not influential like gods; they are of little influence like destitute human beings, with food and clothing hard to obtain, dwelling oppressed by suffering. Some are afflicted during the dark fortnight and happy during the bright fortnight; therefore, because of having fallen from the accumulation of happiness, they are said to be "beings in states of misfortune." But those among them who are with three roots, for them there is even full realisation of the Teaching. For the demoness Piyaṅkaramātā, having heard towards the break of dawn the Elder Anuruddha reciting the Teaching -
Having understood a passage of the Teaching, we might proceed for our welfare;
We would train in our own good virtue, perhaps we might be released from the realm of goblins."
Having thus convinced her little son, on that day she attained the fruition of stream-entry. But Uttaramātā, having merely heard the Teaching of the Blessed One, became a stream-enterer.
"Of Brahmā's retinue" means the Brahmā's ministers, Brahmā's chaplains, and the Great Brahmās. "First reborn" means all of them are reborn by means of the first meditative absorption. Among them, the Brahmā's ministers are reborn by means of the limited, and their life-span is a third part of a cosmic cycle. The Brahmā's chaplains by means of the middling, and their life-span is half a cosmic cycle, and their body is more extensive. The Great Brahmās by means of the superior, and their life-span is a cosmic cycle, and their body is exceedingly extensive. Thus, because of the diversity of their body and the unity of their perception by means of the first meditative absorption, they should be understood as different in body and identical in perception.
And just as those, so too are beings in the four realms of misery. For in the hells, the individual existence of some is a league, of some half a yojana, of some a yojana, but Devadatta's was born a hundred yojanas in size. Among animals too, some are small, some are great. In the sphere of ghosts too, some are sixty cubits, some seventy cubits, some eighty cubits; some are beautiful, some are ugly. Likewise the Kālakañjika titans. And furthermore, here there are ghosts called "long-backed" who are even sixty yojanas in size. But the perception of all of them is only unwholesome-resultant and rootless. Thus even beings in the realms of misery are reckoned as different in body and identical in perception.
"Radiant" means that, like the flame of a torch, the radiance from their bodies, breaking off again and again, as if falling, flows and spreads forth - thus they are "radiant." Among them, according to the fivefold method, those who have developed the pair of the second and third meditative absorptions as limited and are reborn are called "of limited radiance," and their life-span is two cosmic cycles. Those who have developed the middling and are reborn are called "of immeasurable radiance," and their life-span is four cosmic cycles. Those who have developed the superior and are reborn are called "radiant," and their life-span is eight cosmic cycles. But here, by way of the superior delimitation, all of them are included. For the body of all of them is of one single extent, but their perception is diverse, being either without applied but sustained thought only, or without applied and sustained thought.
"Of streaming radiance" means strewn over and scattered with beauty; the meaning is compact with the beautiful radiance and colour of the body. For their radiance does not go breaking off again and again, as with the Radiant gods. But according to the fivefold method, by means of the limited, middling, and superior fourth meditative absorption, they arise having become those called "of limited glory," "of immeasurable glory," and "of streaming radiance," with life-spans of sixteen, thirty-two, and sixty-four cosmic cycles respectively. Thus all of them should be understood as identical in body and also identical in perception by means of the perception of the fourth meditative absorption. The gods of great fruit also belong to the fourth station of consciousness. The non-percipient beings, because of the absence of consciousness, do not come under the classification here, but they come under the abodes of beings.
The Pure Abode beings, established on the side of the end of the round of rebirths, are not perpetual; even for a hundred thousand cosmic cycles or even for an incalculable period, in a world devoid of a Buddha, they do not arise. They arise only when Buddhas have arisen within sixteen thousand cosmic cycles; they are similar to the staging posts of the Blessed One who set in motion the wheel of the Teaching. Therefore they belong to neither a station of consciousness nor an abode of beings. But the Elder Mahāsīva - By this discourse, "But, Sāriputta, there is no abode of beings easy to obtain that has not been previously dwelt in by me during this long period of time, except for the gods of the Pure Abodes," he says that the Pure Abodes too belong to the fourth station of consciousness and the fourth abode of beings; because it cannot be refuted, it is permitted by the discourse.
The meaning of "with the complete transcendence of perceptions of form" and so on has been stated in the Visuddhimagga. But the plane of neither-perception-nor-non-perception, just as with perception, so too because of the subtlety of consciousness, it is neither consciousness nor non-consciousness. Therefore, without stating it among the stations of consciousness, it was stated among the planes.
128.
"Therein" means in those stations of consciousness.
"And understands that" means and understands that station of consciousness.
"And its origin" means he understands its origin by the method beginning with "from the origin of ignorance is the origin of matter."
"And its passing away" -
he understands its passing away by the method beginning with "from the cessation of ignorance is the cessation of matter."
"Gratification" means whatever matter dependent on, etc.
whatever happiness and pleasure arises dependent on consciousness, this is the gratification in consciousness - thus he understands its gratification.
"Danger" means whatever matter, etc.
whatever consciousness is impermanent, suffering, subject to change, this is the danger in consciousness - thus he understands its danger.
"Escape" means whatever in matter, etc.
whatever is the removal of desire and lust regarding consciousness, the abandoning of desire and lust, this is the escape from consciousness - thus he understands its escape.
"Is it proper for him" means is it proper for that monk to delight in that station of consciousness by way of craving, conceit, and wrong view as "I" or as "mine."
By this method it should be understood everywhere.
But where there is no matter, the origin should be construed by way of the four aggregates; where there is no consciousness, by way of one aggregate.
"From the origin of nutriment, from the cessation of nutriment" - this term too should be construed here.
"Since, Ānanda, a monk" means when, Ānanda, a monk. "Liberated by non-clinging" means liberated without grasping the four kinds of clinging. "Liberated by wisdom" means liberated through wisdom. The meaning is liberated by having brought about the non-continuance of the mental body and the material body through the power of wisdom alone, without having realised the eight deliverances. He is fivefold: a dry insight practitioner and one who has attained arahantship having stood in any one of the first meditative absorption and so on. And this too was said - "And which person is liberated by wisdom? Here a certain person does not indeed touch with the body and dwell in the eight deliverances, yet having seen with wisdom, his mental corruptions are completely eliminated; this is called a person liberated by wisdom."
Explanation of the Eight Deliverances
129.
Having thus shown the conclusion and the name of one monk, in order to show the other, he said beginning with "There are these eight."
Therein, "deliverance" - in what meaning is it deliverance?
In the meaning of being intent upon.
But what is this meaning of being intent upon?
The meaning of being well released from opposing states, and the meaning of being well released by way of delight in the object - like the lying down of a child with relaxed major and minor limbs on the father's lap, it is occurrence in the object through the state of being unrestrained and without apprehension - thus it has been said.
But this meaning is not present in the last deliverance; it is present in all the former ones.
"One who is material sees forms" - here, the fine-material meditative absorption produced internally by way of the blue kasiṇa and so on among the blue kasiṇa and so on based on head-hair and so on is materiality; one who has that is "material." "Sees forms externally" means one sees externally too the forms such as the blue kasiṇa and so on with the eye of meditative absorption. By this, the four fine-material-sphere meditative absorptions of a person who has produced meditative absorption based on kasiṇas that are both internal and external are shown. "Not perceiving material forms internally" means internally not a percipient of material forms; the meaning is one who has not produced fine-material-sphere meditative absorption based on one's own head-hair and so on. By this, the fine-material-sphere meditative absorptions of a person who, having done the preliminary work externally, has produced meditative absorption only externally, are shown.
"One is intent only upon the beautiful" - by this, meditative absorptions based on well-purified colour kasiṇas such as blue and so on are shown. Therein, although within absorption there is no reflective attention as "beautiful," yet whoever dwells having made a pure, beautiful kasiṇa as the object, since he comes to the point where it should be said "he is intent upon the beautiful," therefore the teaching was given thus. But in the Paṭisambhidāmagga - "How is 'one is intent only upon the beautiful' a deliverance? Here a monk dwells having pervaded one direction with a mind accompanied by friendliness, etc. Because of having developed friendliness, beings are not disagreeable. With compassion, altruistic joy, one dwells having pervaded one direction with a mind accompanied by equanimity, etc. Because of having developed equanimity, beings are not disagreeable. Thus 'one is intent only upon the beautiful' is a deliverance" - thus it was said.
Regarding what should be said concerning "with the complete transcendence of perceptions of form" and so on, all that has been stated in the Visuddhimagga itself. "This is the eighth deliverance" - this, because of the complete purification and liberation of the four aggregates in every respect, is called the eighth, the highest deliverance.
130.
"In conformity" means from the beginning up to the end.
"In reverse order" means from the end up to the beginning.
"In both conformity and reverse order" - this is said by way of wandering here and there, remaining fixed in the attainments themselves, without interruption, due to being exceedingly well-practised.
"Wherever he wishes" is an illustration of the place - in whatever place he wishes.
"Whichever he wishes" is an illustration of the attainment - whichever attainment he wishes.
"For as long as he wishes" is an illustration of the delimitation of duration - for whatever duration he wishes.
"He attains" means he enters into that particular attainment.
"He emerges" means having risen from that, he remains.
"Liberated in both ways" means liberated in two ways: liberated from the material body by the immaterial attainment, and liberated from the mental body by the path. And this too was said -
"Goes to its end and does not come to any term;
Thus the sage liberated from the mental body,
Goes to his end and does not come to any reckoning."
And this one liberated in both ways is fivefold: one who has attained arahantship having emerged from any one of the plane of infinite space and so on, and one who, having become a non-returner, has attained arahantship having emerged from cessation. Some, however - "Since the fourth meditative absorption of the fine-material-sphere too is twofold, accompanied by equanimity, and the meditative absorption of the immaterial-sphere is just the same, therefore one who has attained arahantship having emerged from the fourth meditative absorption of the fine-material-sphere is also liberated in both ways."
But this question concerning liberation in both ways, having arisen at the Lower Brazen Palace, reached its judgment after a long time in dependence on the explanation of the Elder Tipiṭaka Cūḷasumana. It is said that at the Giri Monastery, a pupil of the Elder, having heard that question from the mouth of a certain almsfood eater, said - "Friend, at the Lower Brazen Palace, while our teacher was expounding the Teaching, this has not been heard before by anyone." But what, venerable sir, did the Elder say? The fourth meditative absorption of the fine-material-sphere, although twofold and accompanied by equanimity, suppresses the mental defilements, but it occurs in a place where the mental defilements grow on the near side. For these mental defilements occur in dependence on one or another object among blue and so on in five-aggregate constituent existence, and the meditative absorption of the fine-material-sphere does not transcend that object. Therefore, only one who has completely turned away from materiality in every respect, having suppressed the mental defilements by means of immaterial meditative absorption, and having attained arahantship, is liberated in both ways - this, friend, is what the Elder said. And having said this, he brought forth this discourse - "And which person is liberated in both ways? Here a certain person touches with the body and dwells in the eight deliverances, and having seen with wisdom, his mental corruptions are completely eliminated; this is called a person liberated in both ways."
"And of this, Ānanda, liberation in both ways" means: Ānanda, from this liberation in both ways. The remainder is clear everywhere.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahānidāna Sutta is completed.
3.
Commentary on the Mahāparinibbāna Sutta
131.
"Thus have I heard" - this is the Discourse on the Great Final Nibbāna.
Herein, this is the progressive word-by-word explanation -
"On the Vulture's Peak" - vultures dwelt on its peaks, or its peak resembles a vulture, thus it is the Vulture's Peak; on that Vulture's Peak.
"Wished to march against" means wishing to go for the purpose of vanquishing.
"The Vajjis" means the Vajji kings.
"So mighty" means endowed with such great royal power; by this he spoke of their state of unity.
"So powerful" means endowed with such great majesty; by this he spoke of their accomplished training in elephant craft and other skills, with reference to which it was said -
"These Licchavi youths are indeed trained, these Licchavi youths are indeed well-trained, inasmuch as they will shoot an arrow through a fine keyhole, shaft after shaft, without missing."
"I shall cut off" means I shall destroy.
"I shall destroy" means I shall annihilate, I shall cause to disappear.
"Calamity and disaster" - herein, "not prosperity" is calamity; this is the name for decline.
That which scatters and disperses welfare and happiness is disaster; this is the name for loss of relatives and so on.
"I shall bring upon" means I shall cause to reach.
Thus, it is said, he speaks only this talk of war while standing, sitting, and so on, and commands the army thus: "Be prepared to march." Why? It is said that in dependence on a certain port village on the Ganges, for half a yojana was Ajātasattu's command, and for half a yojana was the Licchavis'. But here the meaning is that this was the place where their commands held sway. And there too, from the foot of the mountain, very costly goods come down. Having heard that - While Ajātasattu was still making arrangements saying "I shall go today, I shall go tomorrow," the Licchavi kings, united and joyful, having gone ahead first, take everything. Ajātasattu, having come afterwards, having known that occurrence, goes away angered. They do the same thing the following year too. Then he, having become strongly resentful, at that time did thus.
Then he thought - "War with a group is indeed weighty; there is not even a single wasted blow; but one who acts having consulted with a single wise person is without fault; and there is no wise person equal to the Teacher; and the Teacher dwells in a neighbouring monastery not far away; come, let me send someone and ask. If there will be any benefit in my going, the Teacher will remain silent; but if there is no benefit, he will say 'What is the purpose of the king going there?'" He sent the brahmin Vassakāra. The brahmin, having gone, reported this matter to the Blessed One. Therefore it was said - "Then the king, etc. I shall bring upon them."
Explanation of the Conditions Preventing the Decline of Kings
134.
"Fanning the Blessed One" means the Elder, standing at the head of the duty, fans the Blessed One; but for the Blessed One there is neither cold nor heat.
The Blessed One, having heard the brahmin's words, without having consulted with him, wishing to consult with the Elder, spoke beginning with "What have you heard, Ānanda."
"Assemble frequently" means whether assembling three times a day or assembling now and then, it is indeed assembling frequently.
"Have frequent assemblies" means those who do not come to a stop thinking "We assembled yesterday too, we assembled the day before too, for what purpose again have we assembled today?" are indeed called those who have frequent assemblies.
"As long as" means for however long a time.
"Only growth is to be expected for the Vajjis, Ānanda, not decline" -
for those who do not assemble frequently do not hear messages that have come from the various directions, and therefore -
they do not know "such and such a village boundary or market town boundary is in turmoil, at such and such a place thieves have arisen," and the thieves too, having known "the kings are heedless," striking at villages, market towns, and so on, destroy the country.
Thus there is decline for the kings.
But those who assemble frequently hear this and that news, and thereupon, having sent forces, they crush the enemies, and the thieves too -
having broken apart, flee, thinking "The kings are diligent; it is not possible for us to roam about in bands."
Thus there is growth for the kings.
Therefore it was said -
"Only growth is to be expected for the Vajjis, Ānanda, not decline."
Therein, "to be expected" means to be desired; the meaning is that it should be seen thus: "It will certainly be."
In the passage beginning with "in unity," when the assembly drum has been sounded - those who make excuses saying "Today I have a task, I have a ceremony" do not assemble in unity. But those who, just upon hearing the sound of the drum, even while eating, even while adorning themselves, even while putting on garments, whether half-eaten, or half-adorned, or still putting on a garment, come to assemble - they assemble in unity. But those who, having assembled, having deliberated, having consulted, having done what was to be done, do not rise together as one - they do not rise in unity. For when they rise thus, those who leave first think thus - "We heard only the external discussion; now the discussion for judgment will take place." But those who rise together as one rise in unity. Furthermore - having heard "In such and such places the village boundaries or market town boundaries are in turmoil, thieves have arisen" - when it is said "Who will go and carry out this crushing of the enemies?" - those who go saying "I first, I first" also rise in unity. But when one's enterprise is sinking, the remaining kings, sending their sons and brothers and supporting his enterprise, and without saying to a visiting king "Let him go to so-and-so's house, let him go to so-and-so's house" but all treating him kindly together, and when for one a ceremony or an illness or any other such happiness or suffering has arisen, all going there in the spirit of friendship - they perform their Vajji duties in unity.
In the passage beginning with "what has not been established," those who cause to be collected a toll or a tax or a fine not previously made are those who establish what has not been established. But those who do not cause to be collected what has come down by ancient tradition are those who abolish what has been established. Those who, having seized one shown as "a thief," without investigating, instruct with cutting and breaking punishments, do not proceed having undertaken the ancient Vajji principles. When they establish what has not been established, people oppressed by new tolls and the like - having entered the borderland thinking "We are exceedingly troubled; who will dwell in their realm?" and having become thieves or allies of thieves, strike at the country. When they abolish what has been established, not collecting the tolls and the like that have come down by tradition, the treasury declines. Thereupon the elephants, horses, army, harem, and the rest, not receiving their regular allowance, decline in strength and power. They are neither capable of war nor capable of service. When they do not proceed having undertaken the ancient Vajji principles, the people in their realm - having become angry thinking "They made our son, father, and brother, who was not a thief at all, into a thief, and cut and broke him," having entered the borderland and having become thieves or allies of thieves, strike at the country. Thus there is decline for the kings. But when they establish what has been established, people, glad and delighted thinking "The kings are doing only what has come down by tradition," accomplish their activities such as farming and trading. When they do not abolish what has been established, collecting the tolls and the like that have come down by tradition, the treasury grows. Thereupon the elephants, horses, army, harem, and the rest, receiving their regular allowance, accomplished in strength and power, are both capable of war and capable of service.
"The ancient Vajji principle": here, formerly, it is said, the Vajji kings, when someone was brought before them accused as "this is a thief," without saying "seize him, he is a thief," would hand him over to the ministers of judgment. They, having investigated, if he is not a thief, release him. If a thief, without themselves saying anything, they hand him over to the judges. They too, if not a thief, release him. If a thief, they hand him over to the bearers of the law texts. They too, having investigated, if not a thief, release him. If a thief, they hand him over to the eight-clan elders. They too, having done likewise, hand him to the general; the general to the viceroy; the viceroy to the king; the king, having investigated, if not a thief, releases him. But if he is a thief, he has the book of tradition read out. Therein - "By whomever such and such a deed was done, for him such and such is the punishment" - thus it is written. The king, having compared his deed with that, imposes a befitting punishment. Thus, for those who proceed having undertaken this ancient Vajji principle, people do not grumble, thinking "The kings act according to the ancient tradition; there is no fault in them, the fault is ours alone," and being diligent, they carry out their activities. Thus there is growth for the kings. Therefore it was said - "Only growth is to be expected for the Vajjis, Ānanda, not decline."
"Honour": whatever honour they show to them, they do it well indeed. "Respect": they act having established an attitude of respect. "Revere": they hold them dear with reverence. "Venerate": they show humbleness. "Think them worth listening to": going to attend upon them two or three times a day, they think their words worth hearing and worth believing. Therein, those who do not show honour and so on to the elder kings, and do not go to attend upon them for the purpose of exhortation, they, abandoned by them, not being admonished, devoted to amusement, decline from the kingship. But those who proceed in that way, to them the elder kings - "This should be done, this should not be done" - thus they explain the ancient tradition. Even when a battle is reached - "Thus one should advance, thus one should withdraw" - they show the strategy. They, being admonished by them, proceeding according to the exhortation, are able to maintain the royal tradition. Therefore it was said - "Only growth is to be expected for the Vajjis, Ānanda, not decline."
"Women of good families": housewives of good families. "Girls of good families": their unmarried daughters. "Forcibly abduct": here, whether "okkassā" or "pasayhā," this is a name for the manner of using force. Some also read "ukkassā." Therein, "okkassā" means having dragged away, having pulled. "Pasayhā" means having overpowered, having overwhelmed - this is the meaning of the word. For when they act thus, people in the realm - "Even the mothers of our sons in our homes, even the daughters raised by wiping away spittle and mucus and so on from their mouths - these kings take them by force and make them dwell in their own houses" - thus angered, entering the borderlands, becoming thieves or allies of thieves, they attack the country. But when they do not act thus, people in the realm, living at ease, carrying out their own activities, increase the royal treasury. Thus here the conditions for growth and decline should be understood.
"The Vajji shrines of the Vajjis" means the demon shrines that received the name "shrines" in the sense of being respected in the Vajji country of the Vajji kings. "Inner" means situated within the city. "Outer" means situated outside the city. "Formerly given" means given before. "Formerly made" means made before. "Will not neglect" means they will carry on without neglecting, just as it has been going on. For when they neglect the righteous offerings, the deities do not arrange protection well; even though unable to generate unarisen suffering, they increase arisen diseases such as consumption, headaches, and so on; and when battle is reached, they are not allies. But for those who do not neglect, they arrange protection well; even though unable to produce unarisen happiness, they destroy arisen diseases such as consumption, headaches, and so on; and at the forefront of battle they are allies. Thus here growth and decline should be understood.
"Righteous protection, shelter, and guard" - here, protection itself is shelter in the sense of obstruction, so that what is undesired does not come about. Guard is in the sense of safeguarding, so that what is desired does not perish. Therein, surrounding those gone forth with an army and guarding them is not called righteous protection, shelter, and guard. But when they do not cut trees in the grove near the monastery, hunters do not carry out killing, and they do not catch fish in the ponds - such conduct is called righteous protection, shelter, and guard. "So that those who have not come" - by this, he asks about the course of consciousness, meaning their continuity of consciousness was thus disposed.
Therein, those who do not wish for the coming of Worthy Ones who have not come are faithless and without confidence. And when those gone forth have arrived, they do not go out to meet them, having gone they do not visit them, they do not offer friendly welcome, they do not ask questions, they do not listen to the Teaching, they do not give gifts, they do not listen to the thanksgiving, and they do not arrange a dwelling place. Then disrepute arises about them - "Such and such a king is faithless, without confidence; when those gone forth have arrived, he does not go out to meet them, etc. he does not arrange a dwelling place." Having heard that, those gone forth do not go by the gate of his city, and even if going, they do not enter the city. Thus there is indeed non-coming of Worthy Ones who have not come. Even for those who have come, when there is no comfortable dwelling, even those who came not knowing - "We came having thought 'We shall dwell here,' but with this manner of these kings, who would dwell here?" - having departed, they go away. Thus, when those who have not come do not come, and those who have come dwell in discomfort, that region becomes a non-residence for those gone forth. From that there is no protection by deities; when there is no protection by deities, non-human spirits gain opportunity. Non-human spirits, being abundant, produce unarisen disease; and there is no coming of merit based on seeing, asking questions of, and so on, the virtuous ones. But conversely, there is the arising of the bright side, which is the opposite of the aforesaid dark side. Thus here growth and decline should be understood.
135.
"Ekamidāhan" - the Blessed One said this for the purpose of making known the fact that he had previously taught this group of seven for the Vajjis.
Therein, "in the Sārandada shrine" means in the monastery so named.
When a Buddha had not yet arisen, it is said, there was a shrine there that was the dwelling place of the demon Sārandada.
Then here they had a monastery built for the Blessed One, and because it was built at the Sārandada shrine, it came to be reckoned as "the Sārandada shrine" itself.
"Cannot be overcome" means cannot be done, cannot be taken - this is the meaning. "Yadidaṃ" is merely a particle. "Yuddhassa" is the genitive case used in the instrumental sense; the meaning is that they cannot be taken by face-to-face war. "Except by persuasion" means setting aside persuasion. Persuasion means - "Enough of contention, let us now be united" - sending elephants, horses, chariots, gold, silver, and so on, and thereby winning them over. For thus, having won them over, it is possible to take them solely through trust - this is the meaning. "Except by breaking their alliance" means setting aside the breaking of their alliance. By this he shows that by creating mutual dissension too it is possible to take them. This the brahmin said having obtained a method from the Blessed One's talk.
But did the Blessed One not know that the brahmin would obtain a method from this talk? Yes, he knew. Knowing, why did he speak? Out of compassion. For thus it occurred to him - "Even without my speaking, having gone within a few days he will take them all; but having spoken, while breaking their unity, he will take them in three years. Even that much life is better, for while living that long they will make merit that serves as their support."
"Having delighted in" means having delighted in with the mind. "Having given thanks" means having given thanks by speech, saying "How well spoken is this by the venerable Gotama." "Departed" means he went to the presence of the king. Thereupon the king - asked him "What, teacher, did the Blessed One say?" He said "According to the word of the ascetic Gotama, the Vajjis cannot be taken by anyone; however, by persuasion or by breaking their alliance it is possible." Thereupon the king - asked "By persuasion our elephants, horses, and so on will perish; I shall take them by dissension alone. What shall we do?" "If so, great king, you should raise a discussion in the assembly concerning the Vajjis. Then I - having said 'What have you to do with them, great king? Let these kings live by their own possessions, doing farming, trading, and so on,' shall depart. Then you - should say 'Why indeed does this brahmin obstruct the discussion that has arisen concerning the Vajjis?' And during the daytime I shall send them a present; having had that too seized, you too, having laid blame upon me, without doing imprisonment, beating, and so on, merely having me shaven-headed, have me expelled from the city. Then I - shall say 'The wall and the moat in your city were built by me; I know the weak places and the shallow and deep places; before long now I shall set things straight.' Having heard that, you - should say 'Let him go.'" The king did everything.
The Licchavis, having heard of his departure - said "The brahmin is fraudulent; do not allow him to cross the Ganges." Therein, by some - when it was said "Because he spoke referring to us, it seems, he was thus treated," they said "If so, fellow, let him come." He, having gone and having seen the Licchavis, when asked "For what purpose have you come?" reported that incident. The Licchavis - having said "It is not proper to impose such a heavy punishment for a trifling matter" - asked "What is your office there?" "I am a minister of judgment." Let that same be your office. He conducts judgment more excellently; the princes learn crafts in his presence.
He, having become one whose qualities were established, one day, having taken one Licchavi aside, having gone to one side - asked "Are the boys ploughing?" Yes, they are ploughing. Having yoked two oxen? Yes, having yoked two oxen. Having said this much, he turned back. Then another, regarding him - having asked "What did the teacher say?" and not believing what was said by him, thinking "This one does not tell me the truth," broke with him. The brahmin, on another day, having led one Licchavi aside - having asked "With what vegetables did you eat?" turned back. Another too, having asked him and not believing, broke with him in the same way. The brahmin, on yet another day, having led one Licchavi aside - asked "You are extremely destitute, it seems?" When asked "Who says thus?" - "The Licchavi named so-and-so." Having led yet another aside - asked "You, it seems, are of a timid nature?" "Who says thus?" "The Licchavi named so-and-so." Thus, telling one what was never said by another, within three years, having divided those kings against one another so that two would not go by the same road, he had the assembly drum beaten. The Licchavis - having said "Let the lords assemble, let the heroes assemble," did not assemble.
The brahmin - sent a message to the king: "Now is the time, let him come quickly." The king, having merely heard, had the war drum beaten and set forth. The Vesālikans, having heard - had the drum beaten: "We shall not allow the king to cross the Ganges." Having heard that too - having said "Let the hero kings go" and so on, they did not assemble. They had the drum beaten: "We shall not allow entry into the city; we shall stand having closed the gates." Not even one assembled. Having entered through the gates just as they were open, having brought calamity and disaster upon all, he departed.
Explanation of the Conditions Preventing the Decline of Monks
136.
In the passage beginning with "Then the Blessed One, soon after the departure," "having assembled" means having sent those possessing supernormal power to the distant monasteries and having gone himself to the nearby monasteries -
"Assemble, venerable ones;
the Blessed One wishes an assembly of you" - thus having assembled them.
"Preventing decline" means causing non-decline; the meaning is being the cause of growth.
"I will teach the conditions" means as if raising up a thousand moons and a thousand suns, as if lighting a thousand oil lamps inside a four-walled house, having made them well known, I will speak.
Therein, "assemble frequently" - this is exactly the same as what was said regarding the seven conditions for the Vajjis. And here too, those who do not assemble frequently do not hear messages that have come from the various directions. Thereupon - They do not know such things as "the monastery boundary at such and such a place is in confusion, the Observance and invitation ceremonies have come to a standstill, at such and such a place monks are engaging in medical practice, messenger work, and so on, they are much given to asking and earn their livelihood by giving flowers and so on," and evil monks too, having known "the community of monks is heedless," having gathered in groups, cause the Dispensation to decline. But those who have assembled frequently hear this and that news; thereupon, having sent the community of monks, they straighten out the boundary, they cause the Observance, invitation ceremonies, and so on to proceed, having sent those practising the noble lineage to the place where those of wrong livelihood are abundant, they cause the noble lineage to be taught, they cause refutation of evil monks to be carried out by experts in monastic discipline, and the evil monks too, having broken apart, flee, thinking "The community of monks is diligent; it is not possible for us to roam about in bands." Thus here decline and growth should be understood.
In the passage beginning with "in unity," for the purpose of tending a shrine, or for the purpose of roofing the Bodhi tree house or the Observance hall, or out of the wish to establish an agreement, or out of the wish to give an exhortation - when the drum or the bell has been struck saying "Let the monastic community assemble" - those who make excuses saying "I have robe-making work, my bowl needs to be fired, I have new construction work" do not assemble in unity. But having set aside all that work - those who assemble all at once saying "I earlier, I earlier" assemble in unity. But those who, having assembled, having deliberated, having consulted, having done what was to be done, do not rise together as one, do not rise in unity. For when they rise thus, those who leave first think thus - "We heard only the external discussion; now the discussion for judgment will take place." But those who rise all at once rise in unity. Furthermore, having heard "At such and such a place the monastery boundary is in confusion, the Observance and invitation ceremonies have come to a standstill, at such and such a place evil monks who engage in medical practice and so on are abundant" - when it is said "Who will go and carry out their refutation?" - those who go saying "I first, I first" also rise in unity.
But having seen a visiting monk - without saying "Go to this residential cell, go to that residential cell, who is this one?" all performing the duty, and having seen one with worn-out bowl and robes, seeking a bowl and robes for him by way of the duty of going for alms, and seeking medicine for the sick for one who is ill, and for a helpless sick person - without saying "Go to such and such a residential cell, go to such and such a residential cell," tending him in their own residential cells, and when there is one text that is declining, having supported a wise monk and having him raise up that text - they perform the Community duties in unity.
In the passage beginning with "what has not been established," those who formulate a new unlawful agreement or training rule establish what has not been established, like the monks at Sāvatthī in the case of the old rug. Those who explain the Dispensation contrary to the Teaching and contrary to the monastic discipline abolish what has been established, like the Vesālian Vajjiputtakas when the Blessed One had attained final Nibbāna a hundred years earlier. But those who deliberately transgress the lesser and minor offences do not proceed having accepted the training rules as they were established, like Assaji and Punabbasuka. But those who do not formulate a new agreement or training rule, who explain the Dispensation according to the Teaching and monastic discipline, who do not abolish the lesser and minor training rules, do not establish what has not been established, do not abolish what has been established, and proceed having accepted the training rules as they were established, like the Venerable Upasena, and like the Venerable Yasa Kākaṇḍakaputta.
"Let the Community hear me, friends. There are training rules of ours that have gone among householders; even householders know, 'This is allowable for you ascetics, disciples of the Sakyan, this is not allowable for you.' If indeed we abolish the lesser and minor training rules, there will be those who will say - 'The training rule was laid down by the ascetic Gotama for disciples like smoke for a time. As long as their Teacher remained, they trained in the training rules. Since their Teacher attained final Nibbāna, now they do not train in the training rules.' If it is the proper time for the Community, the Community should not establish what has not been established, should not abolish what has been established, should proceed having accepted the training rules as they were established" -
And like the Venerable Mahākassapa establishing this text. "Only growth" means only growth in virtues such as morality and so on, not decline.
"Elders" means those who have attained firmness, endowed with the virtues that make one an elder. "They know many nights" - thus "of long standing." "Long is the going forth of these" - thus "long gone forth." "Standing in the place of a father to the Community" - thus "fathers of the Community." "Leaders of the Community" means because of standing in the place of a father, they guide the Community, being forerunners, keeping them engaged in the three trainings.
Those who do not show honour and so on to them, who do not go to attend upon them two or three times for the purpose of exhortation, they too do not give them exhortation, do not speak the traditional talk, do not have them trained in the essential exposition of the Teaching. They, abandoned by them, decline from virtues such as morality and so on, the aggregates of the Teaching, the seven noble treasures, and such qualities. But those who show honour and so on to them, who go to attend upon them, they too give them exhortation. "Thus you should step forward, thus you should step back, thus you should look ahead, thus you should look around, thus you should bend, thus you should stretch, thus you should wear the double robe, bowl and robes" - thus they speak the traditional talk, they have them trained in the essential exposition of the Teaching, they instruct with the thirteen ascetic practices and the ten subjects of talk. They, standing firm in their exhortation, growing in virtues such as morality and so on, reach the goal of asceticism. Thus here decline and growth should be understood.
"The giving of rebirth is rebirth" (punabbhavadānaṃ punabbhavo), "rebirth is its nature" (punabbhavo sīlamassa) - thus "leading to rebirth" (ponobbhavikā); the meaning is "giving rebirth" (punabbhavadāyikā); therefore "of that which leads to rebirth" (ponobbhavikāya). "Do not come under the control" - here, those who, for the sake of the four requisites, follow step by step after their supporters, wandering from village to village, they are said to come under the control of that craving; the others are said not to come under its control. Therein the decline and growth are obvious indeed.
"In forest lodgings" means beyond five hundred bow-lengths. "With longing" means with craving, with attachment. For in lodgings near a village, even having attained meditative absorption, as soon as one has emerged from it, one hears the sounds of women, men, girls, and so on, by which even the distinction one has attained simply declines. But in the forest, having slept and just upon awakening, one hears the sounds of lions, tigers, peacocks, and so on, by which, having obtained the rapture of the forest, meditating on that very thing, one becomes established in the highest fruition. Thus the Blessed One praises one who merely sleeps in the forest over a monk who sits having attained meditative absorption in a lodging near a village. Therefore, dependent on that very reason - He said "they will have longing for forest lodgings."
"Will individually establish mindfulness" means by oneself one will establish mindfulness within oneself. "Well-behaved" means of amiable nature. Here too, residents who do not wish for the coming of fellow monks in the holy life are faithless, without confidence. They do not perform going out to meet arriving monks, receiving their bowls and robes, preparing seats, taking up fans, and so on; then disrepute arises about them - "The monks dwelling in such-and-such a monastery are faithless, without confidence, they do not perform duties and counter-duties for those who have entered the monastery." Having heard that, those gone forth, even when going by the monastery gate, do not enter the monastery. Thus for those who have not come, there is indeed non-coming. But for those who have come, when there is no comfortable dwelling, even those who came not knowing - "We came having thought 'We shall dwell here,' but with this manner of these residents, who would dwell here?" - having departed, they go away. Thus that monastery becomes as if a non-residence for other monks. Then the residents, not obtaining the sight of virtuous ones, do not obtain the removal of uncertainty, or a teacher of proper conduct, or the sweet hearing of the Teaching; for them there is neither the grasping of the Teaching not yet grasped, nor the rehearsing of what has been grasped. Thus for them there is only decline, not growth.
But those who wish for the coming of fellow monks in the holy life are faithful and devoted; having performed going out to meet and so on for the fellow monks in the holy life who have come, they prepare and give lodging, they take them on the alms round, they dispel uncertainty, and they obtain the sweet hearing of the Teaching. Then their reputation arises - "The monks of such-and-such a monastery are thus faithful, devoted, dutiful, and hospitable." Having heard that, monks come even from afar; the residents perform their duties for them, having come near, they pay homage to a visiting monk who is more senior and sit down, and near one who is more junior they take a seat and sit down. Having sat down - "Will you stay in this monastery or will you go?" they ask. When "I shall go" is said - Having said "The lodging is suitable, almsfood is easily obtained" and so on, they do not let them go. If he is an expert in monastic discipline, in his presence they recite the monastic discipline. If he is an expert in discourses and so on, in his presence they recite this and that teaching. Standing firm in the exhortation of the visiting elders, they attain arahantship together with the analytical knowledges. The visitors are those who say "We came thinking we would stay for one or two days, but because of the pleasant communal life with these monks, we shall stay for ten or twelve years." Thus here decline and growth should be understood.
137.
In the second group of seven, "activity is the delight of these" - thus "delighting in activity."
"Devoted to activity" - thus "devoted to activity."
"Engaged in delight in activity" means connected with, employed in, engaged in.
Therein, "activity" refers to the various work that has to be done.
That is:
examining robes, making robes, patching, needle cases, bowl bags, loose bands, waistbands, water strainers, stands, footstands, making brooms and so on.
For a certain person doing these things spends the whole day doing just these things.
It is with reference to that that this rejection is made.
But whoever does these things only at the time for doing them, takes up recitation at the time for recitation, recites at the time for recitation, performs the duty of the shrine courtyard at the time for the shrine courtyard duty, and gives attention at the time for attention, he is not called one who delights in activity.
"Not delighting in useless talk" - here, whoever spends both day and night just engaging in conversation and chat by way of the beauty of women, the beauty of men, and so on, and does not make an end of such talk, this one is called one who delights in useless talk. But whoever teaches the Teaching night and day, and answers questions, this one is of little talk indeed, one who makes an end of talk indeed. Why? "When you have gathered together, monks, there are two things to be done - either a talk on the Teaching or noble silence" - because this was said.
"Not delighting in sleep" - here, whoever, whether walking, sitting, or lying down, overcome by sloth and torpor, just sleeps, this one is called one who delights in sleep. But one whose consciousness descends into the life-continuum due to illness of the material body, this one is not one who delights in sleep. Therefore he said - "I directly know, Aggivessana, that in the last month of summer, after the meal, having returned from the alms round, having prepared the double robe folded in four, I enter sleep on my right side, mindful and fully aware."
"Not delighting in company" - here, whoever dwells in company thus: a second to one, a third to two, a fourth to three, and does not find gratification alone, this one delights in company. But whoever finds gratification alone in the four postures, this one should be understood as not one who delights in company.
"Not having evil desires" - here, those who are immoral, endowed with the desire for esteem for qualities they do not possess, are called those having evil desires.
Regarding "not having evil friends and so on" - "evil are the friends of these" - thus "evil friends." "Evil are the companions of these, because of going together in the four postures" - thus "evil companions." Because of being slanting towards, sloping towards, and inclining towards those, "inclined towards evil" - thus "inclined towards evil."
"Trifling" means inferior, small, insignificant. "Midway" means in between here, without having attained arahantship. "Stopping" means the state of being finished - "this much is enough" - drawing back, the state of having completed one's task. This is what is meant - "As long as they will not come to a stop with merely the purity of morality, or merely with insight, or merely with meditative absorption, or merely with the state of a stream-enterer, or merely with the state of a once-returner, or merely with the state of a non-returner, so long only growth is to be expected for the monks, not decline."
138.
In the third set of seven, "having faith" means accomplished in faith.
Therein, faith is fourfold: faith through tradition, faith through achievement, faith through confidence, and faith through conviction.
Therein, faith through tradition belongs to omniscient Bodhisattas.
Faith through achievement belongs to noble persons.
But when "the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha" is said, the confidence that arises is faith through confidence.
But believing by way of settling upon and planning is faith through conviction.
Both kinds are intended here.
For one endowed with that faith is liberated-by-faith, like the Elder Vakkali.
For he always performs the duty of the shrine courtyard or the duty of the Bodhi tree courtyard.
He fulfils all duties such as duties to the preceptor and duties to the teacher.
"Modest" means those whose minds are engaged with shame characterised by abhorrence of evil.
"Scrupulous" means endowed with moral fear characterised by dread of evil.
"Very learned" - here, however, there are two kinds of very learned: very learned in the Scriptures and very learned in penetration. "The Scriptures" means the three Canons. "Penetration" means penetration of the truths. But in this instance, the Scriptures are intended. That by which much is learnt, he is very learned. And this one is fourfold: one very learned for release from guidance, one very learned as an attendant, one very learned as an exhorter of nuns, and one very learned in everything. Therein, the three kinds of very learned should be understood according to the method stated in the Exhortation Chapter of the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya. But those very learned in everything are like the Elder Ānanda. They are intended here.
"Putting forth strenuous energy" means those whose bodily and mental energy is aroused. Therein, those who, having dispelled bodily company, are solitary in the four postures by way of the eight grounds for arousing energy, for them bodily energy is said to be aroused. Those who, having dispelled mental company, are solitary by way of the eight attainments, who do not allow a mental defilement arisen while walking to reach standing, who do not allow a mental defilement arisen while standing to reach sitting, who do not allow a mental defilement arisen while sitting to reach lying down, who restrain mental defilements in the very posture in which they have arisen, for them mental energy is said to be aroused.
"Mindful" means remembering and recollecting what was done long ago and so on, like the Elder Mahāgatimbaya Abhaya, the Elder Dīghabhāṇaka Abhaya, and the Elder Tipiṭaka Cūḷābhaya. It is said that the Elder Mahāgatimbaya Abhaya, on the fifth day after his birth, seeing a crow stretching its beak towards the auspicious milk-rice, made the sound "huṃ huṃ." Then he, in the time of being an elder monk - When asked by monks "From when, venerable sir, do you remember?" he said "From the sound made on the fifth day after birth, friends."
On the ninth day after the birth of the Elder Dīghabhāṇaka Abhaya, his mother bent down thinking "I shall kiss him," and her topknot came loose. Thereupon, jasmine flowers the size of a water-vessel fell upon the child's chest and caused pain. He, in the time of being an elder monk - When asked "From when, venerable sir, do you remember?" - He said "From the ninth day after birth."
The Elder Tipiṭaka Cūḷābhaya - "Having had three gates closed in Anurādhapura and having made the people exit by one gate - having asked 'What is your name? What is your name?' to be able to recall their names in the evening without asking again - said 'It is possible, friends.' With reference to such monks - 'mindful' was said.
"Wise" means endowed with wisdom that comprehends the rise and fall of the five aggregates. Moreover, by these two terms, right mindfulness and insight wisdom, which are the requisites of insight for monks practising insight, have been spoken of.
139.
In the fourth group of seven, mindfulness itself as an enlightenment factor is the enlightenment factor of mindfulness.
This same method applies everywhere.
Therein, the enlightenment factor of mindfulness has the characteristic of establishing, the enlightenment factor of investigation of phenomena has the characteristic of investigation, the enlightenment factor of energy has the characteristic of exertion, the enlightenment factor of rapture has the characteristic of pervading, the enlightenment factor of tranquillity has the characteristic of peace, the enlightenment factor of concentration has the characteristic of non-distraction, the enlightenment factor of equanimity has the characteristic of reflection.
"Will develop" means: producing the enlightenment factor of mindfulness by four causes, producing the enlightenment factor of investigation of phenomena by six causes, producing the enlightenment factor of energy by nine causes, producing the enlightenment factor of rapture by ten causes, producing the enlightenment factor of tranquillity by seven causes, producing the enlightenment factor of concentration by ten causes, producing the enlightenment factor of equanimity by five causes - they will increase; this is the meaning.
By this he spoke of the enlightenment factors associated with insight, path and fruition, being a mixture of mundane and supramundane.
140.
In the fifth group of seven, "perception of impermanence" means perception arisen together with the observation of impermanence.
In the case of the perception of non-self and so on too, the same method applies.
These seven are also mundane insight.
By virtue of the passage "this is peaceful, this is sublime, that is to say, the stilling of all activities, dispassion, cessation," two of them should be understood as also being supramundane.
141.
In the set of six, "bodily action of friendliness" means bodily action to be done with a mind of friendliness.
The same method applies in the case of verbal action and mental action too.
But these, though they have come in terms of monks, are also found among laymen.
For monks, the fulfilment of the fundamentals of conduct with a mind of friendliness is called bodily action of friendliness.
For laymen, going for the purpose of paying homage at a shrine, for the purpose of paying homage at a Bodhi tree, for the purpose of inviting the monastic community, going out to meet a monk who has entered the village for almsfood upon seeing him, receiving his bowl, preparing a seat, following after - such and the like is called bodily action of friendliness.
For monks, the laying down of training rules for the regulation of conduct with a mind of friendliness, the teaching of meditation subjects, the teaching of the Teaching, even the word of the Buddha in the three Canons - this is called verbal action of friendliness. For laymen, at the time of such speech as "Let us go for the purpose of paying homage at a shrine, let us go for the purpose of paying homage at a Bodhi tree, we shall listen to the Teaching, we shall make offerings of lamps, garlands, and flowers, we shall proceed having undertaken the three kinds of good conduct, we shall give ticket meals and the like, we shall give the rains-retreat offering, today we shall give the four requisites to the monastic community, having invited the monastic community prepare solid foods and the like, prepare seats, set out drinking water, go out to meet the monastic community and bring them, have them sit on the prepared seats, with desire arisen and enthusiasm arisen perform service" and so on - this is called verbal action of friendliness.
For monks, having risen right early, attending to one's toilet, and having performed the duties of the shrine courtyard and so on, having sat down on a secluded seat, the thought "May the monks in this monastery be happy, free from enmity, free from affliction" - this is called mental action of friendliness. For laymen, the thought "May the venerable ones be happy, free from enmity, free from affliction" - this is called mental action of friendliness.
"Both openly and in private" means face to face and in one's absence. Therein, going as a companion to juniors in robe-making and the like is called bodily action of friendliness face to face. But towards elders, all proper duties consisting of washing the feet, paying homage, fanning, and giving and so on is called bodily action of friendliness face to face. By both, putting away wooden articles and other goods that have been badly placed by them, without showing contempt towards them, as if they were badly placed by oneself - this is called bodily action of friendliness in one's absence.
Speaking thus with praise, "The Elder Deva, the Elder Tissa" - this is called verbal action of friendliness face to face. But when one who is not in the monastery is asked about, words of endearment such as "Where is our Elder Deva? Where is our Elder Tissa? When indeed will he come?" - this is called verbal action of friendliness in one's absence.
But opening one's eyes softened with the affection of friendliness and looking with a serene face - this is called mental action of friendliness face to face. Giving attention thus, "May the Elder Deva, the Elder Tissa be healthy, free from illness" - this is called mental action of friendliness in one's absence.
"Gains" means requisites obtained such as robes and so on. "Righteous" means arisen by the practice of the alms round in accordance with the Teaching, impartially, having avoided wrong livelihood consisting of scheming and the like. "Even as little as what is contained in the bowl" means at the lowest limit, what is included in the bowl, what has gone inside the bowl, even as little as two or three ladles of almsfood. "One who shares without reservation" - here there are two kinds of reservation: Reservation regarding material things and reservation regarding persons. Therein - Dividing with the thought "I will give this much, I will not give this much" - this is called reservation regarding material things. But dividing with the thought "I will give to so-and-so, I will not give to so-and-so" - this is called reservation regarding persons. One who, without making either of those two, consumes without reservation - this is called one who shares without reservation.
"One who shares in common with virtuous fellows in the holy life" - here, this is the characteristic of one who shares in common: whatever superior thing is obtained, that he does not give to laymen by way of seeking gain with gain, nor does he consume it himself, and when accepting - Having taken it thinking "Let it be shared in common with the monastic community," having struck the bell, he regards it as belonging to the monastic community, to be consumed.
But who fulfils this principle of cordiality, and who does not fulfil it? First of all, an immoral person does not fulfil it. For the virtuous do not accept what belongs to him. But one of pure morality fulfils it without breaking the duty. Herein, this is the duty - For whoever, having designated specifically, gives to his mother or father or teachers and preceptors and the like, he gives what should be given, but the principle of cordiality does not apply to him; it is called the tending of impediments. For the principle of cordiality is fitting only for one who is free from impediments. But by one giving specifically designated gifts, it should be given to the sick, to attendants of the sick, to visitors, to travellers, and also to a newly ordained one who does not know how to take up the double robe and bowl. Having given to these, from the remainder, beginning from the elder's seat, without giving a little, whatever amount each one takes, that much should be given to him. When there is nothing left over, having again walked for almsfood, beginning from the elder's seat, whatever is superior, having given that, the remainder should be consumed. From the word "with the virtuous," it is also fitting not to give to an immoral person.
But this principle of cordiality is easily fulfilled by a well-trained assembly, not by an untrained assembly. For in a well-trained assembly, whoever obtains from elsewhere does not take. Even one not obtaining from elsewhere takes only what is appropriate in measure, not in excess. But this principle of cordiality, even for one who thus goes for almsfood again and again and gives whatever is received, is fulfilled in twelve years, not less than that. If indeed in the twelfth year, the one fulfilling the principle of cordiality, having placed a bowl full of almsfood in the hall with sitting accommodation, goes to bathe, and the senior monk of the Community asks "Whose is this bowl?", when it is said "It belongs to the one fulfilling the principle of cordiality," saying "Bring it here," he examines all the almsfood, and having eaten, places the empty bowl down; then that monk, having seen the empty bowl, produces displeasure thinking "They consumed mine without leaving anything over," the principle of cordiality is broken, and it must be fulfilled again for twelve years. For this is similar to the probation for those of other sects; once a breach has occurred, it must be fulfilled again. But whoever - Produces pleasure thinking "It is a gain for me indeed, it is well-gained for me indeed, that my fellows in the holy life consume what is in my bowl without even asking" - for him it is called fulfilled.
But for one who has thus fulfilled the principle of cordiality, there is indeed neither jealousy nor stinginess. He is dear to human beings, and requisites are easily obtained; what is in his bowl, even when being given away, is not exhausted; when goods are to be distributed, he receives the best goods; when danger or famine has arrived, deities take up zealous effort.
Herein are these stories - The Elder Tissa, a resident of Senagiri, it is said, dwelt in dependence on the village of Mahāgiri. Fifty great elders, going to Nāgadīpa for the purpose of paying homage at the shrine, having walked for almsfood in the hill village and not having obtained anything, departed. But the elder, while entering, having seen them, asked - "Have you obtained anything, venerable sirs?" "We went about, friend." He, having known their state of not having obtained, said - "Venerable sirs, stay right here until I come back." "We, friend, fifty persons, did not obtain even enough to moisten the bowl." "Venerable sirs, residents are competent; even when not obtaining, they know the alms-round route and its share." The elders waited. The elder entered the village. At the very first house, a great female lay follower, having prepared a meal of milk-rice, stood looking out for the elder. Then, as soon as the elder arrived at the door, having filled the bowl, she gave it. He, having taken it, having gone to the presence of the elders, said to the senior monk of the Community, "Take it, venerable sirs." The elder - "We, being so many, did not obtain anything, yet this one has quickly taken and come back - what could this be?" - looked at the faces of the rest. The elder, having understood by the very manner of looking, beginning from "Venerable sirs, this is almsfood obtained righteously and impartially; take it without remorse," having given to all as much as they wished, himself too ate as much as he wished.
Then, at the conclusion of the meal, the elders asked him - "When, friend, did you penetrate the supramundane state?" "There is no supramundane state for me, venerable sirs." "Are you an obtainer of meditative absorption, friend?" "That too, venerable sirs, I do not have." "Is it not a wonder, friend?" "The principle of cordiality has been fulfilled by me, venerable sirs. From the time of the fulfilment of that principle, even if there are a hundred thousand monks, what is in the bowl is not exhausted." Having heard this - They said, "Good, good, good person, this is befitting for you." This, for now - Is the story here regarding "what is in the bowl is not exhausted."
Now this same elder, having gone to the place of giving at the great offering of Giribhaṇḍa at Cetiyapabbata, asked "What is the finest article at this place?" "Two cloaks, venerable sir." "Those will come to me." Having heard that, the minister informed the king - "One young monk speaks thus." Having said "Such is the young one's thought, but fine cloaks are fitting for the great elders," he set them aside thinking "I shall give them to the great elders." When he was giving to the Community of monks standing in succession, even though those cloaks were placed on top, they would not come to hand. Others did come to hand. Others came to hand. But at the time of giving to the young monk, they came to hand. He, having dropped them into his hands, having looked at the minister's face, having caused the young monk to sit down, having given the gift, having dismissed the Community, having sat down near the young monk - said "Venerable sir, when did you penetrate this quality?" He, not speaking even indirectly of what was not present - said "There is no supramundane quality in me, great king." "But, venerable sir, did you not say so before?" "Yes, great king, I am one who has fulfilled the principle of cordiality; from the time of fulfilling that quality, at the place where articles are to be distributed, I receive the finest article." Having paid homage saying "Good, good, venerable sir, this is befitting for you," he departed. This - is the story here regarding "receives the finest article at the place where articles are to be distributed."
Now during the danger of Brāhmaṇatissa, the residents of Bhātaragāma fled without even informing the Elder Nun Nāgā. The elder nun, towards the break of dawn - said to the young nuns "The village is exceedingly quiet; go and investigate." They, having gone and having found out that everyone had departed, having returned, informed the elder nun. She, having heard, having said "Do not think about the fact that they have gone; apply yourselves only to exertion in recitation, interrogation, and wise attention," at the time for the alms round, having put on her robe, herself as the twelfth, stood at the village entrance at the foot of a banyan tree. The deity inhabiting the tree, having given almsfood to all twelve nuns, said "Ladies, do not go elsewhere; always come right here." Now the elder nun had a younger brother named the Elder Nāga; he - thinking "The danger is great; it is not possible to sustain oneself here; I shall go to the far shore," himself as the twelfth, having departed from his own dwelling place, having seen the elder nun, thinking "I shall go," came to Bhātaragāma. The elder nun - having heard "The elders have come," having gone to their presence, asked "What is it, venerable sir?" He told her that news. She - said "Having stayed just one day right in the monastery today, you should go tomorrow." The elders went to the monastery.
The elder nun, on the following day, having walked for almsfood at the foot of a tree, having approached the elder, said "Please consume this almsfood." The elder - having said "It will be proper, elder nun," stood silent. "The almsfood is righteous, dear, without making remorse, please consume it." "It will be proper, elder nun." She, having taken the bowl, threw it into the sky. The bowl stood in the sky. The elder - having said "Even standing at the height of seven palm trees, it is still a nun's meal, elder nun" - "Fear does not exist at all times; when the fear has subsided, while teaching the noble lineage, being censured by the mind thus 'Friend almsfood eater, you spent the time having eaten a nun's meal,' I shall not be able to stand firm. Be diligent, elder nuns," and he set out on the road.
The tree-spirit too - "If the elder will consume the almsfood from the elder nun's hand, I shall not turn him back. If he will not consume it, I shall turn him back," having stood thinking thus, having seen the elder's departure, having descended from the tree, saying "Venerable sir, give the bowl," having taken the bowl, having brought the elder to the very foot of the tree, having prepared a seat, having given the almsfood, having made him give an acknowledgment that the meal duty was done, she attended upon the twelve nuns and twelve monks for seven years. This - is the story here regarding "deities show zeal." For therein the elder nun was one who fulfilled the principle of cordiality.
In the passage beginning with "unbroken," for one whose training rule is broken at the beginning or at the end among the seven classes of offences, his morality is called broken, like a cloth torn at the edge. But for one whose training rule is broken in the middle, it is called having holes, like a cloth with a hole in the middle. But for one whose two or three are broken in succession, it is called spotted, like a cow of one colour among dark-red and so on, with a dissimilar colour arisen on the back or the belly. But for one whose training rules are broken here and there, it is called blemished, like a cow variegated with spots of dissimilar colour here and there. But for one whose training rules are in every way unbroken, those moral practices are called unbroken, without holes, unspotted, and unblemished. And moreover, those are liberating because of freeing from the slavery of craving and producing the state of freedom. They are praised by the wise because of being commended by the wise such as the Buddha and others; they are not adhered to because of not being grasped by craving and wrong view - and because of the impossibility of anyone being able to reproach them saying "You have formerly committed this offence," they are not adhered to; because they conduce to access concentration or absorption concentration, they are called conducive to concentration.
"Will dwell having attained similarity of morality" means they will dwell with morality that has attained the state of equality with monks dwelling in those various directions. For the morality of stream-enterers and so on is the same as the morality of other stream-enterers and so on, even those dwelling across the ocean or in the heavenly worlds; there is no diversity in path-morality. With reference to that, this was said.
"Such a view" means right view associated with the path. "Noble" means faultless. "Leads forth" means leading to liberation. "Of one who practises it" means one who acts accordingly. "To the complete destruction of suffering" means for the purpose of the complete destruction of suffering. "Having attained similarity of view" means they will dwell having attained the state of similar view. "Only growth" means for those dwelling thus, only growth is to be expected for the monks, not decline.
142.
"Frequently this" means that, because the final Nibbāna was near, while exhorting the monks, he gave this very Teaching talk again and again.
"Such is morality" means morality in this way, this much morality.
Here, the fourfold purification morality should be understood as morality, unified focus of mind as concentration, and insight wisdom as wisdom.
In the passages beginning with "developed through morality," having stood established in whatever morality, they produce path concentration and fruition concentration.
That, developed through that morality, is of great fruit and great benefit.
Having stood established in whatever concentration they produce path wisdom and fruition wisdom, that, developed through that concentration, is of great fruit and great benefit.
Having stood established in whatever wisdom they produce consciousness of the path and consciousness of fruition, that, developed through that, becomes completely liberated from the mental corruptions.
"As long as one likes" means for Buddhas there is no distress called discontent; but what is meant is according to preference, according to disposition. "Let us go" means come, let us go. "Ayāmā" is also a reading; the meaning is "let us go." "Ānanda" - the Blessed One addresses the elder because of his being one who kept near. But the elder - reports to the monks: "Take your bowls and robes, friends; the Blessed One wishes to go to such and such a place."
144.
The going to Ambalaṭṭhikā is clear in itself.
The passage beginning with "Then the Venerable Sāriputta" etc. has been expanded in the Sampasādanīya.
Explanation of the Danger of Immorality
148.
"Rest-house" in the passage about going to Pāṭaligāma means a rest-house for visiting people.
It is said that at Pāṭaligāma, constantly, allies of the two kings would come and, having driven families out of their houses, would dwell there for a month or even a fortnight.
Those people, constantly troubled -
thinking "There will be a dwelling place for them when they come," built a large hall in the middle of the town, and in one area of it made a place for storing goods, and in one area a place for lodging.
They -
having merely heard "The Blessed One has come" -
thinking "The Blessed One should have been brought even by us going to him, yet he himself has arrived at our dwelling place; today we shall have the Blessed One speak a blessing at the rest-house" - were approaching for that very purpose.
Therefore they spoke thus.
"To the rest-house" - it is said that they -
not knowing the Blessed One's mind, thinking "Buddhas by nature are inclined to the forest, delighting in the forest; they may or may not wish to dwell within the village," came without having prepared the rest-house.
Now, having known the Blessed One's mind, thinking "We shall go ahead first and prepare it," they approached the rest-house.
"Completely spread" means they spread it in such a way that everything was spread.
149.
"Immoral" means without morality, devoid of morality.
"Failing in morality" means one whose morality has failed, whose restraint is broken.
"Because of heedlessness" means by reason of heedlessness.
And this discourse has come by way of householders, but it is applicable to those gone forth as well. For a householder earns his living by whatever craft - whether by farming, whether by trade, being heedless by way of killing living beings and so on, he is unable to accomplish this or that at the proper time, and then even his capital is destroyed. But during the non-killing period, one who commits killing of living beings and taking what is not given and so on, undergoes great loss of wealth by way of punishment. And one gone forth who is immoral, by reason of heedlessness, undergoes loss of morality, of the Buddha's teaching, of meditative absorption, and of the seven noble treasures.
For a householder - A bad reputation arises in the midst of the fourfold assembly: "The one named so-and-so, born in such and such a family, is immoral, of bad character, who has abandoned both this world and the world beyond, and does not give even so much as a ticket meal." Or for one gone forth - It arises thus: "The one named so-and-so was not able to guard morality, nor to learn the Buddha's teaching; he lives by medical practice and so on, and is endowed with the six disrespects."
"Unconfident" - first, as for a householder - He approaches with fear, thinking "Inevitably at a place where many are assembled, some will know my deed, and then they will restrain me," or "They will hand me over to the royal family." He sits down downcast, with drooping shoulders, face cast down, scratching the ground with his finger, and is unable to speak with confidence. Also one gone forth - He approaches with fear, thinking "Many monks have assembled; inevitably someone will know my deed, and then, having set aside my Observance and invitation ceremonies, having removed me from the ascetic life, they will expel me." He is unable to speak with confidence. However, a certain one, even though immoral, goes about as if arrogant; yet even he is indeed downcast in his disposition.
"Dies deluded" means for him, as he lies on his deathbed, the place where immoral deeds were undertaken and carried out comes into range. He opens his eyes and sees this world; he closes his eyes and sees the world beyond. The four realms of misery present themselves to him; it is as if he were being struck on the head with a hundred spears. He Dies crying out "Stop it, stop it!" Therefore it was said - "Dies deluded." The fifth term is clear in itself.
150.
The discussion on benefits should be understood by the reverse of what has been stated.
151.
"For much of the night with a talk on the Teaching" means that, having understood, with a talk on the Teaching independent of the canonical text as well as with a thanksgiving for the public rest-house, as if bringing down the celestial river, as if squeezing a great honey of one yojana in measure and giving a honey beverage to drink, for much of the night, having instructed and gladdened, he dismissed them.
"Passed" means gone beyond, eliminated, having undergone destruction and passing away.
"Empty house" - there was no separate empty house as such, but right there on one side, having enclosed it with a screen wall -
"The Teacher will rest here," they prepared a small bed.
The Blessed One -
"What is used by them in all four postures will be of great fruit," and there he lay down in the lion's posture.
With reference to that it was said -
"He entered the empty house."
Explanation of the Building of the City of Pāṭaliputta
152.
"Sunidha and Vassakāra" means Sunidha and Vassakāra, two brahmins.
"The chief ministers of Magadha" means the chief ministers, the great councillors, of the king of Magadha; or the chief ministers in the country of Magadha, endowed with a great measure of supremacy - thus "the chief ministers of Magadha."
"A city at Pāṭaligāma" means they are building Pāṭaligāma by making it into a city.
"To obstruct the Vajjis" means for the purpose of cutting off the sources of income of the Vajji royal families.
"In their thousands" means becoming a thousand and a thousand by way of each group.
"Sites" means house sites.
"The minds incline to build dwellings" means the minds of the reciters of the science of building-sites incline to build dwellings for kings and royal ministers.
It is said that they, by the power of their own craft, in a place measuring about thirty cubits below in the earth -
"Here is a serpent's haunt, here is a demon's haunt, here is a spirit's haunt, or there is a rock or a stump" - thus they perceive.
They then, having recited their craft, build as if consulting with the deities.
Or alternatively, the deities, having possessed their bodies, direct their minds to build dwellings here and there.
Those deities, having driven stakes at the four corners, withdraw as soon as the site has been taken.
Faithful deities do so for faithful families, and faithless deities likewise for faithless families.
Why?
For the faithful ones think thus -
"Here human beings, having built a dwelling, will first cause the Community of monks to be seated and will promote a blessing.
Then we shall obtain the seeing of virtuous ones, a talk on the Teaching, the answering of questions, and the hearing of thanksgiving, and the human beings, having given a gift, will give us a share of merit."
"With the Tāvatiṃsa gods" means just as, on account of one wise person in one family, or on account of one very learned monk in one monastery - the reputation arises "The people in such and such a family are wise, the monks in such and such a monastery are very learned," just so, on account of Sakka, the king of the gods, and the young god Vissakamma - the reputation arose "The Tāvatiṃsa gods are wise." Therefore he said - "With the Tāvatiṃsa gods." The meaning is they build as if having consulted with the Tāvatiṃsa gods.
"As far as the noble realm" means however far there is what is called a place of resort for the people of the noble lands. "As far as trade extends" means however far there is what is called a place of buying and selling in heaps of goods brought by merchants, or a dwelling place of merchants. "This will be the chief city" means this will be the chief city, the foremost, the eminent one, among those noble realms and trade centres. "A place for the opening of packages" means a place for the opening of packages of goods; what is meant is a place for the unpacking of bundles of merchandise. For even goods unobtainable in the whole of Jambudīpa will be obtainable right here, and even what does not come for sale elsewhere will come right here. Therefore the meaning is they will open their packages right here. "Four at the four gates and one in the assembly hall" - thus it shows that day after day five hundred thousand will arise.
In "from fire or" and so on, the word "or" has the meaning of "and." The meaning is that it will perish by fire and by water and by breaking of alliance. One portion will perish by fire; they will not be able to extinguish it. One the Ganges will take away and carry off. One - The meaning is that it will perish through the mutual dissension of people divided by the influence of divisive speech of those who say "this one has said what was not said by that one, that one has said what was not said by this one." Having said thus, the Blessed One, towards the break of dawn, having gone to the bank of the Ganges, having washed his face, sat down waiting for the time for the alms round.
153.
Sunidha and Vassakāra too -
"Our king is an attendant of the ascetic Gotama; he will ask us, 'The Teacher, it is said, went to Pāṭaligāma; did you approach his presence or did you not approach?'
When it is said 'We approached' -
he will also ask 'Did you invite him or did you not invite him?'
When it is said 'We did not invite him,' having laid blame upon us, he will rebuke us.
Moreover, we are building a city at the place where he has come; and wherever the ascetic Gotama goes, unfortunate beings retreat from that place; we shall have him speak a blessing for the city" - having thought thus, they approached the Teacher and invited him.
Therefore -
"Then Sunidha and Vassakāra" and so on was stated.
"In the earlier period of the day" means in the forenoon time. "Having dressed" means having put on the inner robe in the manner of entering a village and having tied the waistband. "Taking his bowl and robe" means having taken the bowl and the robe and having made them connected to the body.
"Sīlavantettha" means "the virtuous ones here." "Restrained" means restrained in body, speech, and mind.
"To them he should dedicate the offering" means when the four requisites have been given to the Community, he should dedicate to those household deities; he should give a share of merit. "Being venerated, they venerate" - "These people are not even our relatives, yet even so they give us a share of merit" - thinking thus, they arrange protection well; they provide protection thoroughly. "Being honoured, they honour" means honoured by the making of oblations from time to time, they honour them, thinking "These people are not even our relatives, yet they make oblations to us at intervals of four months or six months"; honouring them, they remove arisen dangers.
"Therefore him" means therefore him, the person of wise birth. "Own" means reared by placing on the breast; just as a mother has compassion for her own son, she strives solely for the purpose of removing arisen dangers for him - thus they have compassion; this is the meaning. "Sees good fortune" means sees beautiful things.
154.
"Raft" means that which is made by hammering in nails for the purpose of going to the far shore.
"Float" means that which is made by binding together with creepers and so on.
In the verse "Those who cross the ocean," "ocean" is a designation for a body of water that is, at its utmost limit, about a yojana in extent, and is both deep and broad. "Flowing stream" - here a river is intended. This is what is meant: those who cross the deep and wide flowing stream of craving, they do so having made a bridge reckoned as the noble path. "Leaving behind the pools" means without touching the low-lying places filled with water. But this one - even one wishing to cross this trifling amount, people bind together a raft. Buddhas and disciples of the Buddha have crossed over without a raft at all - they are the wise people.
The commentary on the first recitation section is completed.
Explanation of the Talk on the Noble Truths
155.
"Koṭigāma" means a village built at the corner of the palace of Mahāpanāda.
"Of the noble truths" means of the truths that make one noble.
"Through not understanding" means through not awakening to, through not knowing.
"Through not penetrating" means through not piercing through.
"Has been run through" means run through by way of going from existence to existence.
"Has been wandered through" means wandered through by way of going and coming again and again.
"By me as well as by you" means by me and by you.
Or alternatively, "has been run through and wandered through" - the meaning here should be understood thus: the running through and the wandering through was for me as well as for you.
"The conduit to existence has been uprooted" means the rope of craving, capable of leading from existence to existence, has been well destroyed, cut off, made to cease.
Explanation of Not Subject to Return and Headed for the Highest Enlightenment
156.
"Nātikā" means two villages of the sons of two brothers - a younger uncle and an elder uncle - situated in dependence on one lake.
"Nātike" means in one village of relatives.
"Giñjakāvasathe" means in a public rest-house made of bricks.
157.
"Lower" means belonging to the lower part; the meaning is those that cause the taking of conception in sensual existence only.
They are also called "lower" because they are to be abandoned by the three paths that have received the name "lower."
Therein, sensual desire and anger - these two, when not suppressed by meditative attainment or not utterly cut off by the path, by way of rebirth do not allow one to go to the upper part, to fine-material existence and immaterial existence.
The three beginning with identity view, even having brought one who has been reborn there, cause rebirth again right here - therefore all are indeed lower.
"Not subject to return" means having the intrinsic nature of not coming back by way of conception.
Regarding "with the reduction of lust, hate, and delusion," here the reduced state should be understood in two ways: by the occasional and rare arising, and by the weakness of prepossession. For in the case of a once-returner, lust and so on do not arise frequently as for worldlings; they arise only occasionally and rarely. And when arising, they do not arise thick and dense as for worldlings; they arise thin and slight, like a fly's bowl. But the Elder Mahāsīva, the Dīgha-reciter and master of the Triple Canon, said: "Since a once-returner has sons and daughters, and has harem ladies, therefore the mental defilements are thick. But this was spoken with reference to the reduction of existences." That is rejected in the commentary - "For a stream-enterer, setting aside seven existences, in the eighth existence there is no reduction of existence. For a once-returner, setting aside two existences, in five existences there is no reduction of existence. For a non-returner, setting aside fine-material and immaterial existence, in sensual existence there is no reduction of existence. For one who has eliminated the mental corruptions, in any existence there is no reduction of existence" - because this was said, it is rejected.
"This world" was said with reference to this sensual-sphere world. And here the intention is this: if one who has attained the fruition of once-returning among human beings, having been reborn among the gods, realizes arahantship, that is wholesome. But if unable, he inevitably realizes it having come to the human world. Even one who has attained the fruition of once-returning among the gods, if having been reborn among human beings he realizes arahantship, that is wholesome. But if unable, he inevitably realizes it having gone to the world of the gods.
"No longer subject to fall into lower realms" - here, falling is the nether world; one whose nature is not to fall into the nether world is one no longer subject to fall into lower realms. "No longer subject to fall into lower realms in the four realms of misery" means having the intrinsic nature of not falling into the four realms of misery. "Fixed in destiny" means fixed by the cosmic law of phenomena. "Headed for the highest enlightenment" means the highest enlightenment reckoned as the upper three paths is the further destination, his course, his refuge, that must inevitably be attained - thus he is one headed for the highest enlightenment.
Explanation of the Dhamma-Mirror Exposition of the Teaching
158.
"Harming" explains that for the Tathāgata, looking at the knowledge-destination, the knowledge-rebirth, and the knowledge-future life of those various persons, this is merely bodily weariness, Ānanda; but mental harming does not exist for Buddhas.
"Mirror of the Teaching" means a mirror made of the Teaching.
"By which" means possessed of which mirror of the Teaching.
"The realm of misery, the unfortunate realm, the nether world is eliminated" - this is said by way of synonyms for hell and so on.
For hell and so on are "realms of misery" because they are devoid of growth, which is reckoned as prosperity.
"Unfortunate realm" means the destination and shelter of suffering.
"Nether worlds" because those who are doers of wrong-doing fall therein helplessly.
"With unwavering confidence" means with unshakeable and imperishable confidence, because the qualities of the Buddha are known as they really are. The same method applies to the two terms above as well. The detail of "Thus indeed is the Blessed One" and so on, however, has been stated in the Visuddhimagga.
"Pleasing to the noble ones" means pleasing to the noble ones, dear and agreeable. For the five moral precepts are pleasing to noble disciples, because they are not to be abandoned even in another existence. This was said with reference to those. But here, all restraint is also obtained.
"I am a stream-enterer" - this is merely the heading of the teaching. But once-returners and so on also declare in the manner beginning with "I am a once-returner" and so on. For the declaration by all of them in the appropriate situation, without conflict with the training rules, is indeed permitted.
Explanation of the Story of the Courtesan Ambapālī
161.
"Was dwelling at Vesālī" - here, the prosperous state of Vesālī should be understood according to the method stated in the chapter beginning with "Now at that time Vesālī was prosperous and flourishing" and so on.
"In Ambapālī's grove" means in the mango grove that served as a pleasure park of the courtesan Ambapālī.
"Mindful, monks" - the Blessed One began the teaching on the establishment of mindfulness here specifically for the purpose of establishing mindfulness upon seeing Ambapālī.
Therein, "he remembers" - thus "mindful."
"He fully comprehends" - thus "fully aware."
The meaning is: having become endowed with mindfulness and full awareness, one should dwell.
What should be said regarding "observing the body in the body" and so on, we shall explain in the Mahāsatipaṭṭhāna.
"Blue" - this is all-inclusive. "Of blue complexion" and so on is the showing of the classification of that very same. Therein, their natural complexion was not blue, but this was said because they were anointed with blue cosmetic ointment. "With blue clothes" means their cloth, fine cloth, silk and so on were all blue. "With blue ornaments" means adorned with blue gems and blue flowers; their chariots too were studded with blue gems, draped with blue cloth, with blue banners, with blue armour, with blue ornaments, yoked with blue horses, and even the goading sticks were blue. By this method the meaning should be understood in all terms. "Collided" means struck against. "Why, woman Ambapālī" - "je" is a term of address; it means "Dear lady Ambapālī, for what reason?" "Kiñcā" is also a reading; the meaning here is the same. "With its revenues" means together with the countryside. "Snapped their fingers" means they shook their fingers. "By the mango woman" means by the woman.
"Yesaṃ" is the genitive case used in the instrumental sense; it means "by whom not seen before." "Look at" means see. "Gaze upon" means see again and again. "Compare" means bring near. Compare this assembly of Licchavis with your mind as similar to the Tāvatiṃsa gods, bring it near, make it adhere. Just as the Tāvatiṃsa gods are lovely, pleasing, of various colours beginning with blue, so too are these Licchavi kings - the meaning is: having made them equal to the Tāvatiṃsa gods, see them.
But why does the Blessed One, having prohibited the grasping of signs in forms and so on through the eye and so on in many hundreds of discourses, here with great endeavour encourage the grasping of signs? Out of desire for their welfare. For therein, it is said, some monks had sunken energy, and enticing them with that splendour - He said "For those who practise the ascetic duty with diligence, such sovereign splendour is easily obtained" for the purpose of generating enthusiasm in the ascetic duty. And also for the purpose of making clear the characteristic of impermanence he spoke thus. For before long all these will meet with destruction through the power of Ajātasattu. Then the monks who stood having seen their splendour of sovereign glory - "Even of such splendour of glory, destruction will be discerned" - having developed the characteristic of impermanence, they will attain arahantship together with the analytical knowledges - thus he spoke for the purpose of making clear the characteristic of impermanence.
"May the Blessed One consent" - even though they knew that Ambapālī had already invited him, why did they invite? Because of not believing and because it is the lead of duty. For their thought was "She is a cheat of a woman; she might say 'I have invited' even without having invited." And having heard the Teaching and having invited at the time of going, going is indeed the duty of human beings.
Explanation of the Entering of the Rains at Veḷuvagāma
163.
"Veḷuvagāmako" means the village of Veḷuva near Vesālī.
In "according to friends" and so on, friends means friends themselves.
"Acquaintances" means those merely seen by meeting here and there, not very firm friends.
"Close companions" means those well devoted, possessing affection, firm friends.
The meaning is: wherever there are such monks for whomever, those monks should enter the rains retreat there in those places.
Why did he say thus?
For their comfortable abiding.
For at the village of Veḷuva lodging was not sufficient for them, and almsfood too was scarce.
But all around Vesālī there were many lodgings, and almsfood too was easily obtained; therefore he said thus.
Then why did he not
send them off saying "Go as you please"?
Out of compassion for them.
For thus it occurred to him -
"I shall remain for about ten months and then attain final Nibbāna. If these monks go far away, they will not be able to see me at the time of my final Nibbāna.
Then for them -
'The Teacher, while attaining final Nibbāna, did not give us even a moment's thought; if we had known, we would not have dwelt so far away' - there would be regret.
But dwelling all around Vesālī, they will come eight times a month and hear the Teaching, and will receive the exhortation of the Fortunate One" - thus he did not send them off.
164.
"Severe" means harsh.
"Illness" means a disease of a disagreeable nature.
"Painful" means powerful.
"Bordering on death" means capable of bringing one to the end of death, to the proximity of death.
"He endured, mindful and fully aware" means having well established mindfulness, having discerned with knowledge, he endured.
"Without being distressed" means not turning over again and again by way of following the feeling, not being oppressed, not being afflicted, he endured.
"Without addressing" means without informing.
"Without taking leave" means not having asked for permission; it means not having given exhortation and instruction.
"By energy" means by both the preliminary energy and the energy of fruition attainment.
"Having suppressed" means having overcome.
"Life-activities": here life itself is a life-activity.
That by which life is sustained, being cut off is joined together and maintained - that factor of fruition attainment too is a life-activity.
That is what is intended here.
"Having determined" means having determined and set going; the meaning here in brief is that he should attain the fruition attainment capable of maintaining life.
But did the Blessed One not attain fruition attainment before this? He did attain it. But that was a momentary attainment. A momentary attainment suppresses feeling only within the attainment itself; for one who has merely emerged from the attainment, feeling again overwhelms the body, like water whose moss has been cut by the fall of a stick or the fall of a potsherd. But the attainment that is attained by way of great insight, having made the material septad and the immaterial septad cleared of thickets and disentangled - that suppresses well. Just as when moss that has been well pushed aside by a man who has plunged into a pond with his hands and feet, the water covers over only after a long time; just so, for one who has emerged from that, feeling arises only after a long time. Thus the Blessed One, as if establishing fresh insight on the seat of the great enlightenment on that day, having made the material septad and the immaterial septad cleared of thickets and disentangled, having compressed them in fourteen modes, having suppressed feeling by great insight - he attained the attainment thus: "May they not arise for ten months." The feeling suppressed by the attainment did not arise at all for ten months.
"Having recovered from illness" means having been ill and then having recovered again. "As if weak and stiff" means having become heavy, having become rigid, like a man impaled on a stake. "Are not clear" means they do not shine forth, they do not present themselves in their various aspects. "The teachings do not occur to me" explains that the teachings beginning with the establishments of mindfulness are not evident to me. But the textual teachings were well mastered by the elder. "Does not declare" means does not give the final exhortation. He speaks with reference to that.
165.
"Making no distinction between inner and outer" means without making both either by way of teachings or by way of persons.
For one thinking "I shall not teach this much of the teaching to another" is said to make the teaching inner.
One thinking "I shall teach this much to another" is said to make the teaching outer.
But one thinking "I shall teach to this person" is said to make the person inner.
One thinking "I shall not teach to this one" is said to make the person outer.
The meaning is that he taught without doing thus.
"Closed fist of a teacher" means just as outsiders have what is called a closed fist of a teacher.
Without having spoken to anyone in their younger days, in their final days, lying on their deathbed, they speak to a dear and beloved pupil; thus for the Tathāgata -
it shows that there is nothing kept back by making a fist thinking "I shall speak of this in old age, at the final occasion," and set aside thinking "I shall preserve it."
"I will lead the Community of monks" means "I alone will lead the Community of monks," or "under my direction" means "I should be the one to be pointed to" in the sense of being the one to be designated - thus "under my direction." The meaning is: or for whomever there would be thus - "Having designated me alone, let the Community of monks look to me expectantly, or after my passing let them not exist, or let whatever be whatever." "Does not think thus" means because jealousy and stinginess were destroyed while still on the seat of enlightenment, it is not thus. "Sa kiṃ" means "so kiṃ" (why then). "Eighty years old" means one of eighty years. This was said for the purpose of illustrating the state of having reached the final stage of life. "By being held together with straps" means by being held together with straps through repairs such as binding the shafts and binding the wheels and so on. "Methinks" means it is kept going, methinks, by being held together with straps, like an old cart. It shows that the maintaining of the four postures for the Tathāgata occurs through the binding of the fruition of arahantship.
Now, making known that meaning, he said beginning with "At the time, Ānanda." Therein, "of all signs" means of signs of matter and so on. "Of certain feelings" means of mundane feelings. "Therefore, Ānanda" shows that because there is comfort through this dwelling in fruition attainment, therefore you too should dwell thus for that purpose. "Having yourselves as an island" means dwell having made oneself an island, a support, like an island in the great ocean. "Having yourselves as a refuge" means be ones whose resort is oneself alone, not ones whose resort is another. In the terms "having the Teaching as an island" and "having the Teaching as a refuge" too, the same method applies. "Tamatagge" means "tama-agge" (at the topmost of darkness). The letter "ta" in the middle is stated by way of word-junction. This is what is meant - "These are the topmost of darkness" - thus "tamatagge." Thus, having cut off all bondage to darkness, these monks, Ānanda, will be exceedingly at the highest, in the supreme state. Among them, at the very highest will be whoever are eager to train; all those monks too, having the four establishments of mindfulness as their domain, will be at the highest - thus he concludes the teaching with the pinnacle of arahantship.
The commentary on the second recitation section is completed.
Explanation of the Talk on the Sign and the Light
166.
"Entered Vesālī for almsfood" - when did he enter?
At the time when he had departed from Ukkacela and gone to Vesālī.
The Blessed One, it is said, having finished keeping the rains retreat, having departed from the village of Veḷuva, thinking "I shall go to Sāvatthī," turning back by the very road by which he had come, gradually having reached Sāvatthī, entered Jeta's Grove.
The General of the Teaching, having shown his duty to the Blessed One, went to his day-quarters.
He there, having shown his duty to his pupils, when they had departed, having swept the day-quarters, having laid out a piece of leather, having washed his feet, folding his legs crosswise, entered fruition attainment.
Then, having emerged from that at the determined time, this reflection arose in him -
"Do Buddhas attain final Nibbāna first, or do the chief disciples?"
Thereupon -
Having known "The chief disciples first," he looked at his own life principle.
He
Having known "My life principle continues for only seven days" -
He thought "Where shall I attain final Nibbāna?"
Thereupon -
Thinking again "Rāhula attained final Nibbāna among the Tāvatiṃsa gods, the Elder Aññāsikoṇḍañña at the Chaddanta lake, where shall I attain final Nibbāna?" he aroused mindfulness concerning his mother -
Having reflected "My mother, even though being the mother of seven Worthy Ones, is without faith in the Buddha, the Teaching, and the Community; is there indeed a decisive support for her, or is there not?" - having seen the decisive support for the path of stream-entry -
Looking to see "Through whose teaching will the full realisation occur?" -
"It will occur through my teaching of the Teaching only, not through another's.
But if I were to remain living at ease, there would be those who would say of me -
'The Elder Sāriputta is a support even for the remaining people.
For thus indeed, on the day of the teaching of the Samacitta Sutta and so on, a hundred thousand koṭis of deities attained arahantship.
There is no counting of the deities who penetrated the three paths.
And in other places many full realisations are seen.
Eighty thousand families, having gladdened their minds through the Elder alone, were reborn in heaven.
Yet now he was not able to remove even the mere wrong view of his own mother.'
Therefore, having freed my mother from wrong view, I shall attain final Nibbāna in the very birth-chamber" - having made this conclusion -
"This very day, having obtained permission from the Blessed One, I shall depart" - he addressed the Elder Cunda.
"Friend Cunda, give notice to our assembly of five hundred monks -
'Take your bowls and robes, friends; the General of the Teaching wishes to go to Nāḷaka village.'"
The Elder did so.
The monks, having set in order their lodgings, taking their bowls and robes, came to the Elder's presence.
The Elder, having set in order his lodging, having swept the day-quarters, standing at the door of the day-quarters, looking at the day-quarters -
"This is now the last sight; there is no coming again" - surrounded by five hundred monks, having approached the Blessed One and having paid homage, said this -
There is no going and coming, this is the last homage.
I shall lay down this body, as the laying down of a burden.
It is the time of my final Nibbāna, the life force has been let go."
But since Buddhas, if they were to say "Attain final Nibbāna," those holding wrong view would charge them with praising death, and if they were to say "Do not attain final Nibbāna," those holding wrong view would charge them with speaking of the virtue of the round of rebirths - therefore they say neither of those two. Therefore the Blessed One said to him - "Where will you attain final Nibbāna, Sāriputta?" When it was said "There is, venerable sir, in the Magadhan village of Nāḷaka, a birth-chamber; there I shall attain final Nibbāna," he said "Now, Sāriputta, do as you think fit; but henceforth the seeing of such a monk will be rare for your elder and younger brothers - teach them the Teaching."
The elder - Having known "The Teacher expects from me a teaching of the Teaching preceded by a display of supernormal power," having paid homage to the Blessed One, having risen up to the height of a palm tree, having descended again and paid homage to the Blessed One, standing in the sky at the height of seven palm trees, having displayed a supernormal transformation, he taught the Teaching. The whole city assembled. The elder, having descended, having paid homage to the Blessed One, said "It is the time for me to go, venerable sir." The Blessed One, thinking "I shall send off the General of the Teaching," having risen from the pulpit, having gone facing towards the Perfumed Chamber, stood on the jewelled terrace. The elder, having circumambulated three times, having paid homage at four places - "Blessed One, more than one incalculable period plus a hundred thousand cosmic cycles ago from now, having fallen at the feet of the Perfectly Self-awakened One Anomadassī, I aspired for the sight of you. That aspiration of mine has been fulfilled; I have seen you; that was the first seeing, this is the last seeing. There is no seeing of you again" - Having said this, having raised the salutation with joined palms resplendent with the joining of ten fingernails, having stepped backwards while still facing him as far as the range of sight, having paid homage saying "From now on, by way of death and rebirth-linking, there is no going and coming whatsoever to any place," he departed. There was a great earthquake reaching to the waters' boundary. The Blessed One said to the monks who stood surrounding him - "Follow, monks, your elder brother." The monks went as far as the gateway. The elder - Having turned them back saying "Stay, friends, be diligent," he departed together with his own assembly only. People - Lamenting "Previously the noble one wandered on a journey of return, but now this going is not for returning again," they followed behind. Them too he turned back saying "Be diligent, friends; activities are of such a nature."
Then the Venerable Sāriputta, assisting people for seven days on the way, in the evening having reached the village of Nāḷaka, stood at the village entrance at the foot of a banyan tree. Then a nephew of the elder named Uparevata, going outside the village, having seen the elder, having approached and paid homage, stood there. The elder said to him - "Is your grandmother at home?" Yes, venerable sir. Go and announce our arrival here. And when asked "Why has he come?" say "Today, it seems, he will stay one day within the village; prepare the birth-chamber; find a dwelling place for five hundred monks." He, having gone, said "Grandmother, my maternal uncle has come." Where is he now? At the village entrance. Alone, or is there anyone else? There are five hundred monks. For what reason has he come? He told her that news. The brahmin lady - Thinking "Why does he have a dwelling place prepared for so many? Having gone forth in his youth, does he wish to become a householder in his old age?" - having had the birth-chamber prepared, having had a dwelling place made for the five hundred monks, having lit torches, she sent them to the elder.
The elder ascended the mansion together with the monks. Having ascended, he entered the birth-room and sat down. Just by sitting down - he dismissed the monks saying "Go to your dwelling places." Just as they had barely gone, a severe illness arose in the elder; bloody diarrhoea with feelings bordering on death occurred; one vessel goes in, one comes out. The brahmin lady - thinking "The condition of my son does not please me," stood leaning against the door of her own dwelling chamber. The four great kings, looking to see "Where does the General of the Teaching dwell?" thinking "He is lying on his final Nibbāna bed in the birth-room in Nāḷaka village; let us go for a last sight of him," having come and paid homage, stood there. The elder - Who are you? The great kings, venerable sir. Why have you come? We shall be attendants of the sick. Let it be; there is an attendant of the sick; go, you - he dismissed them. At the end of their departure, in the same manner Sakka, the lord of the gods, and when he had gone, Suyāma and the others and the Great Brahmā came. Them too the elder dismissed in the same way.
The brahmin woman, having seen the coming and going of the deities - thinking "Who indeed are these who, having paid homage to my son, are departing?" having gone to the door of the elder's chamber - asked "Dear Cunda, what is the news?" He, having told her that news - said "The great female lay follower, venerable sir, has come." The elder asked "Why has she come at an improper time?" She, having said "For the purpose of seeing you, dear son," asked "Dear son, who came first?" The four great kings, lay follower. Dear son, are you greater than the four great kings? These are like monastery attendants, lay follower; from the time of our Teacher's conception they took up protection with swords in hand. Dear son, after their departure, who came? Sakka, the lord of the gods. Dear son, are you greater even than the king of the gods? He is like a novice who carries the requisites, lay follower; at the time of our Teacher's descent from the Tāvatiṃsa heaven, he descended having taken the bowl and robes. Dear son, after his departure, who came, as if shining? Lay follower, he is called the Great Brahmā, your lord and teacher. Dear son, are you greater even than the Great Brahmā of my lord? Yes, lay follower; these indeed, it is said, on the day of our Teacher's birth, four Great Brahmās received the Great Man with a golden net.
Then the brahmin woman - As she was thinking "This is the power of my son alone; what indeed will be the power of my son's Teacher, the Blessed One?" suddenly the fivefold rapture arose and pervaded her whole body. The elder - Having thought "Joy and pleasure have arisen in my mother; now is the time for teaching the Teaching" - said "What are you thinking, great female lay follower?" She - said "This is the virtue of my son alone; but what kind of virtue will his Teacher have - this, dear, is what I am thinking." Great female lay follower, at the moment of my Teacher's birth, at the Great Renunciation, at the highest enlightenment, and at the turning of the wheel of the Teaching, the ten-thousandfold world system trembled; in morality, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation there is none equal - "Thus indeed is the Blessed One" - thus having expanded in detail, he gave a teaching of the Teaching connected with the virtues of the Buddha.
The brahmin woman, at the conclusion of the teaching of the Teaching by her dear son, having become established in the fruition of stream-entry, said to her son - "Dear, Upatissa, why did you do thus? You did not give me such a thing as the Deathless for so long a time." The elder - Having thought "Now the debt for nurturing has been given to my mother, the brahmin woman Rūpasārī; this much will suffice," having dismissed the brahmin woman saying "Go, great female lay follower," said "Cunda, what is the time?" It is almost the break of dawn, venerable sir. Then assemble the community of monks. The community has assembled, venerable sir. "Lift me up and seat me, Cunda" - he lifted him up and seated him. The elder addressed the monks - "Friends, for forty-four years you have been wandering together with me; whatever bodily or verbal conduct of mine was not pleasing to you, forgive that, friends." "For so long, venerable sir, for us who have been wandering without leaving you, like a shadow, there is nothing displeasing whatsoever; but you, forgive us." Then the elder, as the crest of dawn was becoming visible, causing the great earth to resound, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. Many gods and humans paid honour at the elder's final Nibbāna.
The Venerable Cunda, having taken the elder's bowl and robes and the relic-strainer, having gone to Jeta's Grove, having taken the Elder Ānanda, approached the Blessed One. The Blessed One, having taken the relic-strainer, having spoken of the elder's virtues with five hundred verses, having had a relic shrine built, gave a sign to the Elder Ānanda for the purpose of going to Rājagaha. The elder announced it to the monks. The Blessed One, surrounded by the great community of monks, went to Rājagaha. When he had arrived there, the Elder Mahāmoggallāna attained final Nibbāna. The Blessed One, having taken his relics, having had a shrine built, having departed from Rājagaha, having gone gradually facing towards the Ganges, went to Ukkacela. There, surrounded by the community of monks, having sat down on the bank of the Ganges, having taught there the discourse connected with the final Nibbāna of Sāriputta and Moggallāna, having departed from Ukkacela, he went to Vesālī. When he had thus gone, then the Blessed One, having dressed in the earlier period of the day, taking his bowl and robe, entered Vesālī for almsfood - this is the progressive account here.
"Sitting cloth" - here a piece of leather is intended. "Udena shrine" - the monastery built at the shrine site of the demon Udena is what is meant. The same method applies for Gotamaka and so on too. "Developed" means cultivated. "Cultivated" means done again and again. "Made a vehicle" means made like a yoked vehicle. "Made a foundation" means made like a foundation in the meaning of a support. "Established" means determined. "Accumulated" means heaped up on all sides, well cultivated. "Well undertaken" means thoroughly undertaken.
Having thus spoken in an unspecified manner, then specifying and showing, he said beginning with "of the Tathāgata, indeed" and so on. Here, "a cosmic cycle" means a duration of life. Whatever the life-span of human beings is at any given time, he could remain fulfilling that completely. "Or the remainder of a cosmic cycle" - means exceeding the stated hundred years by "a little more." But the Elder Mahāsīva said - "For Buddhas there is no thundering in an impossibility. For just as he suppresses the death-bordering feeling that arose at the village of Veḷuva for ten months, so, by attaining that attainment again and again, suppressing it for ten months each time, he could remain for this very fortunate cosmic cycle. Why then did he not remain? The clung-to body is indeed overcome by broken teeth and so on, and Buddhas, without reaching the state of broken teeth and so on, attain final Nibbāna in the fifth portion of the life-span, at a time when they are still dear and agreeable to many people. And when the great disciples who had awakened following the Buddha have attained final Nibbāna, he would have to remain like a single stump, or surrounded by young novices. Thereupon - He would incur the state of being despised, thinking 'Alas, the assembly of the Buddhas!' Therefore he did not remain." Even though this was said, that is not accepted; "duration of life" alone is what is defined in the commentary.
167.
In "as his mind was possessed by Māra" (yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto), here "taṃ" is merely a particle.
Just as any other worldling whose mind was possessed by Māra, whose mind was overwhelmed, would not be able to penetrate it, even so he was not able to penetrate it - this is the meaning.
Why?
For Māra pervades the mind of one for whom all twelve illusions are entirely not abandoned.
Four illusions were not abandoned in the Elder; therefore Māra pervaded his mind.
But what does he do when effecting the prepossession of the mind?
He shows a frightful visual object or makes heard a sound as object; thereupon beings, having seen or heard that, giving up mindfulness, become open-mouthed.
Having inserted his hand through their mouths, he crushes their hearts.
Thereupon they remain as though unconscious.
But would he be able to insert his hand through the Elder's mouth?
However, he shows a frightful object.
Having seen that, the Elder did not penetrate the sign and indication.
The Blessed One, though already knowing -
"For what purpose did he address him up to the third time?"
For the purpose of reducing sorrow by attributing fault, saying "this is your wrong-doing, this is your failure," when later he would request "Let the Blessed One remain, venerable sir."
Explanation of the Talk on Māra's Request
168.
"Māra the Evil One" - here, "Māra" means one who kills by urging beings towards harm, thus he is "Māra".
"The Evil One" is a synonym for that very one.
For he is called "the Evil One" because of being endowed with evil qualities.
The Dark One, the Ender, Namuci, the Kinsman of the Heedless - these too are names of that very one.
"For this speech was spoken" - for this one, having come to the seat of enlightenment itself in the eighth week after the Blessed One's attainment of highest enlightenment -
having said "Blessed One, the purpose for which the perfections were fulfilled by you, that purpose has been reached by you, the knowledge of omniscience has been penetrated, what is there for you in wandering about the world?" just as today, in the very same way requested "Let the Blessed One now attain final Nibbāna, venerable sir."
And the Blessed One to him -
having said "I will not yet" and so on, rejected it.
With reference to that, he said beginning with "For this speech was spoken, venerable sir."
Therein, "learned" means learned by means of the path. Likewise "disciplined," likewise "confident." "Very learned" means they are very learned because much has been learnt by them by means of the three Canons. "Bearing that very Teaching" means bearers of the Teaching. Or alternatively, very learned in the Scriptures and very learned in penetration. "Bearers of the Teaching" because of bearing the teachings of the Scriptures and penetration themselves - thus the meaning here should be understood. "Practicing in accordance with the Teaching" means practicing the teaching of insight, which is in conformity with the noble Teaching. "Practicing properly" means practicing a befitting practice. "Living in conformity with the Teaching" means habitually conducting oneself in conformity with the Teaching. "Their own teacher's doctrine" means the doctrine of one's own teacher. "Will tell" and so on - all are synonyms of one another. "With reason" means with a statement that has grounds and has cause. "With the wondrous effect of liberation" means until they will teach the Teaching having made it leading to liberation.
"Holy life" means the entire holy life of the Dispensation included in the threefold training. "Successful" means prosperous by means of the enjoyment of meditative absorption. "Prosperous" means having reached growth, like a tree fully in fruit and blossom, by means of the achievement of direct knowledge. "Widespread" means extended, by means of being established in each and every region. "Known to many" means known by many people, penetrated by means of the full realisation of the multitude. "Become widespread" means having attained a state of broadness in every respect. How? "Well proclaimed among gods and humans" means the meaning is that it is well proclaimed by all whatever intelligent gods and humans there are.
"Be at ease" means free from attachment. For you, Evil One, from the eighth week onwards - wandered about crying out "Let the Blessed One now attain final Nibbāna, venerable sir, let the Fortunate One attain final Nibbāna." From today onwards, be without endeavour; He says: do not make effort for the purpose of my final Nibbāna.
Explanation of the Relinquishing of the Life Activities
169.
"Mindful and fully aware, relinquished the life principle" means having well established mindfulness, having discerned with knowledge, he gave up, abandoned the life principle.
Therein, the Blessed One did not relinquish the life principle like a clod of earth with the hand; but rather, having attained the meditative attainment for just three months, he produced the thought "Beyond that I shall not attain."
With reference to that it was said -
"Relinquished."
"Ussajjī" is also a reading.
"Great earthquake" means a great trembling of the earth.
At that time, it is said, the ten-thousandfold world system trembled.
"Terrifying" means fear-producing.
"And the divine drums resounded" means the divine drums resounded, the rain god thundered with dry thunder, untimely lightning flashes went forth, momentary rain fell - thus it has been said.
"Uttered an inspired utterance" - why did he utter it? Someone might say - "The Blessed One, having been followed from behind again and again - 'Attain final nibbāna, venerable sir, attain final nibbāna, venerable sir' - troubled by fear, gave up the life principle." "May there be no occasion for that; for one who is frightened there is no inspired utterance" - for the purpose of explaining this, he uttered an inspired utterance released by the force of joy.
Therein, "measurable" means weighed and defined because of being evident to all, even dogs and jackals and so on. What is that? Sensual-sphere action. Not measurable, or there is no other mundane action similar to the measurable - thus "immeasurable." What is that? Exalted action. Or alternatively, sensual-sphere and fine-material-sphere is measurable, immaterial-sphere is immeasurable. Or that of little result is measurable, that of much result is immeasurable. "Origination" means being the cause of origination, making a mass, making a heap - this is the meaning. "Activity of becoming" means that which produces renewed becoming. "Relinquished" means gave up. "Sage" means the Buddha-sage. "Delighting internally" means delighting internally by oneself. "Concentrated" means concentrated by means of access and absorption concentration. "Broke through like armour" means he broke through like armour. "Self-existence" means the mental defilement arisen in oneself. This is what is meant - "He relinquished the mundane action reckoned as measurable and immeasurable, which had obtained the name 'origination' in the sense of having result, and 'activity of becoming' in the sense of producing becoming, and also Like a great warrior at the forefront of battle breaks through armour, having been delighting internally and concentrated, he broke through the self-arisen mental defilement."
Or alternatively, "measurable" means weighing, determining. "And the immeasurable origination" means Nibbāna and origination. "Activity of becoming" means action leading to existence. "The sage relinquished" means the Buddha-sage, weighing by the method beginning with "the five aggregates are impermanent, the cessation of the five aggregates is Nibbāna, which is permanent," having seen the danger in existence and the benefit in Nibbāna, that action of the activity of becoming which is the root of the aggregates - he relinquished by the noble path that brings about the elimination of action, as stated thus "it leads to the elimination of action." How? Delighting internally, concentrated, he broke through self-existence like armour. For he, delighting internally by means of insight, concentrated by means of serenity - thus, beginning from the preliminary stage, by the power of serenity and insight, he broke through the entire net of mental defilements that had stood enveloping individuality like armour, and which had obtained the name "self-existence" because of originating in oneself. And through the absence of mental defilements, the action already done, being incapable of producing rebirth-linking, is called relinquished - thus through the abandoning of mental defilements he abandoned action; and for one whose mental defilements have been abandoned there is no fear; therefore, being fearless, he relinquished the life principle, and it should be understood that he uttered the inspired utterance for the purpose of making known his fearless state.
Explanation of the Great Earthquake
171.
"When great winds blow" means at whatever time or in whatever time great winds blow, even as the great winds blow, winds called lifting winds arise; those, blowing, break off the water-sustaining wind that is nine hundred thousand yojanas plus sixty thousand in thickness; thereupon the water falls down into space, and as that falls down, the earth falls down.
Again the wind, by its own power, binds and holds the water as if in a bellows; thereupon the water rises up, and as that rises up, the earth rises up.
Thus the water, having been caused to tremble, causes the earth to tremble.
And this trembling occurs even up to the present day, but due to the thickness, the sinking down and rising up is not discerned.
"Of great supernormal power, of great might" means of great supernormal power because of the greatness of what succeeds, of great might because of the greatness of what is to be experienced. "Limited" means weak. "Immeasurable" means powerful. "He causes this earth to tremble" means he causes the earth to tremble having produced supernormal power, either causing agitation like Mahāmoggallāna, or investigating like the novice Saṅgharakkhita, the nephew of the Elder Mahānāga. It is said that that venerable one, having attained arahantship at the very hall of tonsure, thought - "Is there indeed any monk by whom, having attained arahantship on the very day of going forth, the Vejayanta mansion has been caused to tremble before?" Thereupon - having known "There is no one" - thinking "I shall cause it to tremble," having stood on the top of the Vejayanta mansion by the power of direct knowledge, having struck with his foot, he was not able to cause it to tremble. Then Sakka's dancing women said to him - "Son Saṅgharakkhita, you wish to cause the Vejayanta mansion to tremble with your foul-smelling head alone; the mansion is firmly established, dear, how will you be able to cause it to tremble?"
The novice - reflecting "These deities are making sport with me, but I did not obtain a teacher; where indeed is my teacher, the Elder Mahānāga of the ocean?" having known that he had created a water-cave in the great ocean and was seated for the day's abiding, having gone there, having paid homage to the elder, stood there. Thereupon the elder - having said "What, dear Saṅgharakkhita, have you entered battle without having trained?" asked "Were you not able, dear, to cause the Vejayanta mansion to tremble?" "I did not obtain a teacher, venerable sir." Then the elder - "Dear, when one of your kind is unable to cause it to tremble, who else will cause it to tremble? Have you seen before, dear, a lump of cow-dung floating on the surface of water? Dear, those cooking a pan-cake mark it off edge by edge; understand by this simile," he said. He having said "That will suffice, venerable sir, with just that much," having determined "Let the place where the mansion is established become water," went towards the Vejayanta mansion.
The celestial maidens, having seen him - said "Having gone away ashamed once, the novice comes again, comes again." Sakka, the king of gods - said "Do not speak with my son; now a teacher has been obtained by him; in a moment he will cause the mansion to tremble." The novice too struck the pinnacle of the mansion with his big toe. The mansion tilted from the four directions. The deities - cried out "Allow the mansion to be established, dear, allow the mansion to be established, dear!" The novice, having placed the mansion back in its original place, having stood on the top of the mansion, uttered an inspired utterance -
Today I shake the mansion - oh, the eminence of the Buddha!"
"Today indeed I have gone forth... etc. oh, the eminence of the Community!"
Regarding the remaining six earthquakes beyond this, what should be said has already been stated in the Mahāpadāna.
Thus, among these eight earthquakes, the first is through the disturbance of the elements, the second through supernormal power, the third and fourth through the power of merit, the fifth through the power of knowledge, the sixth by way of giving applause, the seventh through the state of compassion, and the eighth through lamentation. When the Great Being was descending into his mother's womb and when emerging from it, the earth trembled through the power of his merit. At the full enlightenment, having been struck by the power of knowledge, it trembled. At the turning of the wheel of the Teaching, established in the state of applause, giving applause, it trembled. At the relinquishing of the life principle, established in its own nature of compassion, unable to endure the agitation of mind, it trembled. At the final Nibbāna, having been overwhelmed by the force of lamentation, it trembled. But this meaning should be understood by way of the earth deity; for the great primary earth, this does not apply, because it is without consciousness.
"These, Ānanda, are the eight causes" - here, "these" is a demonstration of what has been indicated. And by this much, the Venerable Ānanda - observed: "Surely today the life principle has been relinquished by the Blessed One." But the Blessed One, even though knowing that it had been observed, without giving an opportunity, combining the other sets of eight as well - said beginning with "There are these eight."
Explanation of the Eight Assemblies
172.
Therein, "many hundreds of assemblies of nobles" means similar to the meeting with Bimbisāra, the meeting with relatives, the meeting with the Licchavis, and so on; and that is obtained even in other world-systems.
"Previously conversed" means conversation and talk had been done before.
"Discussion" means discussion on the Teaching too had been previously engaged in.
"Whatever their appearance" means they may be fair-skinned, dark-skinned, or of tawny complexion, but the Teacher was only of golden colour.
But this was said with reference to bodily form.
And only the bodily form of those appears to them; but the Blessed One does not become like a barbarian, nor adorned with jewelled earrings; he sits only in the appearance of a Buddha.
But they see only a form similar to their own.
"Whatever their voice" means they may have broken voices, or croaking voices, or voices like crows, but the Teacher had only a voice like Brahmā.
But this was said with reference to a different language.
For even if the Teacher speaks while seated on the royal throne, they think "Today the king speaks with a sweet voice."
But when the Blessed One has departed after speaking, upon seeing the king who has come again -
The inquiry arises "Who indeed was that?"
Therein, "who indeed was that" means: in this place, the one who was just now speaking in the Māgadhan language, in the Sinhalese language, in a sweet manner - "Who indeed has this one disappeared? Was it a god or a human being?" - even though investigating thus, they do not know. This is the meaning.
For what purpose then does he teach the Teaching to those who do not know him?
For the purpose of habituation.
For the Teaching heard even in this way becomes a condition in the future; thus he teaches with regard to the future.
The origination of "many hundreds of assemblies of brahmins" and so on too should be understood by way of the meeting with Soṇadaṇḍa, the meeting with Kūṭadaṇḍa, and so on, and also by way of other world-systems.
But for what purpose did the Blessed One bring forth these eight assemblies? Only for the purpose of showing his fearless nature. Having brought forth these, it is said, he spoke thus - "Ānanda, for the Tathāgata who has approached even these eight assemblies and is teaching the Teaching, there is neither fear nor timidity. But who is worthy of producing the perception that the Tathāgata would be afraid upon seeing Māra alone? Fearless, Ānanda, the Tathāgata, unfrightened, mindful and fully aware, relinquished the life principle."
Explanation of the Eight Bases of Overcoming
173.
"Bases of overcoming" means causes of overcoming.
What do they overcome?
Both opposing states and objects.
For they overcome opposing states by way of being their counterpart, and objects by the person's superiority of knowledge.
Now, in the terms beginning with "perceiving material forms internally," one is called a percipient of material forms internally by way of preliminary work on internal material form. For one doing the blue preliminary work internally does it on the head-hair, or on the bile, or on the pupil of the eye. One doing the yellow preliminary work does it on the fat, or on the skin, or on the backs of the hands and feet, or on the yellow place of the eyes. One doing the red preliminary work does it on the flesh, or on the blood, or on the tongue, or on the red place of the eyes. One doing the white preliminary work does it on the bone, or on the teeth, or on the nails, or on the white place of the eyes. But that is not deeply blue, deeply yellow, deeply red, or deeply white; it is simply impure.
"One sees forms externally" means for one whose preliminary work has arisen internally, but the sign is external, he, thus by way of the preliminary work internally and absorption externally - is said to be "perceiving material forms internally, one sees forms externally." "Limited" means not extended. "Beautiful or ugly" means they are either beautiful or ugly. It should be understood that this basis of overcoming is stated only by way of the limited. "Having overcome them" means just as a person with an effective digestion, having obtained a ladleful of food - gathering it together thinking "Is there anything here to eat?" makes it into just one mouthful, just so a person with superior knowledge, of clear knowledge - having overcome those forms thinking "Is there anything here to attain in this limited object? This is no burden for me," attains; the meaning is that right here, together with the arising of the sign, he reaches absorption. "I know, I see" - by this, his reflective attention is stated. And that is of one who has emerged from the attainment, not within the attainment. "One has this perception" means one has this perception both by way of the perception of reflective attention and by way of the perception of meditative absorption. For the perception of overcoming exists for him even within the attainment, but the perception of reflective attention is only for one who has emerged from the attainment.
"Immeasurable" means of extended measure; the meaning is great. "Having overcome" - but here, just as a man who eats much, having obtained one serving of food - does not see it as great, thinking "Let there be more too, what will this do for me?" just so a person with superior knowledge, of clear knowledge, having overcome them thinking "What is there here to attain? This is not immeasurable; there is no burden for me in producing unified focus of mind," attains; the meaning is that right here, together with the arising of the sign, he reaches absorption.
"Not perceiving material forms internally" means devoid of the perception of preliminary work on internal material form, either through not obtaining it or through not desiring it.
"One sees forms externally" means for one whose preliminary work and sign have both arisen only externally, he, thus by way of the preliminary work externally and absorption externally - is said to be "not perceiving material forms internally, one sees forms externally." The remainder here is by the same method as stated for the fourth basis of overcoming. Now, among these four, the limited has come by way of the applied-thought temperament, the immeasurable by way of the delusion temperament, the beautiful by way of the hate temperament, and the ugly by way of the lust temperament. For these are suitable for those. And that suitability of theirs has been stated in detail in the Visuddhimagga in the description of temperaments.
In the fifth basis of overcoming and so on, "blue" is said by way of all-inclusive classification. "Of blue colour" is by way of colour. "Of blue appearance" is by way of appearance; it means that without discerning the openings of measurement, the unmixed colours, having become uniformly blue only, are seen. "Of blue lustre" - this, however, is said by way of light; the meaning is having blue light, endowed with blue radiance. By this he shows their purity. For these four bases of overcoming are stated by way of pure colour only. "Flax flower" - for this flower is smooth and soft, and even when seen, it is only blue. But girikaṇṇikā flowers and so on, when seen, are only of white element. Therefore only this was taken, not those. "Of Benares" means originating from Benares. There, it is said, the cotton too is soft, the thread-spinners and the weavers too are skilful, and the water too is pure and smooth. Therefore that cloth is smoothed on both sides. On both sides it appears polished, soft, and smooth.
In "yellow" and so on too, the meaning should be understood by this very method. But here, the making of the kasiṇa, the preliminary work, and the procedure for absorption, beginning with "One who takes up the blue kasiṇa grasps the sign in blue, whether in a flower, or in a cloth, or in a colour element" - all this has been stated in detail in the Visuddhimagga itself. These eight bases of overcoming too were brought in for the purpose of showing the state of fearlessness only. It is said that having stated these, he said thus - "Ānanda, for the Tathāgata who is both entering into and emerging from even such attainments, there is neither fear nor timidity. But who is worthy of producing the perception that the Tathāgata would be afraid upon seeing Māra alone? Fearless, Ānanda, the Tathāgata, unfrightened, mindful and fully aware, relinquished the life principle."
Explanation of the Eight Deliverances
174.
The discussion on deliverances is of manifest meaning only.
These eight deliverances too were brought in for the purpose of showing the state of fearlessness only.
It is said that having stated these too, he said thus -
"Ānanda, for the Tathāgata who is both entering into and emerging from even these attainments, there is neither fear nor timidity, etc.
relinquished."
175.
Now too, the Blessed One, without giving Ānanda an opportunity, began yet another teaching by the method beginning with "On one occasion, I."
Therein, "newly fully enlightened" means having fully awakened, at the very first, in the eighth week.
177.
"Relinquished" means let go, given up. It is said that having said thus -
"Therefore this ten-thousandfold world system trembled" he said.
The Talk on Ānanda's Request
178.
"Enough" - this is a word of rejection.
"Enlightenment" means the penetration of the knowledge of the four paths.
"Do you have faith" - he says "you have faith in what has been thus spoken by the Tathāgata."
"Therefore, Ānanda" - because you have faith in this statement, therefore he shows that "this is your wrong-doing."
179.
"Ekamidāhan" - the Blessed One said this -
"Not only did I address you right here, but on other occasions too, having addressed you, I made a gross sign, and that too was not penetrated by you; this is your own failure" - thus, for the purpose of dispelling sorrow, he began placing the fault upon the elder himself in various ways.
183.
"From those who are dear and beloved" means from mother, father, brothers, sisters, and so on; through birth there is separation, through death there is parting, through existence there is becoming otherwise.
"How could it be obtained here" - "that" means therefore, since there is separation from all that is dear and beloved, therefore even having fulfilled the ten perfections, even having attained the highest enlightenment, even having set in motion the wheel of the Teaching, even having displayed the Twin Miracle, even having made the descent from the heavenly world, that what is born, come to be, conditioned, subject to disintegration - that indeed even the Tathāgata's body should not disintegrate - this is impossible; even by crying, even by wailing, it is not possible to obtain that reason.
"Should take back again" means what has been given up, rejected - that indeed he should eat again - this is the meaning.
184.
"So that this holy life" means so that this holy life of the Dispensation included in the threefold training.
"Last long" means enduring through time.
"Endure" means enduring by way of long continuance.
"The four establishments of mindfulness" and so on - all is spoken of in terms of both the mundane and the supramundane.
However, the judgment on these qualities conducive to enlightenment has been stated in every way in the Visuddhimagga in the description of purification by knowledge and vision of the way.
The remainder here is clear in itself.
The commentary on the third recitation section is completed.
Commentary on the Elephant-Look
186.
"With an elephant's gaze" means: for the public, the bones stand with tip touching tip, and for Individually Enlightened Ones, like hooks attached to one another; but it is not thus for Buddhas.
For Buddhas, however, they stand bound together like fetters as one; therefore, at the time of looking behind, it is not possible to turn the neck.
But just as a noble elephant wishing to look behind turns with his entire body, so it has to be turned.
But when the Blessed One stood at the city gate -
as soon as the thought "I shall look back at Vesālī" had arisen in his mind -
this earth, having turned like a potter's wheel, made the Blessed One face towards the city of Vesālī, thinking "Throughout many thousands of ten millions of cosmic cycles while fulfilling the perfections, the act of looking back was not done by you by turning the neck."
With reference to that, this was said.
But was it not the case that not only from Vesālī, but also from Sāvatthī, Rājagaha, Nāḷandā, Pāṭaligāma, Koṭigāma, and Nātikagāma, at the time of departing from each of those places, each and every one of those was the last seeing; why did he not look back with an elephant's gaze at each of those places? Because it would not have been marvellous. Indeed, for one turning back and looking at each of those places, this would not have been marvellous; therefore he did not look back. Moreover, the kings of Vesālī were near to destruction; they would be destroyed within three years. They would make a shrine named "Elephant's Gaze" at the city gate and venerate it with scents, garlands, and so on; that would be for their welfare and happiness for a long time - thus out of compassion for them, he looked back.
"Who makes an end of suffering" means one who makes an end of the suffering of the round of rebirths. "The one with vision" means one with vision through five eyes. "Attained final Nibbāna" means attained final Nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements.
Commentary on the Four Great References
187.
"Great references" means great occasions, or great citations; the meaning is great reasons stated by citing great ones such as the Buddha and so on.
188.
"Should neither be delighted in" means it should not be heard beforehand by those full of mirth giving applause; for when this is done, afterwards when being told "this does not agree" -
having said "What, was this the Teaching before, and now it is not the Teaching?" he does not give up his theory.
"Should not be protested against" means -
it should not be said beforehand thus "What is this fool saying?" for when spoken to thus, even what is fitting to say he will not say.
Therefore he said -
"without delighting in, without protesting against."
"Terms and phrases" means phrases reckoned as terms.
"Having thoroughly learnt" means having well grasped thus: in this passage the canonical text is stated, in this passage the meaning is stated, in this passage the connection is spoken, in this passage the former and latter is spoken.
"Should be traced back to the discourses" means should be brought down into the discourses.
"Should be compared with the monastic discipline" means should be collated with the monastic discipline.
And here "discourse" means the Vinaya. As he said - "Where was it rejected? At Sāvatthī, in the Suttavibhaṅga." "Monastic discipline" means the Khandhaka. As he said - "In the offence against discipline." Thus even the Canon of monastic discipline is not exhausted. But the two Vibhaṅgas are the "discourse," and the Khandhaka and Parivāra are the "monastic discipline" - thus the Canon of monastic discipline is exhausted. Or alternatively, the Canon of discourses is the "discourse," and the Canon of monastic discipline is the "monastic discipline" - thus only two Canons are exhausted. Or the Canon of discourses and the Canon of the higher teaching are the "discourse," and the Canon of monastic discipline is the "monastic discipline" - even thus the three Canons are not yet exhausted. For indeed there is the word of the Buddha that is not named "discourse." That is: the Jātaka, the Paṭisambhidā, the Niddesa, the Suttanipāta, the Dhammapada, the Udāna, the Itivuttaka, the Vimānavatthu, the Petavatthu, the Theragāthā, the Therīgāthā, and the Apadāna.
But the Elder Sudinna - having rejected all that, saying "there is no word of the Buddha not named 'discourse'" - said "the three Canons are the 'discourse,' but the 'monastic discipline' is the reason." Then, showing that reason, he brought forth this discourse -
"Whatever teachings you, Gotamī, would know - 'these teachings lead to lust, not to dispassion; they lead to bondage, not to separation from bondage; they lead to accumulation, not to diminution; they lead to great desire, not to fewness of wishes; they lead to discontent, not to contentment; they lead to company, not to solitude; they lead to idleness, not to arousal of energy; they lead to being difficult to support, not to being easy to support' - you should definitely keep in mind, Gotamī - 'This is not the Teaching, this is not the monastic discipline, this is not the Teacher's instruction.' And whatever teachings you, Gotamī, would know - 'these teachings lead to dispassion, not to lust; they lead to separation from bondage, not to bondage; they lead to diminution, not to accumulation; they lead to fewness of wishes, not to great desire; they lead to contentment, not to discontent; they lead to solitude, not to company; they lead to arousal of energy, not to idleness; they lead to being easy to support, not to being difficult to support' - you should definitely keep in mind, Gotamī - 'This is the Teaching, this is the monastic discipline, this is the Teacher's instruction.'"
Therefore "in the discourses" means they should be traced back to the word of the Buddha in the three Canons. "In the monastic discipline" means they should be compared with this cause for the removal of lust and so on - this is the meaning here. "Do not fit into the discourses" means not having come anywhere in the succession of discourses, having peeled off the bark, they appear to have come from one or another of the Hidden Vessantara, the Hidden Ummagga, the Hidden Vinaya, or the Vedalla Canon - this is the meaning. For those that have come down thus and are not seen in the removal of lust and so on should be rejected. Therefore it was said - "Thus indeed, monks, you should reject it." By this method the meaning should be understood everywhere.
"This, monks, is the fourth great reference that you should keep" means you should keep this fourth occasion for the establishment of the Teaching.
But in this instance, this miscellaneous matter should be understood. The four great references in the discourses, the four great references in the chapters, the four methods of answering questions, the discourse, the conformity with the discourse, the teacher's tradition, one's own opinion, and the three councils.
Therein - When a judgment on the Teaching has been reached as "this is the Teaching, this is the monastic discipline," these four great references are the measure. Whatever agrees herein, that alone should be accepted; the other should not be accepted even from one who cries out. Whatever agrees herein, that alone should be accepted; the other should not be accepted even from one who cries out.
When a judgment on what is allowable and not allowable has been reached as "this is allowable, this is not allowable" - The four great references stated in the chapter by the method beginning with "Whatever, monks, has not been rejected by me as 'this is not allowable', if that is in accordance with what is not allowable and prevents what is allowable, that is not allowable for you" are the measure. The discussion for judgment on those is stated in the Samantapāsādikā. According to the method stated therein, whatever is in accordance with what is allowable, that alone is allowable; the other is not allowable - thus the conclusion should be made.
A question to be answered definitively, a question to be answered analytically, a question to be answered with a counter-question, a question to be set aside - these are called the four methods of answering questions. Therein, when asked "Is the eye impermanent?" - It should be answered definitively "Yes, impermanent." This same method applies to the ear and so on. This is a question to be answered definitively. When asked "Is it the eye that is called impermanent?" - It should be answered by analysing thus: "Not only the eye; the ear too is impermanent, the nose too is impermanent." This is a question to be answered analytically. When asked "As the eye, so the ear; as the ear, so the eye," having asked in return "In what meaning do you ask?" when it is said "I ask in the meaning of seeing," it should be answered "No indeed"; when it is said "I ask in the meaning of impermanence," it should be answered "Yes." This is a question to be answered with a counter-question. But when asked such things as "The soul is the same as the body," it should be set aside as "This has been left undeclared by the Blessed One"; this question should not be answered. This is a question to be set aside. Thus, when questions have arrived in that manner, these four methods of answering questions are the measure. That question should be answered by means of these.
But among the discourse and so on, "discourse" means the three Canons that have been taken up at the three rehearsals. "Conformity with the discourse" means what is allowable by conformity. "Traditional teaching" means the commentary. "One's own idea" means one's own discernment through grasping the method by following understanding. Therein, the discourse cannot be obstructed; by one who obstructs it, the Buddha himself is obstructed. But what is allowable by conformity should be accepted only when it agrees with the discourse, not otherwise. The traditional teaching too should be accepted only when it agrees with the discourse, not otherwise. But one's own idea is the weakest of all; that too should be accepted only when it agrees with the discourse, not otherwise. The rehearsal of five hundred, the rehearsal of seven hundred, and the rehearsal of a thousand - these are the three rehearsals. Even a discourse that has come in those rehearsals alone is the standard; a blameworthy discourse otherwise should not be accepted. Therein, even terms and phrases that appear to fit in should be understood as not fitting into the discourses and not agreeing with the monastic discipline.
Commentary on the Story of Cunda the Smith's Son
189.
"Of the smith's son" means of the goldsmith's son.
It is said that he, being wealthy, a great householder, having become a stream-enterer at the very first sight of the Blessed One, had a monastery built in his own mango grove and dedicated it.
With reference to that it was said -
"in the mango grove."
"Sūkaramaddava" means the available meat of a pig that was neither too young nor too old, a chief boar. That, it is said, is both soft and smooth; the meaning is having had that prepared and having had it well cooked. Some say - "Sūkaramaddava is the name of a method of cooking soft rice in a broth of the five dairy products, just as 'gavapāna' is a name for a preparation." Others say - "Sūkaramaddava is a method of preparing an elixir; that comes in the treatise on elixirs; that was prepared by Cunda as an elixir thinking - 'May the final Nibbāna of the Blessed One not occur.'" Therein, however, in the four great continents with their surrounding two thousand islands, deities infused nutritive essence.
"I do not" - for what purpose does he roar this lion's roar? For the purpose of freeing from the censure of others. For those wishing to say "He did not give the remainder of what he himself had eaten to either monks or humans, but had it buried in a pit and destroyed" - having heard this, there will be no opportunity for such words - thus he roars the lion's roar for the purpose of freeing from the reproach of others.
190.
"And having eaten the sūkaramaddava" means it arose after he had eaten, but not as a condition of having eaten.
For if it had arisen without having eaten, it would have been excessively severe.
But because he had eaten smooth food, his feeling was mild.
By that very means he was able to walk on foot.
"While purging" means being as if continuously undergoing a purging of flowing blood.
"Said" means he said thus for the purpose of final nibbāna at the place wished for by himself.
But these should be understood as verses placed by the elder monks who compiled the teachings.
Commentary on the Bringing of Drinking Water
191.
"Iṅgha" is an indeclinable particle used in the sense of urging.
"With clear water" means with pure water.
"With sweet water" means with sweet-tasting water.
"With cool water" means with delicately cool water.
"Pure" means free from mud.
"With good fords" means with beautiful fords.
Commentary on the Story of Pukkusa the Malla's Son
192.
"Pukkusa" is his name.
"A son of the Mallas" means a prince of the Mallas.
The Mallas, it is said, exercise kingship by turns.
Until their turn arrives, they engage in trade.
This one too, while engaged in trade, having had five hundred carts harnessed, when a headwind is blowing he goes in front, when the wind is blowing from behind, having sent the caravan leader in front, he himself goes behind.
At that time, however, the wind blew from behind; therefore he, having sent the caravan leader in front, having sat down in the vehicle adorned with all jewels, having departed from Kusinārā, set out on the road thinking "I shall go to Pāvā."
Therefore it was said -
"Was travelling along the highway from Kusinārā to Pāvā."
"Āḷāra" is his name. He was tall and tawny-eyed, it is said; therefore his name was "Āḷāra." "Kālāma" is his clan. "Yatra hi nāma" means "whoever indeed." "Neither sees" means he did not see. But because of being connected with the word "yatra," this was stated in the sense of the future tense. For such is the characteristic of the word in instances like these.
193.
"Niccharantīsu" means while flashing about.
"Asaniyā phalantiyā" means of a ninefold thunderbolt, as if breaking apart, roaring with a great roar.
For there are nine kinds of thunderbolts -
the unconscious-maker, the wheel-maker, the arrow-like, the rumbling, the monkey-headed, the fish-tossing, the cock-like, the plough-handle, and the dry thunderbolt.
Therein, the unconscious-maker renders one unconscious.
The wheel-maker makes a single wheel.
The arrow-like, having become like an arrow, falls.
The rumbling falls making a rumbling sound.
The monkey-headed is like a monkey raising its eyebrows.
The fish-tossing is like a tossed fish.
The cock-like, having become like a cock, falls.
The plough-handle, having become like a plough, falls.
The dry thunderbolt uproots the place where it falls.
"Deve vassante" means while the sky, having thundered with dry thunder, rains now and then. "Ātumāyaṃ" means I was dwelling in dependence on Ātumā. "Bhusāgāre" means in a threshing-floor hall. "Ettheso" means for this reason this great multitude of people has gathered together. "Kva ahosi" means where were you. "So taṃ bhante" means so you, venerable sir.
194.
"Gold-coloured" means the colour of siṅgī-gold.
"A polished pair" means a pair that is polished; the meaning is a pair of smooth cloaks.
"To wear" means to be worn by me now and then; the meaning is to be put on.
It is said that he would wear that only on such festival days and put it aside at other times.
Thus he spoke with reference to a finest pair of auspicious garments.
"Out of compassion" means dependent on compassion towards me.
"Clothe" is a courteous expression -
the meaning is: give one to me, one to Ānanda.
But did the Elder take it?
Yes, he took it.
Why?
Because his duty had reached its summit.
Although he had entered the position of attendant having rejected such gains.
But that duty of attendant of his had reached its summit.
Therefore he took it.
And also those who might speak thus -
"Ānanda is one who does not fulfil, methinks; though attending for twenty-five years, nothing has previously been obtained by him from the Blessed One."
He also took it for the purpose of cutting off the opportunity for their words.
Moreover, the Blessed One knows -
"Ānanda, even having taken it, will not wear it himself; he will make an offering to me alone.
And by the son of the Mallas venerating Ānanda, the monastic community too will be venerated; thus there will be a great heap of merit for him" - so he had one given to the Elder.
The Elder too took it for that very reason.
"With a talk on the Teaching" means with a talk of thanksgiving for the cloth offering.
195.
"Offered to the Blessed One's body" means it was placed close by way of the inner robe and upper robe.
The Blessed One too wore one of them as an inner robe and put on one as an upper robe.
"Like a faded ember" means just as a faded ember glows only from within, but outside it has no radiance, so the meaning is that it appeared as having its radiance concealed outside.
"On these two occasions indeed, Ānanda" - why is it thus on these two occasions? Because of the distinction of nutriment and because of powerful pleasure. For on these two occasions, deities throughout the entire world-circle infuse nutritive essence into the food; that sumptuous food, having entered the belly, produces bright materiality. Because of the brightness of the nutriment-originated materiality, the faculties with mind as the sixth shine exceedingly. And on the day of his highest enlightenment - "The heap of mental defilements accumulated over many hundreds of thousands of tens of millions of cosmic cycles has indeed been eliminated by me today" - for him reflecting thus, powerful pleasure arises, consciousness becomes bright, when consciousness is bright the blood becomes bright, when the blood is bright the faculties with mind as the sixth shine exceedingly. And on the day of final Nibbāna too - "Today, now I shall enter the city called the Deathless, the great Nibbāna, which has been entered by many hundreds of thousands of Buddhas" - for him reflecting thus, powerful pleasure arises, consciousness becomes bright, when consciousness is bright the blood becomes bright, when the blood is bright the faculties with mind as the sixth shine exceedingly. Thus it should be understood that because of the distinction of nutriment and because of powerful pleasure, it is thus on these two occasions. "Upavattana" means in the Sāla grove turning back from the east. "Between the twin Sāla trees" means in the middle of the twin Sāla trees.
"Gold-coloured" - this verse was placed at the time of the communal recitation.
196.
"Having bathed and drunk" - here, at that time, it is said, when the Blessed One was bathing, the fish and turtles within the river and the jungle thicket on both banks - everything became gold-coloured.
"Mango grove" means the mango grove on the bank of that very river.
"The Venerable Cundaka" - at that moment, it is said, the Elder Ānanda, wringing out his bathing cloth, stayed behind; the Elder Cunda was nearby.
The Blessed One addressed him.
"Having gone, the Buddha, to the river Kakudhā" - these verses too were placed at the time of the Council itself. Therein, "the proclaimer, the Blessed One here in the Teaching" means the Blessed One proclaimed the Teaching in this Dispensation; the meaning is that eighty-four thousand aggregates of the Teaching were proclaimed. "Sat down at the front" means he sat down right in front of the Teacher. And by this time the Elder had arrived. When he had thus arrived, then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda.
197.
"A loss" means those gains which are reckoned as the benefits of giving for others, those are losses.
"Ill-gained" means even human existence obtained through the distinction of merit is ill-gained.
"For you" (yassa te) means "for you" (yassa tava).
Whether with uncooked grains or overcooked, who knows? Having eaten whatever kind of last almsfood, the Tathāgata attained final Nibbāna; certainly whatever this or that was given by you.
"A gain" means gains reckoned as the benefits of giving pertaining to the present life and the future life.
"Well-gained" means your human existence is well-gained.
"Of equal fruit" means of equal fruit in every way.
But is it not that the almsfood given by Sujātā, having eaten which the Tathāgata fully awakened, was consumed at a time when there was still lust, hate, and delusion, whereas this one given by Cunda was consumed at a time when lust, hate, and delusion were gone - why then are these of equal fruit? Because of the equality of final Nibbāna, the equality of attainments, and the equality of recollection. For the Blessed One, having eaten the almsfood given by Sujātā, attained final Nibbāna through the Nibbāna element with residue of clinging, and having eaten that given by Cunda, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging - thus they are of equal fruit also by the equality of final Nibbāna. And on the day of full awakening he entered upon attainments numbering twenty-four hundred thousand ten millions, and on the day of final Nibbāna too he entered upon all those - thus they are of equal fruit also by the equality of attainments. And Sujātā afterwards heard - "That was not, it is said, a tree deity; he was, it is said, a Bodhisatta; having eaten, it is said, that almsfood, he fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment; for seven weeks, it is said, there was sustenance for him by that." Having heard this, for her - Powerful joy and pleasure arose as she recollected "It is indeed a gain for me." And for Cunda too, afterwards - Having heard "The final almsfood, it is said, was given by me; the pinnacle of the Teaching, it is said, was grasped on my account; having eaten, it is said, my almsfood, the Teacher attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging," as he recollected "It is indeed a gain for me," powerful pleasure arose - thus they should be understood as of equal fruit also by the equality of recollection.
"Conducive to fame" means conducive to a retinue. "Conducive to authority" means conducive to the state of being the chief.
"For one who is self-controlled" means for one who is self-controlled through the self-control of morality; the meaning is for one established in restraint. "Enmity is not accumulated" means the fivefold enmity does not increase. "The skilful one abandons evil" means the skilful one, accomplished in knowledge, by the noble path gives up completely all evil, inferior, unwholesome states. "Through the elimination of lust, hate, and delusion, one is quenched" means he, having given up this evil, through the elimination of lust and so on, is quenched through the quenching of the mental defilements. Thus, seeing both the offering of Cunda and the achievement of his own worthiness to receive offerings, he uttered the inspired utterance.
The commentary on the fourth recitation section is completed.
Commentary on the Twin Sal Trees
198.
"Together with a large community of monks" means here there is no limit to the counting of monks.
For from the time of the suppression of the painful feeling at Veḷuvagāma -
having heard "before long the Blessed One will attain final Nibbāna," among the monks who came from here and there, not even a single monk had departed.
Therefore the Community had passed beyond counting.
"The Upavattana, the Sāla grove of the Mallas" means just as from the bank of the Kalambana river one must go through the gate of the Rājamātu monastery to the Thūpārāma, so too from the far bank of the Hiraññavatī to the Sāla grove park; just as the Thūpārāma is to Anurādhapura, so that is to Kusinārā.
Just as from the Thūpārāma the road entering the city through the southern gate goes facing east and then turns to the north, so from the park the Sāla grove goes facing east and then turns to the north.
Therefore that -
is called "Upavattana."
"Between the twin Sāla trees with the head to the north" means of that small bed, it is said, one row of Sāla trees was at the head end, one at the foot end.
There too, one young Sāla tree was near the head end, one near the foot end.
But further, it is said that "twin Sāla trees" are Sāla trees standing as if sewn together with each other by their roots, trunks, branches, and leaves.
"Prepare a small bed" means in that park, it is said, there is a sleeping bed belonging to the royal family; with reference to that he said "prepare."
The Elder too, having prepared that very one, offered it.
"I am tired, Ānanda, I will lie down" - for the Tathāgata indeed -
Hemavata and Tamba, Mandākinī, Uposatha;
Chaddanta as the tenth - these are the best among elephants."
Herein, whatever is the strength of ten ordinary elephants reckoned as Gocari, that is the strength of one Kaḷāpa. Thus, by a calculation increasing tenfold, the strength measuring ten thousand koṭis of ordinary elephants - all that, from the time of partaking of Cunda's almsfood, went to utter elimination like water thrown into a sieve. From the city of Pāvā to the city of Kusinārā is three leagues; in this interval, even though coming with great endeavour, having sat down at twenty-five places, the Blessed One entered the Sāla grove at the time of sunset, at the evening time. Thus illness comes crushing all health. As if showing this meaning, speaking words that arouse religious emotion in the whole world - he said "I am tired, Ānanda, I will lie down."
But why did the Blessed One come here with such great endeavour? Is it not possible to attain final Nibbāna elsewhere? It is not that it is not possible to attain final Nibbāna anywhere; but he came here for three reasons. For the Blessed One sees thus - "If I attain final Nibbāna elsewhere, the occasion for the arising of the Mahāsudassana Sutta will not occur; but attaining final Nibbāna at Kusinārā, the success that I was to experience in the heavenly world I experienced in the human world itself - that I shall teach, having adorned it with two recitation sections; having heard that from me, many people will think that wholesome deeds should be done."
He also sees further - "Subhadda will not see me attaining final Nibbāna elsewhere, and he is one to be guided by a Buddha, not one to be guided by a disciple; disciples are not able to guide him. But having approached me attaining final Nibbāna at Kusinārā, he will ask a question, and at the conclusion of the answering of the question, having become established in the refuges, having obtained the going forth and full ordination in my presence, having taken a meditation subject, while I am still living, having attained arahantship, he will become the last disciple."
He also sees further - "When I attain final Nibbāna elsewhere, at the distribution of the relics there will be a great dispute; blood will appear flowing like a river. When I have attained final Nibbāna at Kusinārā, the brahmin Doṇa, having appeased that contention, will distribute the relics." It should be understood that the Blessed One came here with such great endeavour for these three reasons.
"Lion's posture" - here there are four sleeping places: the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures, the sleeping place of ghosts, the lion's sleeping place, and the Tathāgata's sleeping place.
Therein - "Mostly, monks, beings who enjoy sensual pleasures sleep on their left side" - this is the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures. For among them, mostly there are none who sleep on their right side.
"Mostly, monks, ghosts sleep lying on their backs" - this is the sleeping place of ghosts. For because of having little flesh and blood, ghosts, entangled with a mass of bones, are unable to sleep on one side; they sleep only on their backs.
"A lion, monks, the king of beasts, prepares his sleeping place on his right side, etc. he is delighted" - this is the lion's sleeping place. For because of the abundance of energy, the lion, the king of beasts, having placed the two front paws in one place and the hind paws in one place, having inserted the tail between the thighs, having observed the position of the front paws, hind paws, and tail, having placed the head on top of the two front paws, sleeps. Even having slept during the day, when awakening he awakens without being startled, but having raised his head, he observes the position of the front paws and so on. If anything has shifted from its position - "This is not suitable for your birth and valour," becoming displeased, he sleeps right there and does not depart for his food resort. But when they have remained without shifting - "This is suitable for your birth and valour," full of mirth, having risen, having stretched with a lion's stretch, having shaken off the mass of his mane, having roared the lion's roar three times, he departs for his food resort.
"The sleeping place of the fourth meditative absorption is called the Tathāgata's sleeping place." Among those, here the lion's sleeping place has come. For this is called the highest sleeping place because it is a posture abundant in energy.
"Foot upon foot" means the left foot upon the right foot. "Overlapping" means placing over, having placed slightly beyond. For when ankle rubs against ankle, or knee against knee, feeling arises repeatedly, the mind does not become fully focused, and the sleeping place is uncomfortable. But when placed beyond so that they do not rub together, feeling does not arise, the mind becomes fully focused, and the sleeping place is comfortable. Therefore he lay down thus. But here, because of having entered the sleeping place of non-rising - "Having attended to the perception of rising" was not said. And here the non-rising should be understood in terms of the body; but in terms of sleep, on that night there was no opportunity at all for the Blessed One's life-continuum. For in the first watch there was a teaching of the Teaching to the Mallas, in the middle watch to Subhadda, in the last watch he exhorted the Community of monks, and at the strong break of dawn he attained final Nibbāna.
"In full bloom with all flowers" means they were all in bloom all around, from the root up to the top, covered under one canopy. And not only the twin Sāla trees alone; all the trees too were entirely in full bloom. And not only in that very park; indeed in the entire ten-thousand world-systems, flower-bearing trees bore flowers, fruit-bearing trees bore fruit, on the trunks of all trees trunk-lotuses, on the branches branch-lotuses, on the creepers creeper-lotuses, in the sky sky-lotuses, and breaking through the surface of the earth stalk-lotuses bloomed. The entire great ocean was covered with lotuses of five colours. The Himalaya, three thousand yojanas in extent, was like a densely bound peacock-tail fan, like an unbroken string of flower garlands, like a flower wreath well pressed and bound, and like a well-filled flower basket - exceedingly delightful.
"They scatter upon the Tathāgata's body" means those twin Sāla trees, with their trunks, branches, and boughs shaken by the earth deities, scatter upon the Tathāgata's body; the meaning is they sprinkle flowers upon the body. "Showered" means they scatter as if submerging. "Covered" means they scatter repeatedly, again and again. "Divine" means originating from the Nanda pond in the heavenly world; they are golden in colour, with petals the size of a leaf-parasol, and they bear pollen the size of a large water-vessel. And not only mandārava flowers alone; but also other divine flowers such as coral tree and koviḷāra flowers and so on, having filled golden baskets, thrown by deities stationed at the rim of the world-circle, in the city of the Thirty-three, and in the Brahmā world, fall from the sky. "Upon the Tathāgata's body" means having come without being scattered along the way, they scatter upon the Tathāgata's body alone with the powder of petal-filament pollen.
"Divine sandalwood powder also" means the sandalwood powder used by the deities. And not only of the deities alone; also the sandalwood powder used by serpents, supaṇṇas, and human beings. And not only sandalwood powder alone; powders of all divine fragrant substances such as black aloe, red sandalwood, and so on, powders of yellow orpiment, eye ointment, gold, and silver, all divine fragrant preparations, having filled caskets of gold, silver, and so on, thrown by deities stationed at the rim of the world-circle and elsewhere, without being scattered along the way, scatter upon the Tathāgata's body alone.
"Divine musical instruments also" means the musical instruments used by the deities. And not only those alone; it should be understood that all musical instruments of the types of stringed, leather-covered, solid, and hollow, belonging to gods, serpents, supaṇṇas, and human beings in the ten-thousand world-systems, having assembled together in a single world-system, sound in the sky.
"Divine songs also" means the Varuṇa-Vāraṇa deities, it is said, are long-lived deities by that name - Having heard "The Great Man, having been reborn in the human realm, will become a Buddha," they began to string a garland, thinking "We shall take it and go on the day of his taking conception." While they were still stringing - Having heard "The Great Man has been born in his mother's womb," when asked "For whom are you stringing?" they said "It is not yet finished; we shall take it and go on the day of his emergence from the womb." Again, having heard "He has come forth," they said "We shall go on the day of the Great Renunciation." Having lived at home for twenty-nine years, having heard "Today he has gone forth in the Great Renunciation," they said "We shall go on the day of the full enlightenment." Having striven for six years, having heard "Today he has fully awakened," they said "We shall go on the day of the setting in motion of the wheel of the Teaching." Having heard "Having spent seven weeks at the seat of enlightenment, having gone to Isipatana, the wheel of the Teaching was set in motion," they said "We shall go on the day of the Twin Miracle." Having heard "Today he performed the Twin Miracle," they said "We shall go on the day of the descent from the heavenly world." Having heard "Today he made the descent from the heavenly world," they said "We shall go at the relinquishing of the life principle." Having heard "Today he relinquished the life principle," they said "It is not yet finished; we shall go on the day of the final Nibbāna." "Today the Blessed One, between the twin Sāla trees, mindful and fully aware, has assumed the lion's posture on his right side, and will attain final Nibbāna at the time approaching the break of dawn. For whom are you stringing?" - having heard this, however - "What is this indeed! 'This very day he took conception in his mother's womb, this very day he emerged from his mother's womb, this very day he went forth in the Great Renunciation, this very day he became the Buddha, this very day he set in motion the wheel of the Teaching, this very day he performed the Twin Miracle, this very day he descended from the heavenly world, this very day he relinquished the life principle, this very day, it is said, he will attain final Nibbāna.' Surely he should have remained at least for the time of drinking rice gruel on the second day. For one who has fulfilled the ten perfections and attained Buddhahood, this is indeed unsuitable" - and taking the garlands though still unfinished, having come and not finding space within the world-circle, having hung upon the rim of the world-circle, running along the very rim of the world-circle, grasping hand with hand and neck with neck, having sung concerning the Three Jewels, the thirty-two marks of a great man, the six-coloured rays, the ten perfections, the five hundred and fifty Jātaka stories, and the fourteen Buddha-knowledges, at the conclusion of each they say "Of great fame, of great fame." It was dependent on this that it was said - "Divine songs also resound in the sky in homage to the Tathāgata."
199.
But the Blessed One, lying on his right side between the twin Sāla trees, having seen the great endeavour of the assembly that had gathered together from the surface of the earth up to the rim of the world-circle, and from the rim of the world-circle up to the Brahmā world, announced it to the Venerable Ānanda.
Therefore it was said -
"Then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda, etc.
in homage to the Tathāgata."
Having thus shown the great honour, showing thereby that he himself was not truly honoured, he said beginning with "But not by this much, Ānanda."
This is what is meant - "Ānanda, when I lay prostrate at the feet of Dīpaṅkara, having combined the eight qualities and making the resolution, the resolution was not made for the sake of garlands, scents, musical instruments, and songs, nor were the perfections fulfilled for that purpose. Therefore I am not truly venerated by this homage."
But why does the Blessed One, having elsewhere praised the result - unlimited even by a Buddha's knowledge - of homage made by taking even a single flax flower and reflecting on the virtues of the Buddha, here reject such great homage? Out of compassion for the assembly and out of desire for the long duration of the Dispensation. For if the Blessed One had not thus rejected it, in the future they would not fulfil morality where morality should come, they would not fulfil concentration where concentration should come, and they would not cause the seed of insight to be taken up where insight should come. Having encouraged their attendants, they would dwell merely making offerings. And this material offering is unable to sustain the Dispensation even for one day, even for the duration of drinking a single bowl of rice gruel. For even a thousand monasteries like the Mahāvihāra and a thousand shrines like the Mahācetiya are unable to sustain the Dispensation. By whomever the action is done, it belongs to that one alone. But right practice is the befitting homage to the Tathāgata. For that was wished for by him, and it is able to sustain the Dispensation; therefore, showing that, he said beginning with "Whoever indeed, Ānanda."
Therein, "practising in accordance with the Teaching" means one who has entered upon the preliminary practice, which is the practice in conformity with the ninefold supramundane Teaching. But that very practice, because of its being befitting, is called "proper." "One who has entered upon that proper course" means one practising properly. One who practises and fulfils that very conformity with the Teaching, reckoned as the preliminary practice, is one living in conformity with the Teaching.
And "preliminary practice" should be understood as right practice comprising morality, the regulation of good conduct, the undertaking of ascetic practices, up to change-of-lineage. Therefore, whatever monk, having become established in the six disrespects, transgresses the regulation and earns his livelihood by wrong means of livelihood, he is not one practising in accordance with the Teaching. But whoever does not transgress even to the slightest degree all the training rules laid down by himself, the Conqueror's boundary, the Conqueror's limit, the Conqueror's measuring line, he is called one practising in accordance with the Teaching. For a nun too, the same method applies. Whatever male lay follower, having undertaken the five enmities and the ten unwholesome courses of action, proceeds and applies himself to them, he is not one practising in accordance with the Teaching. But whoever is one who fulfils the three refuges, the five precepts as well, and the ten precepts, observes eight Observance days in a month, gives gifts, makes offerings of scent and offerings of garlands, attends upon mother and father, attends upon righteous ascetics and brahmins, he is called one practising in accordance with the Teaching. For a female lay follower too, the same method applies.
"With the supreme homage" means with the highest homage. For this spiritual homage is able to sustain my Dispensation. For as long as these four assemblies will venerate me with this homage, so long my Dispensation will shine like a full moon in the middle of the sky - thus he shows.
Commentary on the Elder Upavāṇa
200.
"Dismissed" means removed.
"Step aside" means go away.
The Elder, by just a single word, having laid down the fan, stood to one side.
"Attendant" and so on was said with reference to the state of being a non-regular attendant at the time of the first enlightenment.
When the Elder said thus "This, Venerable Sir, Venerable Upavāṇa," Ānanda observes the state of being at fault of Upavāṇa; thinking "Come, I shall speak of his faultless state," the Blessed One said beginning with "Mostly, Ānanda."
Therein, "mostly" - this was said with reference to the state of being left behind of the non-percipient beings and the immaterial deities.
"Unpervaded" means not contacted or not filled.
It is said that in the region near the Blessed One, in a space the size of a hair-tip, having created a subtle individual existence, ten by ten influential deities stood.
Beyond them, twenty by twenty.
Beyond them, thirty by thirty.
Beyond them, forty by forty.
Beyond them, fifty by fifty.
Beyond them, sixty by sixty deities stood.
They do not harm one another with hand or foot or cloth.
There is no occasion to say "Move away from me, do not jostle me."
They were just as stated: "Now those deities, being ten, being twenty, being thirty, being forty, being fifty, stand on a space the size of the pricking of a needle-point, and they do not harm one another."
"Obstructing" means blocking.
It is said that the Elder was by nature of large body, resembling a young elephant.
He, having put on a rag-robe, appeared as if exceedingly large.
"To see the Tathāgata" - not being able to see the Blessed One's face, they grumbled thus. But could they not pierce through the Elder and see? Yes, they were not able. For deities are able to pierce through and see worldlings, but not those who have eliminated the mental corruptions. And because of the Elder's influence and abundance of radiance, they were not able even to approach him. But why was only the Elder abundant in radiance, and not other Worthy Ones? Because he had been a guardian deity at the shrine of the Buddha Kassapa.
It is said that when the perfectly Self-awakened One Vipassī had attained final Nibbāna, they made just one shrine for the relic body which was like a solid mass of gold, for Buddhas of long life span have just one shrine. That, human beings raised to the measure of a yojana with golden bricks a ratana in length, a span in width, and two inches in thickness, using yellow orpiment and red arsenic to serve the function of clay, and sesame oil to serve the function of water. Then the terrestrial deities raised it to the measure of a yojana, then the sky-dwelling deities, then the hot rain cloud deities, then the cloud rain cloud deities, then the gods ruled by the four great kings, then the gods of the Thirty-three raised it to the measure of a yojana - thus the shrine was seven yojanas in height. When human beings came having taken garlands, scents, cloths, and so on, the guardian deity, having taken them, venerated the shrine while they themselves were watching.
At that time this elder, having been a wealthy brahmin, having taken one yellow cloth, went. The deity, having taken the cloth from his hand, venerated the shrine. The brahmin, having seen that, with a gladdened mind, having made the aspiration "May I too in the future be a guardian deity at the shrine of such a Buddha," having passed away from there, was reborn in the heavenly world. While he was still wandering in the heavenly world and the human world, the Blessed One Kassapa arose in the world and attained final Nibbāna. His too was just one body of relics. Having taken that, they had a shrine of one yojana built. He, having been a guardian deity there, when the Dispensation had disappeared, having been reborn in heaven, in the time of our Blessed One, having passed away from there, having taken conception in a great family, having gone out, having gone forth, attained arahantship. Thus, because he had come having been a guardian deity at the shrine, the elder should be understood as one abundant in radiance.
"The deities, Ānanda, are grumbling" - thus, Ānanda, the deities are grumbling; it shows that there is no other fault whatsoever in my son.
201.
Why did he say "But of what sort, venerable sir"?
The Blessed One, you -
you say "the deities are grumbling," but of what sort do you consider them to be, do they accept your final nibbāna? - thus he asks.
Then the Blessed One -
showing their state of non-acceptance, meaning "I am not speaking of a reason for acceptance," said beginning with "There are, Ānanda" and so on.
Therein, "in space with perception of earth" means having created earth in space, there they have perception of earth. "Weep" (kandanti) means they cry. "Fall down as if cut off" means having become as if cut in the middle, they fall here and there. "Roll forward" means rolling forward, they come back to the very place where they fell. "Roll backward" means rolling, they go to the further side from the place where they fell. Furthermore, having stretched out both feet, rolling about once forwards, once backwards, once to the left, once to the right - they are called "rolling forward, rolling backward." "There are, Ānanda, deities on earth with perception of earth" - the natural earth, it is said, is unable to support deities. There, like the Brahmā Hatthaka, deities sink. Therefore the Blessed One said - "Create a gross individual existence, Hatthaka." Therefore, with reference to those deities who created earth upon the earth, this was said - "on earth with perception of earth."
"Without lust" means deities who are non-returners and those who have eliminated the mental corruptions, who have abandoned displeasure, who are like stone pillars.
Commentary on the Four Places of Reverence
202.
"Completed the rains retreat": during the time of the Buddha, it is said, monks gather together on two occasions - when entering the rains retreat is approaching, for the purpose of taking a meditation subject, and having completed the rains retreat, for the purpose of announcing the distinction produced through the pursuit of the meditation subject taken.
And just as in the time of the Buddha, so too in the island of Tambapaṇṇi, monks on the near side of the Ganges gathered together at the Brazen Palace, and monks on the far side of the Ganges at the Tissa Great Monastery.
Among those, the monks on the near side of the Ganges, having taken refuse-removing brooms, having come and gathered together at the Great Monastery, having done the plastering work at the shrine -
having made the arrangement "Having completed the rains retreat, come and gather together at the Brazen Palace," having dwelt in comfortable places, having completed the rains retreat, having come to the Brazen Palace, in the halls of the five collections, those for whom the canonical text was well-practised recite the canonical text.
Those for whom the commentary was well-practised recite the commentary.
Whoever fails in the canonical text or the commentary, him -
having investigated "In whose presence was it learned by you?" they correct and make him learn it properly.
Those dwelling on the far side of the Ganges also do exactly the same at the Tissa Great Monastery.
Thus, when monks have gathered together on two occasions, those who previously, at the time of entering the rains retreat, having taken a meditation subject and gone, come for the purpose of announcing their distinction - with reference to such ones, he said beginning with "Formerly, venerable sir, having completed the rains retreat."
"Inspiring to the mind" means cultivated by the mind, esteemed. Or those who develop the mind, increase the mind, and wash away the dust of lust and so on - such ones is the meaning. The Elder, it is said, being dutiful, upon seeing a senior monk, does not remain sitting rigidly, but having gone out to meet him, having taken the umbrella and bowl and robes from his hand, having dusted off a chair, gives it to him; having performed the duty for the one seated there, having prepared and given a lodging. Upon seeing a junior monk, he does not remain sitting in silence, but standing nearby, he performs the duty. He, aspiring to non-decline through that practice of duty, spoke thus.
Then the Blessed One - thinking "Ānanda is thinking 'I shall not obtain the sight of those inspiring to the mind,'" "Come, I shall tell him the place for seeing those inspiring to the mind, where dwelling, without wandering here and there, he will obtain the sight of monks inspiring to the mind" - having thought thus, he said beginning with "There are these four."
Therein, "of a faithful one" means of one with a confident mind towards the Buddha and so on, one who is dutiful, for whom from early morning onwards all duties such as the duties of the shrine courtyard and so on are clearly seen as already performed. "To be seen" means worthy of seeing, to be gone to for the purpose of seeing. "That arouse spiritual urgency" means productive of spiritual urgency. "Places" means reasons, or indeed actual locations.
"Whoever" - this was said for the purpose of showing the beneficial nature of pilgrimage to shrines. Therein, "wandering on a pilgrimage to the shrines" means first, as for those who wander about here and there sweeping the shrine courtyard, washing the seats, pouring water at the Bodhi tree - regarding them there is nothing at all to be said; it shows that even those who, having set out from such and such a monastery thinking "We shall pay homage at the shrine," die along the way with a confident mind, will without obstacle become established in heaven.
Commentary on the Discussion of Ānanda's Questions
203.
"Not seeing them, Ānanda" - this shows that not seeing womankind, this is the highest practice here.
For a monk who has closed the door and is seated in his lodging, as long as he does not see a woman who has come and is standing at the door, for so long definitively neither greed arises in him nor does his mind waver.
But when there is seeing, both of those would indeed occur for him.
Therefore he said -
"Not seeing them, Ānanda."
"When there is seeing, Blessed One, how" - taking almsfood and having gone to places approached and so on, when there is seeing, he asks how one should proceed.
Then the Blessed One, because -
it is better to converse with a man standing with a sword taken up, saying "If you speak with me, I shall strike off your head right here," or with a demoness standing saying "If you speak with me, I shall crunch your flesh right here and devour it."
For there is only the destruction of one single individual existence on that account, not the experiencing of unlimited suffering in the realms of misery.
But when there is conversation and talk with a woman, intimacy arises; when there is intimacy, an opportunity arises; one with a mind overcome by lust, having reached disaster regarding morality, becomes one who fills the realms of misery.
Therefore he said "not conversing."
And this too was said -
One may approach even a venomous snake, by which one bitten does not live.
But one alone should never converse with a woman alone."
"But when one is being addressed" means if a woman asks the day, or requests morality, or wishes to hear the Teaching, or asks a question, or there is such work to be done by those gone forth, at such a time one who does not speak, she says "This one is dumb, this one is deaf, having eaten he just sits with mouth shut." Therefore one must inevitably speak. But when thus being addressed, he asks how one should proceed. Then the Blessed One - with reference to this exhortation: "Come, monks, establish the thought of a mother towards those who are like mothers, establish the thought of a sister towards those who are like sisters, establish the thought of a daughter towards those who are like daughters" - he said "Mindfulness, Ānanda, should be established."
204.
"Should not be occupied" means be unbound by obligations, free from concern.
"Strive for the essential goal" means strive for the highest goal, for arahantship.
"Devote yourselves" means make pursuit for the achievement of that.
"Diligent" means therein with mindfulness not lapsed.
"Ardent" through the exertion of energy and ardour.
"Resolute" means dwell with minds directed forth, through disregard for the body and for life.
205.
"But how, venerable sir" - how should one proceed with those wise warriors and others.
"Surely they will ask me in return" -
"How, venerable sir Ānanda, should one proceed with regard to the Tathāgata's body?"
He asks "What reply should I give to them?"
"With new cloth" means with new Kāsi cloth.
"With carded cotton" means with thoroughly beaten cotton.
For Kāsi cloth, because of its fineness, does not absorb oil, but cotton does absorb it.
Therefore he said "with carded cotton."
"Iron" means golden.
For here "gold" is what is intended by "iron."
Commentary on Persons Worthy of a Pagoda
206.
"A wheel-turning monarch" - here, why does the Blessed One allow worthiness of a monument for a king who has died having lived in the midst of a household, but not for a moral worldling monk?
Because it would not have been marvellous.
For if monuments for worldling monks were allowed, in the island of Tambapaṇṇi alone there would be no room for monuments, and likewise in other places.
Therefore, thinking "they would not be marvellous," he does not allow it.
A wheel-turning monarch arises only once; therefore a monument for him is marvellous.
However, for a moral worldling, just as for a monk who has attained final Nibbāna, it is proper indeed to make even a great honour.
Commentary on the Wonderful Qualities of Ānanda
207.
"Dwelling" means here a circular pavilion is intended by "dwelling," having entered it.
"Lintel of the door" means the door-bolt timber standing at the top of the door-post.
"Stood crying" means it is said that that venerable one thought -
"The Teacher has spoken to me of a dwelling place productive of religious emotion, the beneficial nature of pilgrimage to shrines has been spoken of, the question of how to conduct oneself regarding womankind has been answered, the practice regarding one's own body has been declared, the four who are worthy of a monument have been spoken of; certainly today the Blessed One will attain final Nibbāna." As he was thus thinking, strong displeasure arose in him.
Then this occurred to him -
"Crying in the presence of the Blessed One is indeed uncomfortable; having gone to one side, I shall make my sorrow thin." He did so.
Therefore it was said -
"Stood crying."
"Ahañca vatamhī" means "ahañca vata amhi"; "ahaṃ vatamhī" is also a reading. "He who has compassion for me" means he who has compassion for me and instructs me. "From tomorrow onwards, to whom shall I give water for washing the face, whose feet shall I wash, whose lodging shall I look after, whose bowl and robes shall I take and go about with?" - thus he lamented much. "Addressed" means not seeing the elder among the community of monks, he addressed them.
"With bodily action through friendliness" means by bodily action such as giving water for washing the face and so on, carried out through the influence of a mind of friendliness. "Beneficial" means done for the growth of welfare. "Pleasant" means done with happiness and pleasure only, not having been afflicted and unhappy - this is the meaning. "Undivided" means not done by making two portions. For just as one person acts only face to face and not in one's absence, and another acts only in one's absence and not face to face - it is said to mean done without making such a division. "Limitless" means devoid of measure. For even the world-circle is too confined, even the highest point of existence is too low - it shows that the bodily action done by you is indeed great.
"With verbal action through friendliness" means by verbal action such as announcing the time for washing the face and so on, carried out through the influence of a mind of friendliness. But further, having heard an exhortation - The word "Good, venerable sir" is also verbal action of friendliness itself. "With mental action through friendliness" means right early, having attended to one's toilet, having sat down on a secluded seat - By mental action carried out thus: "May the Teacher be healthy, free from affliction, happy." "You have made merit" shows that you are one accomplished in resolution for a hundred thousand cosmic cycles. And by "You have made merit," to this extent being confident, do not fall into negligence; rather, devote yourself to striving. For thus devoted, you will soon be without mental corruptions; at the time of the recital of the Teaching, you will attain arahantship. It shows that service done for one such as me is indeed not fruitless.
208.
And having said thus, as if spreading out the great earth, as if expanding space, as if pushing down the world-circle mountain, as if lifting up Sineru, as if taking the great rose-apple tree upon his shoulders and shaking it, beginning the talk of praise of the Venerable Ānanda, then the Blessed One addressed the monks.
Therein, why was "Monks, those who are at present" not said?
Because of the nonexistence of another Buddha.
And by this itself this should be understood -
"Just as even in the interval between world-circles there is no other Buddha."
"Wise" means experienced.
"Intelligent" means skilled in the aggregates, elements, sense bases and so on.
209.
"An assembly of monks approaches Ānanda for an audience" means those who, wishing to see the Blessed One, approach the elder, and those who, having heard the elder's virtues thus: "The Venerable Ānanda, it seems, is all-pleasing, handsome, beautiful, very learned, an ornament of the monastic community," come - with reference to them it was said "an assembly of monks approaches Ānanda for an audience."
This same method applies everywhere.
"Delighted" means joyful, with gladdened minds, thinking "by hearing, seeing too is matched."
"The Teaching" means such a manner of friendly welcome as: "Is it bearable, friend, is it endurable, do you do your work with wise attention, do you fulfil your duty to your teachers and preceptors?"
Therein, in the case of nuns -
"Do you, sisters, proceed having undertaken the eight rules of respect?" - this too is a difference.
When lay followers have come, he does not make a friendly welcome thus: "Lay follower, does your head or a limb not ail you, are your sons and brothers healthy?"
Rather, he does thus -
"How do you, lay followers, keep the three refuges and the five moral precepts, do you observe the eight Observance days of the month, do you fulfil the duty of attendance upon your mother and father, do you look after righteous ascetics and brahmins?"
For female lay followers too, the same method applies.
Now, making a comparison of the Elder Ānanda with a wheel-turning monarch, he said beginning with "These four, monks." Therein, "nobles" means those of the warrior caste, both consecrated and unconsecrated. They, it is said - Having heard the talk of his virtues thus: "The king, the wheel-turning monarch by name, is handsome, beautiful, pleasing, travelling through the sky, he instructs the kingdom, a righteous king of righteousness," they are delighted, thinking "by hearing, even seeing is matched." "Speaks" means speaking - He makes a friendly welcome thus: "How do you, dear ones, fulfil the duty of a king, do you preserve the tradition?" But in the case of brahmins - He makes a friendly welcome thus: "How do the teachers recite the sacred verses, how do the pupils learn the sacred verses, have you received offerings or garments or tawny cows?" In the case of householders - He makes a friendly welcome thus: "How are you, dear ones, is there no oppression from the royal family by way of punishment or taxation, does the rain god send down showers properly, are the crops succeeding?" In the case of ascetics - He makes a friendly welcome thus: "How is it, venerable sir, are the requisites of one gone forth easily obtained, are you not negligent in the duties of an ascetic?"
Commentary on the Teaching of the Mahāsudassana Sutta
210.
"Small town" means a cramped small town resembling a town in appearance.
"Barren town" means an uneven town.
"Branch town" means just as the branches of trees are small, even so, in a small town resembling a branch of other great cities.
"Wealthy warriors" means great warriors who have attained the substance of great warrior wealth.
This same method applies everywhere.
Among these, those called wealthy warriors are those who have wealth of a hundred ten millions or a thousand ten millions buried and stored away; the daily expenditure comes to one cartload of coins, and in the evening two come in. Those called wealthy brahmins are those who have eighty ten millions of wealth deposited; the daily expenditure comes to one pot of coins, and in the evening one cartload comes in. Those called very wealthy householders are those who have forty ten millions of wealth deposited; the daily expenditure comes to five baskets of coins, and in the evening a pot comes in.
"Do not say so, Ānanda" means Ānanda, do not say so; this should not be called "a small town." For I, in order to speak of the success of this very city - having said "standing and sitting on many occasions, with great endeavour, with great effort, I have come here," he spoke beginning with "Once upon a time." "Having plenty of food" means endowed with hard and soft foods. "By the sound of elephants" means when one elephant makes a sound, eighty-four thousand elephants make a sound; thus it was never free from the sound of elephants; likewise with the sound of horses. But here, meritorious beings, travelling in chariots yoked with four Sindh horses, following one another, move about in the side streets; thus it was never free from the sound of chariots. But here, drums and other musical instruments were constantly being played; thus it was never free from the sound of drums and so on as well. Therein, "the sound of cymbals" means the sound of bronze cymbals. "The sound of hand-clapping" means the sound of striking a four-cornered basket with the hand. Some also say "the sound of a kettle-drum."
"Eat, drink, and chew" means eat, drink, and chew. Here, however, this is the summary: with this tenth sound of "consume, dear," it was never free from sound, having uninterrupted sound. But just as in other cities there are sounds of this kind: "Throw away the rubbish, take the spade, take the basket, we shall go abroad, take the packet of rice-grain, take the parcel of food, prepare the shields, weapons, and so on" - he shows that here it was not so.
And having said "with the tenth sound," having completed the entire Mahāsudassana Sutta with "Kusāvatī, Ānanda, the royal city, was surrounded by seven walls," he spoke beginning with "Go, Ānanda." Therein, "come forth" means come facing forward; the meaning is "come." But did they not know of the Blessed One's arrival? They knew. Wherever the Buddhas go, there is indeed a great commotion; they had not come because they were seated on some business. Thinking "They, having come, will arrange standing and sitting space for the Community of monks and will see him," the Blessed One sent word to them even at an untimely hour.
Commentary on the Homage of the Mallas
211.
"Amhākañca no": here the syllable "no" is merely a particle.
"Afflicted with misery" (aghāvino) means those in whom suffering has arisen.
"Unhappy" (dummanā) means displeased.
"Overcome with mental suffering" (cetodukkhasamappitā) means overcome with displeasure.
"Having arranged them generation by generation" (kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā) means having arranged each generation, each family group, separately according to street sections and according to road sections.
Commentary on the Story of Subhadda the Wandering Ascetic
212.
"A wandering ascetic named Subhadda" means a clothed wandering ascetic who had gone forth from a wealthy brahmin family of northern origin.
"Matter of uncertainty" means a matter of doubt.
But why did this occur to him today in this way?
Because of a decisive support of such a kind.
Formerly, it is said, at the time of making merit, there were two brothers.
They cultivated the crop together.
Therein, the elder one -
had the thought: "The gift of the first-fruits of the crop should be given by me on nine occasions in one crop."
He, having given the first-fruits of the seed at sowing time, consulted with the younger brother at the time of the grain forming -
"At the time of the grain forming, we shall split open the grain and give." The younger one -
said: "You wish to destroy the young crop."
The elder, having known the younger brother's state of non-compliance, having divided the field, from his own portion, having split open the grain, having extracted the milk, having combined it with ghee and butter, gave it; at the time of flattened rice, having made flattened rice, he gave it; at the reaping time, the first-fruits of the reaping; at the sheaf-making, the first-fruits of the sheaves; at the bundling and so on, the first-fruits of the bundles, the first-fruits of the threshing floor, the first-fruits of the threshing-floor produce, the first-fruits of the granary - thus in one crop he gave the gift of the first-fruits on nine occasions.
But the younger one gave after taking out from the granary.
Among those two, the elder one was born as the Elder Aññāsikoṇḍañña. The Blessed One - looking to see "To whom indeed should I first teach the Teaching?" taught the Teaching at the very first, thinking "Aññāsikoṇḍañña gave nine gifts of the first-fruits in one crop; I shall teach him this highest Teaching." He became established in the fruition of stream-entry together with eighteen crores of brahmā gods. But the younger one, having fallen behind because of having given the gift afterwards, having thus reflected at the time of the Teacher's final Nibbāna, wished to see the Teacher.
"Do not trouble the Tathāgata" - the Elder, it is said - imagining "These followers of other sects by nature only grasp their own position; for the purpose of answering him, there will be bodily and verbal harming of the Blessed One who would have to speak much, and even by nature the Blessed One is already weary," spoke thus. The wandering ascetic - thinking "This monk does not give me permission, but one who is in need should comply and get it done," conforming to the Elder, spoke for the second time and the third time also.
213.
"He heard" means he heard with his natural ear while he was standing at the curtain-door speaking, and having heard, because he had come with great endeavour solely for the benefit of Subhadda, he said beginning with "Enough, Ānanda."
Therein, "enough" (alaṃ) is an indeclinable particle in the sense of rejecting.
"Seeking knowledge" (aññāpekkho) means having become one desirous of knowing.
"Directly knew" (abbhaññiṃsu) means they knew according to their acknowledgment, just so.
This is what is meant -
If that acknowledgment of theirs was leading to liberation, all of them directly knew; if not, they did not directly know.
Therefore, "Is their acknowledgment leading to liberation or not leading to liberation?" - this alone is the meaning of that question.
Then the Blessed One, by stating the nature of their not leading to liberation, having rejected with "enough" because of the absence of purpose and the absence of opportunity, taught the Teaching itself.
For in the first watch, having taught the Teaching to the Mallas, in the middle watch to Subhadda, in the last watch having exhorted the Community of monks, "I shall attain final Nibbāna at the time approaching the break of dawn" - thus indeed had the Blessed One come.
214.
"An ascetic is not found there" means the first ascetic, the stream-enterer, is not found there; the second, the once-returner ascetic; the third, the non-returner ascetic; the fourth, the arahantship ascetic is not found there - this is the meaning.
"In this" - having spoken without specification in the former teaching, now specifying his own Dispensation, he said.
"The other doctrines are empty of ascetics" means empty of ascetics, hollow, void are the other doctrines - of the twelve ascetics, namely the four who have begun insight for the purpose of the four paths, the four who have attained the paths, and the four who have attained the fruitions.
"And these, Subhadda" means these twelve monks.
"Were to dwell rightly" - here, a stream-enterer, having spoken to another about the state he has attained, making that one a stream-enterer, is called one who dwells rightly.
This same method applies to the once-returner and so on.
One who has attained the path of stream-entry, making another also one who has attained the path of stream-entry, is called one who dwells rightly.
This same method applies to those who have attained the remaining paths.
One who has begun insight for the purpose of the path of stream-entry, having spoken about one's own well-practised meditation subject, making another also one who has begun insight for the purpose of the path of stream-entry, is called one who dwells rightly.
This same method applies to those who have begun insight for the purpose of the remaining paths.
With reference to this he said -
"Were to dwell rightly."
"The world would not be empty of Worthy Ones" means it would be without interval, like a reed thicket or an arrow-reed grove.
"At twenty-nine years of age" means having been twenty-nine years old by age. In "yaṃ pabbajiṃ," here "yaṃ" is merely a particle. "Seeking what is wholesome" means searching and seeking "what is wholesome." Therein - "What is wholesome" - the knowledge of omniscience is intended; the meaning is seeking that. "Since I" means since I went forth; he shows that in between here there are more than fifty years. "Of the true method of the Teaching" means of the noble path teaching. "One practising in the domain" means one practising in the domain, on the path of insight. "Outside of this" means outside of my Dispensation. "There is not even an ascetic" means there is not even one practising insight in the domain; it has been said that the first ascetic, the stream-enterer, is not found.
"Who here" means you who here in the Dispensation have been consecrated with the consecration of a pupil in the presence of the Teacher - it is a gain for you, it is well-gained for you. In the external doctrine, it is said, whichever pupil the teacher - "Give this one the going forth, exhort this one, instruct this one" - says, that one has been established by him in his own position; therefore for him - "Give this one the going forth, exhort this one, instruct this one" - these are gains. Subhadda too, having taken that very external doctrine, spoke thus to the Elder.
"He received" - how did he receive? The Elder, it is said, having led him aside, having moistened his head with drinking water from a water vessel, having spoken about the meditation subject of the skin pentad, having shaved off his hair and beard, having had him clothed in ochre robes, having given the refuges, brought him to the presence of the Blessed One. The Blessed One, having given full ordination, told him the meditation subject. He, having taken that, in a secluded part of the park, having determined upon walking meditation, striving, endeavouring, developing insight, having attained arahantship together with the analytical knowledges, having come back, having paid homage to the Blessed One, sat down. With reference to that - "Not long after being fully ordained" and so on was stated.
"He was the last direct disciple of the Blessed One" - this is the utterance of the Elders who held the convocations. Therein, one who, having gone forth while the Blessed One was still living, afterwards obtained full ordination, took a meditation subject, and attains arahantship; or one who, having obtained full ordination while he was still living, afterwards took a meditation subject and attains arahantship; or one who, having taken a meditation subject while he was still living, afterwards attains arahantship - all of these are the last direct disciple. But this one, while the Blessed One was still living, both went forth and was fully ordained and, having taken a meditation subject, attained arahantship.
The commentary on the fifth recitation section is completed.
Commentary on the Last Words of the Tathāgata
216.
Now he began the exhortation to the community of monks; to show that, "Then the Blessed One" and so on was said.
Therein, "taught and laid down" means the Teaching was both taught and laid down, and the monastic discipline was both taught and laid down.
"Laid down" means established, set up - this is the meaning.
"That will be your Teacher after my passing" means that Teaching and discipline will be your Teacher after my passing.
For by me, while still present, for you -
"This is light, this is heavy, this is curable, this is incurable, this is a worldly fault, this is a fault by regulation, this offence is emerged from in the presence of an individual, this offence is emerged from in the presence of a group, this offence is emerged from in the presence of the monastic community" - thus, when a case has arisen by way of the seven classes of offences, the monastic discipline called the Ubhatovibhaṅga together with the Khandhakas as its supplement was taught. That entire Canon of monastic discipline, when I have attained final Nibbāna, will accomplish the function of the Teacher for you.
And by me, while still present - "These are the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases for spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the noble eightfold path" - having analysed and classified these teachings in this way and that way, the Canon of discourses was taught. That entire Canon of discourses, when I have attained final Nibbāna, will accomplish the function of the Teacher for you. And by me, while still present - "These are the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen elements, the four truths, the twenty-two faculties, the nine causes, the four nutriments, the seven contacts, the seven feelings, the seven perceptions, the seven volitions, the seven consciousnesses. Therein too, 'this many phenomena belong to the sensual-sphere, this many belong to the fine-material-sphere, this many belong to the immaterial-sphere, this many are included, this many are not included, this many are mundane, this many are supramundane'" - having analysed and classified these teachings, the Canon of the higher teaching adorned with the twenty-four universal conditional relations and the Great Book of Conditional Relations of infinite methods was taught. That entire Canon of the higher teaching, when I have attained final Nibbāna, will accomplish the function of the Teacher for you.
Thus all this, from the full enlightenment up to the final Nibbāna, was spoken and uttered for forty-five years - "Three Canons, five collections, nine factors, eighty-four thousand portions of the Teaching" - thus it is of great classification. Thus these eighty-four thousand portions of the Teaching remain; I alone attain final Nibbāna. And now I alone exhort and instruct; when I have attained final Nibbāna, these eighty-four thousand portions of the Teaching will exhort you and instruct you - thus the Blessed One, showing many reasons - Having exhorted "That will be your Teacher after my passing," again showing the conduct for the future, he said beginning with "Now, just as."
Therein, "address" means they speak, they express. "By name or by clan" means without saying "junior," he should be addressed by name thus "Tissa, Nāga," or by clan thus "Kassapa, Gotama," or by addressing as "friend" thus "friend Tissa, friend Kassapa." "As 'venerable sir' or as 'venerable'" means he should be addressed thus "venerable sir Tissa, venerable Tissa." "May abolish" means if wishing, may abolish; if he wishes, he may abolish - this is the meaning. But why did he establish it with an alternative expression rather than saying definitively "abolish"? Because of having seen the power of Mahākassapa. For the Blessed One sees - "Even if 'abolish' were said, at the time of the communal recitation Kassapa will not abolish." Therefore he established it only with an alternative.
Therein - "Some elder monks said thus - Setting aside the four expulsions, the remaining are the lesser and minor" - by this method, the discussion on the lesser and minor that came up at the Recitation of the Five Hundred, the judgment on this is stated in the Samantapāsādikā. Some, however, say - When asked by King Milinda, "Venerable sir, Nāgasena, which is the lesser, which is the minor?" Because it was said "Wrong-doing, great king, is the lesser; insulting speech is the minor," the Elder Nāgasena knows the lesser and minor. But Mahākassapa, not knowing that -
"Let the Community hear me, friends. There are training rules of ours that have gone among householders; even householders know - 'This is allowable for you ascetics, disciples of the Sakyan, this is not allowable for you.' If we abolish the lesser and minor training rules, there will be those who will say - 'The training rule was laid down by the ascetic Gotama for disciples like smoke for a time. As long as their Teacher remained, they trained in the training rules. Since their Teacher attained final Nibbāna, now they do not train in the training rules.' If it is the proper time for the Community, the Community should not establish what has not been established, should not abolish what has been established, should proceed having accepted the training rules as they were established. This is the motion" -
He announced the wording of the legal act. That should not be taken thus. For the Elder Nāgasena - said thus: "Let there be no opportunity for those of other doctrines." The Elder Mahākassapa announced the wording of the legal act: "I will not abolish the lesser and minor offences."
The discussion on the highest penalty too, because it came in the communal recitation, was judged in the Samantapāsādikā.
"Uncertainty" means wavering. "Doubt" means the inability to judge; for whomever doubt should arise - "Is he indeed a Buddha, or is he not a Buddha? Is it indeed the Teaching, or is it not the Teaching? Is it indeed the Community, or is it not the Community? Is it indeed the path, or is it not the path? Is it indeed the practice, or is it not the practice?" - to you I say "Ask, monks." This is the meaning here in brief. "You should not fail to ask even out of respect for the Teacher" means if, out of respect for the Teacher, you do not ask thus: "We went forth in the presence of the Teacher, even the four requisites are as if belonging to the Teacher, we, having not had uncertainty for so long a time, are not worthy to have uncertainty today in the final period." "Let a friend inform a friend, monks" shows that among you, whoever is a friend and devoted companion of whatever monk, let him inform that one: "I will speak to this monk," and having heard that talk, all will become free from uncertainty.
"Thus confident" means the meaning is "thus I believe, I." "Knowledge itself" means just the knowledge that makes evident the state of being free from uncertainty; the meaning is that here for the Tathāgata it is not mere faith. "Of these, Ānanda" means of these five hundred monks seated within the curtain. "Who is the last" means who is the last in terms of spiritual qualities. He said this with reference to the Elder Ānanda himself.
218.
"Strive with diligence" means you should accomplish all duties through the continuous presence of mindfulness.
Thus the Blessed One, lying on his final Nibbāna bed, having put all the exhortation given over forty-five years into the single term of diligence, gave it.
"This was the Tathāgata's final speech" - this, however, is the utterance of the Elders who held the convocations.
Commentary on the Account of the Final Nibbāna
219.
Hereafter, to show the preliminary work for final Nibbāna that the Blessed One performed before attaining final Nibbāna, "Then the Blessed One attained the first meditative absorption" and so on was said.
Therein, "The Blessed One has attained final Nibbāna, venerable sir" - having seen the absence of in-breath and out-breath of the Blessed One who had attained cessation, he asks.
"No, friend" - how does the Elder know?
The Elder, it is said, entering into each and every attainment together with the Teacher, having gone as far as the emergence from the plane of neither-perception-nor-non-perception, knows that "Now the Blessed One has attained cessation, and within cessation there is no such thing as death."
"Then the Blessed One, having emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, attained the plane of neither-perception-nor-non-perception" etc. "Having emerged from the third meditative absorption, he attained the fourth meditative absorption" - here the Blessed One attained the first meditative absorption in twenty-four states, the second meditative absorption in thirteen states, likewise the third meditative absorption, and the fourth meditative absorption in fifteen states. How? In the ten foulnesses, in the thirty-two aspects, in the eight kasiṇas, in friendliness, compassion, and altruistic joy, in breathing, and in demarcated space - in these twenty-four states, to begin with, he attained the first meditative absorption. But having set aside the thirty-two aspects and the ten foulnesses, in the remaining thirteen he attained the second meditative absorption, and in those very same the third meditative absorption. But in the eight kasiṇas, in the equanimity divine abiding, in breathing, in demarcated space, and in the four immaterial states - in these fifteen states he attained the fourth meditative absorption. And this too is merely a condensed account. But the Blessed One, the lord of the Teaching, entering the city of Nibbāna, having entered all the attainments numbering twenty-four hundred thousand ten millions, like one going to a foreign country having embraced his relatives, having experienced the happiness of all attainments, entered.
"Having emerged from the fourth meditative absorption, immediately the Blessed One attained final Nibbāna" - here there are two kinds of contiguity: contiguity with meditative absorption and contiguity with reviewing. Therein, having emerged from the meditative absorption, the final Nibbāna of one who has descended into the life-continuum right there is called contiguity with meditative absorption. Having emerged from the meditative absorption, having again reviewed the jhāna factors, the final Nibbāna of one who has descended into the life-continuum right there is called contiguity with reviewing. These too are just two kinds of contiguity. But the Blessed One, having attained the meditative absorption, having emerged from the meditative absorption, having reviewed the jhāna factors, attained final Nibbāna with the life-continuum consciousness, which is indeterminate, which is the truth of suffering. For whoever they may be - Buddhas or Individually Enlightened Ones or noble disciples - even including an ant, all die with the life-continuum consciousness alone, which is indeterminate, which is the truth of suffering. The great earthquakes and so on are according to the method already stated.
220.
"Beings" means living beings.
"Without equal" means devoid of a counterpart person.
"Who has attained power" means one who has attained the tenfold power of knowledge.
221.
"Having the nature of arising and falling" means having the intrinsic nature of arising and falling.
"Their appeasement" means the appeasement of those activities; the meaning is that the unconditioned Nibbāna itself is happiness.
222.
"There was no in-breath and out-breath" means in-breath and out-breath did not arise.
"Without longing" means without longing due to the absence of longing, which is a term for craving.
"Referring to peace" means referring to, dependent on, with reference to Nibbāna without residue of clinging.
"The one who died" means he who died.
This is what is meant -
"Friend, my Teacher, the Buddha-sage, thinking 'I shall go to peace,' died referring to peace; for such a one whose mind was stable, in-breath and out-breath has now not arisen, does not exist, does not occur."
"With a mind that was not withdrawn" means with a mind that was not sluggish, not shrunken, but well expanded. "He endured the feeling" means he endured the feeling; he did not become one who followed feeling and roll about here and there. "Deliverance" means deliverance unobstructed by any phenomenon, the attainment of the state of complete non-designation in every respect, arose similar to the extinguishing of a lamp.
223.
"Then there was" - he said this with reference to the very earthquake stated below thus: "together with the final Nibbāna there was a great earthquake."
For that was both hair-raising and terrifying.
"Endowed with all excellent qualities" means endowed with all excellent causes.
224.
"Not free from lust" means worldlings as well as stream-enterers and once-returners.
For displeasure has not been abandoned by them.
Therefore they too, having raised their arms, wept.
"Having placed both hands on their heads, they cried" - all this should be understood by the former method.
225.
"Are grumbling" means they grumble, saying "The venerable ones are unable to accept it even themselves; how will they console the remaining people?"
"But of what sort, venerable sir, does the Venerable Anuruddha consider the deities to be?" means "Venerable sir, of what sort does the Venerable Anuruddha observe the deities to be? Do they accept the Teacher's final Nibbāna?"
Then, for the purpose of showing their situation, the Elder said beginning with "There are, friend." The meaning of that has already been stated. "The remainder of the night" means a short period remaining of the night, because he attained final Nibbāna at the strong break of dawn. "In talk on the Teaching" means there was no other separate talk on the Teaching as such; rather, they spent the time with talk connected with death of such a kind as "Friends, this King of Death is not ashamed even of the Teacher who is without rival in the world together with its gods; how much less will he be ashamed of the worldly multitude?" For while they were speaking that talk, in just a moment the dawn arose.
226.
"Then" means the Elder said this to the Elder having seen the break of dawn.
"On that very business" means what kind of honour with garlands, scents and so on should there be at the place of final Nibbāna, what kind of sitting place should there be for the community of monks, what kind of solid and soft food should there be - thus, on that very business which was to be done having heard of the Blessed One's state of having attained final Nibbāna.
Commentary on the Veneration of the Buddha's Body
227.
"And all the musical instruments" means all the musical instruments.
"Gather together" means having had the drum circulated, assemble.
They did just so.
"Circular pavilions" means circular pavilions made of cloth.
"Preparing" means making ready.
"Through the south to the south" means by the southern direction of the city to the southern direction. "Passing outside to the outside" means without entering into the inner city, carrying along the outer side of the city by the outside itself. "To the south of the city" means having placed it at a location similar to the southern gate of Anurādhapura, having made honour and respect, they will cremate it at a location similar to Jetavana - this is the meaning.
228.
"Eight chief Mallas" means eight Malla kings of middle age, endowed with strength.
"Having bathed their heads" means having washed their heads and bathed.
"The Venerable Anuruddha" - the Elder alone was well-known as one possessing the divine eye; therefore, even though there were other great elders present -
they asked the Elder, thinking "He will make it clear to us and explain."
"But how, venerable sir, is the intention of the deities" - venerable sir, we know our own intention at least.
They ask how is the intention of the deities.
The Elder, first showing their intention, said beginning with "Your, indeed" and so on.
"The shrine of the Mallas named Makuṭabandhana" - this is the name of the adornment-ceremonial hall of the Malla kings.
But it is called "shrine" in the sense of being respected.
229.
"As far as the junctions, refuse heaps and rubbish places": here "junction" means a house junction.
"Refuse heap" means a drain for expelling dung heaps.
"Rubbish place" means a rubbish heap.
"With divine and human dancing": above there are the dances of the deities, below those of human beings.
This same method applies to singing and so on.
Furthermore, human beings among the deities, deities among the human beings - thus too they went honouring and venerating.
"Having carried it through the middle to the middle of the city": while the Blessed One's body was being thus carried, the wife of the Malla general Bandhula, named Mallikā -
having heard "They are bringing the Blessed One's body," having had brought out the great creeper parure, similar to the ornament of Visākhā, which had been kept unused since the time of her husband's death -
thinking "With this I shall venerate the Teacher," having had it polished and washed with scented water, she stood at the door.
That ornament, it is said, existed in only three places: with those two women, and in the house of the thief Devadāniya. And when the Teacher's body arrived at the door, she - having said "Lower the Teacher's body, dear ones," fastened that ornament on the Teacher's body. That was fastened on from the head down to the soles of the feet. The golden-coloured body of the Blessed One, adorned with the great ornament made of the seven precious things, shone exceedingly. Having seen that, she, with a confident mind, made an aspiration - "Blessed One, for as long as I shall wander in the round of rebirths, may there be no separate task of adorning for me; may my body always be like one with an ornament fastened on."
Then, having lifted up the Blessed One with the great ornament made of the seven precious things, having carried him out by the eastern gate, to the east of the city at the shrine of the Mallas named Makuṭabandhana, here they laid down the Blessed One's body.
Commentary on the Story of the Elder Mahākassapa
231.
"From Pāvā to Kusinārā" means having walked for almsfood in the city of Pāvā, thinking "I shall go to Kusinārā," he was travelling on the highway.
"Sat down at the foot of a tree" - here, why is "day residence" not said?
Because he did not sit down for the purpose of day residence.
For the Elder's retinue monks were all reared in comfort and of great merit.
They, going on foot at the noon period on ground like heated rock, became wearied.
The Elder, having seen them -
"The monks are wearied, and the place to be reached is not far; having rested a little and having allayed the disturbance, in the evening time I shall go to Kusinārā and see the One of Ten Powers" - having turned aside from the road, at the foot of a certain tree, having laid out his double robe, having cooled his hands and feet with water from a water vessel, he sat down.
His retinue monks too, having sat down at the foot of a tree, doing the work of wise attention, speaking the praise of the three jewels, sat down.
Thus, because he sat down for the purpose of dispelling disturbance, "day residence" was not said.
"Having taken a mandārava flower" means having placed a flower the size of a large bowl on a makeshift stick and having taken it like an umbrella. "He saw" means he saw him coming from afar. And having seen him, he thought -
"This mandārava flower appears in the hand of the naked ascetic, and this does not always appear on the human path; but when someone possessing supernormal power performs a supernormal transformation, then it occurs at the omniscient Bodhisatta's descent into the mother's womb and so on. But today no supernormal transformation has been performed by anyone; my Teacher has not descended into the mother's womb, nor is he emerging from the womb, nor is there today his full enlightenment, nor the setting in motion of the wheel of the Teaching, nor the Twin Miracle, nor the descent from the heavenly world, nor the relinquishing of the life principle. But my Teacher is old; certainly he must have attained final Nibbāna."
Thereupon - Having given rise to the thought "Shall I ask or not?" - "But if I ask while just sitting, disrespect towards the Teacher will have been shown" - having risen up, having stepped away from the place where he was standing, just as the elephant king Chaddanta puts on a jewelled hide, having put on the cloud-coloured rag-robe given by the One of Ten Powers, having placed on his head the salutation with joined palms resplendent with the joining of ten fingernails, with respect shown towards the Teacher, having turned to face the naked ascetic - He said "Friend, do you know our Teacher?" But did he ask knowing the Teacher's final Nibbāna, or not knowing? The knowledge of those who have eliminated the mental corruptions is dependent on adverting; but because he had not adverted, he asked not knowing - so say some. The Elder was one who frequently entered attainments; in his night-quarters, day-quarters, rock cells, pavilions, and so on, he always sustained himself by the power of attainment alone; even having entered a village belonging to a family, having entered an attainment at the door, having emerged from the attainment, he would take almsfood. The Elder, it is said, thinking "With this final individual existence I shall assist the great multitude" - "Those who give me almsfood or show honour with scents, garlands, and so on, may that be of great fruit for them" - thus he acts. Therefore, due to the frequency of attainments, he does not know. Thus they say "He asks not knowing indeed"; that should not be accepted.
For here there is no reason for not knowing. The Teacher's final Nibbāna was marked by signs such as the trembling of the ten-thousandfold world system and so on. But in the Elder's assembly, by some monks the Blessed One had been seen before, by some he had not been seen before; therein, even those by whom he had been seen before wished to see him, and even those by whom he had not been seen before wished to see him. Therein, those by whom he had not been seen before, through excessive desire to see him, having gone and asking "Where is the Blessed One?" having heard "He has attained final Nibbāna," would not be able to bear it. Having thrown away their robes and bowls, wearing a single garment, or improperly dressed, or improperly clothed, beating their breasts, they would cry out and wail. There people - "The wearers of rag-robes who came together with the Elder Mahākassapa themselves too cry out like women; how will they console us?" - would attribute fault to me. But this is an empty great forest; here, when they cry in whatever way, there is no fault. Having heard earlier, even sorrow becomes thin - knowing this, for the purpose of arousing mindfulness in the monks, he asked.
"Today, seven days ago, the ascetic Gotama attained final Nibbāna" means today the ascetic Gotama attained final Nibbāna seven days ago. "From there this by me" means from there, from the place where the ascetic Gotama attained final Nibbāna.
232.
"Named Subhadda, gone forth in old age" - "Subhadda" is his name.
But because he went forth in old age, he is called "gone forth in old age."
But why did he say thus?
Out of resentment towards the Blessed One.
This one, it is said, was the one gone forth in old age who was formerly a barber, in the case at Ātumā given in the chapter. When the Blessed One, having departed from Kusinārā, was coming to Ātumā together with twelve hundred and fifty monks, having heard that the Blessed One was coming -
"When he has arrived, I shall make rice gruel as a beverage" - he said this to his two sons who were standing on the plane of novices -
"The Blessed One, it is said, dear sons, is coming to Ātumā together with a large Community of monks, twelve hundred and fifty monks;
Go, dear sons, having taken the shaving equipment, wander from house to house with a measure and a container, collect salt, oil, rice, and solid food; when the Blessed One has arrived, we will make rice gruel as a beverage."
They did so.
People, having seen those boys who were charming and quick-witted, even those who did not wish to have work done had work done. When the work was done - "What will you take, dear ones?" they ask. They say - "We have no need of anything else, but our father wishes to give a gift of rice gruel when the Blessed One has arrived." Having heard that, the people, without counting, gave everything that they were able to bring. Even what they were not able to bring, they sent by other people. Then, when the Blessed One had come to Ātumā and entered the granary, Subhadda, having gone to the village entrance in the afternoon, addressed the people - "Lay followers, I do not expect anything else from you; the rice and other things brought by my boys are sufficient for the Community. Whatever manual labour there is, give that to me." Having received all the provisions saying "Take this and this," having had ovens built at the monastery, having put on one black ochre robe as a lower garment and having wrapped himself in just such a one as an upper garment - Going about the whole night saying "Do this, do this," having spent a hundred thousand, he had thick eatable rice-gruel and honey-balls prepared. "Thick eatable rice-gruel" means rice gruel to be drunk after eating. Therein, one puts in whatever solid food there is - ghee, honey, molasses, fish, meat, flower essence, fruit essence, and so on; it is suitable for anointing the head of those who wish to play, and is of pleasant fragrance.
Then the Blessed One, right early, having attended to his toilet, surrounded by the Community of monks, set out facing the town of Ātumā to walk for almsfood. People informed him - "The Blessed One is entering the village for almsfood; for whom was the rice gruel prepared by you?" He, dressed and wrapped just as he was in those black ochre robes, having taken a spoon and a ladle with one hand, like a Brahmā, having placed his right knee-cap on the ground and having paid homage - "May the Blessed One accept rice gruel from me, venerable sir," he said.
Then, according to the method given in the chapter that "Even knowing, Tathāgatas ask," the Blessed One, having asked and having heard, having rebuked that one gone forth in old age, having laid down two training rules in that case - the training rule on the acceptance of what is not allowable and the training rule on keeping shaving equipment - "Monks, many tens of millions of cosmic cycles have been spent just seeking food; but this food of yours is not allowable, arisen not by rule. For those who consume this, many thousands of individual existences will be reborn in the realms of misery alone. Go away, do not take it" - he went facing the alms round. Not even by a single monk was anything taken.
Subhadda, being displeased, thought: "This one wanders about claiming 'I know everything.' If he did not wish to accept it, he should have sent someone to inform us. This cooked food, at the very longest, lasting, could last for only about a week. For this would have been sufficient for me for life. All was ruined by him; this one wishes me harm" - having bound resentment towards the Blessed One, while the One of Ten Powers was still living, he was not able to say anything. For thus it occurred to him - "This is a great man who has gone forth from a high family; if I say anything, he will threaten me alone." He, today, having heard "The Blessed One has attained final Nibbāna," as if having gained relief, full of mirth, said thus.
The Elder, having heard that, felt as if receiving a blow to the heart, as if a dry thunderbolt had fallen on his head, and religious emotion arose in him - "The Blessed One attained final Nibbāna only about a week ago, even today his golden-coloured body still remains; in the Dispensation established with difficulty by the Blessed One, so quickly such a great evil thorn of refuse has arisen. Indeed this evil one, growing, having obtained other such allies, is able to cause the Dispensation to decline." Then the Elder thought -
"But if I were to have this old man dressed in rags right here, have him sprinkled with ashes, and have him removed, people will show blame towards us, saying 'While the body of the ascetic Gotama still remains, the disciples are quarrelling.' Let me endure for now.
For the Teaching taught by the Blessed One is like a heap of flowers not strung together. Therein, just as flowers struck by the wind go here and there, just so, through the influence of such evil persons, as time goes on and on, in the monastic discipline one or two training rules will perish, in the discourses one or two sections on questions will perish, in the higher teaching one or two plane-intervals will perish; thus gradually, when the root is lost, we shall become like goblins. Therefore let us carry out the compilation of the Teaching and the monastic discipline. For in that case, like flowers firmly strung on a thread, this Teaching and discipline will be motionless.
For this very purpose the Blessed One went out three leagues to meet me, gave me full ordination with three exhortations, having removed from his own body made an exchange of robes on my body, waving his hand in the sky, while speaking of the practice like the moon, spoke making me a bodily witness, and three times made me accept the inheritance of the entire Dispensation. While a monk such as I remains, let not this evil one obtain growth in the Dispensation. So long as what is not the Teaching does not shine forth, the Teaching is not obstructed. What is not the monastic discipline does not shine forth, the monastic discipline is not obstructed. Those who speak what is not the Teaching are not powerful, those who speak what is the Teaching are not weak; those who speak what is not the monastic discipline are not powerful, those who speak what is the monastic discipline are not weak. So long let me recite together the Teaching and the monastic discipline. Then the monks, each having taken what is sufficient for themselves, will speak about what is allowable and what is not allowable. Then this evil one will himself meet with refutation, will not be able to raise his head again, and the Dispensation will be successful and prosperous."
He, without informing anyone that "Such a thought has arisen in me," consoled the Community of monks. Therefore it was said - "Then the Venerable Mahākassapa, etc. this is impossible."
233.
"Funeral pyre" means a sandalwood funeral pyre one hundred and twenty cubits high.
"We will set fire to" means we will cause the fire to be taken up.
"Were unable to set fire to" means even eight, even sixteen, even thirty-two people, having taken pairs upon pairs of torches for the purpose of burning, fanning with palm-leaf fans, blowing with bellows, doing this and that means, were indeed unable to cause the fire to be taken up.
"The intention of the deities" - here those deities, it is said, were the very attendant deities of the Elder.
For eighty thousand families, having gladdened their minds towards the eighty great disciples, being their attendants, were reborn in heaven.
Therein, the deities who had gladdened their minds towards the elders and been reborn in heaven, not seeing the Elder at that assembly -
"Where indeed is our Elder who frequents our family?" - having seen him travelling on the way, they determined: "May the funeral pyre not blaze up until our Elder who frequents our family has paid homage."
People, having heard that - "A monk named Mahākassapa, it is said, my dear, is coming together with five hundred monks thinking 'I will pay homage at the feet of the One of Ten Powers.' Until he arrives, it is said, the funeral pyre will not blaze up. What is that monk like, my dear - dark or fair, tall or short? When such a monk is present, my dear, how can there be what is called the final Nibbāna of the One of Ten Powers?" Some, with scents, garlands, and so on in their hands, went along the opposite road. Some, having decorated the streets, stood looking at the road of his arrival.
234.
Then the Venerable Mahākassapa approached Kusinārā, etc.
"He paid respect with his head" - the Elder, it is said, having circumambulated the funeral pyre, while reflecting, observed -
"In this place is the head, in this place are the feet."
Then, having stood near the feet, having attained the fourth meditative absorption which is the foundation for direct knowledge, and having emerged -
he determined: "May the feet of the One of Ten Powers, established with the wheel mark adorned with a thousand spokes, together with the layers of cotton, having split in two the five hundred pairs of garments, the golden coffin, and the sandalwood funeral pyre, be established on my head, the highest part."
Together with the consciousness of determination, having split those five hundred pairs of garments in two, the feet emerged like a full moon from amidst the clouds.
The Elder, having stretched out his hands resembling fully opened red lotuses, having firmly grasped the golden-coloured feet of the Teacher up to the ankles, placed them on his own noble head.
Therefore it was said -
"He paid respect with his head at the Blessed One's feet."
The great multitude, having seen that marvel, all at once uttered a great roar, and having venerated with scents, garlands, and so on, paid homage according to their preference. But when the Elder and the great multitude and those five hundred monks had merely paid respect, there was no further function of determination. By the power of the natural determination itself, having been released from the Elder's hands, the lac-coloured soles of the Blessed One's feet, without disturbing anything whatsoever among the sandalwood logs and so on, were established in their original place; they remained standing in their original place. For whether the Blessed One's feet were coming out or going in, neither a fibre of cotton, nor a thread of fine cloth, nor a drop of oil, nor a log of wood was in the least displaced from its place. Everything remained standing in its original place. But having risen up, when the Tathāgata's feet had disappeared like the moon that has set, like the sun, the great multitude wept with great lamentation. The grief was greater than at the time of the final Nibbāna.
"The Blessed One's funeral pyre blazed up by itself" - this was said on account of no one being seen striving to make it blaze. But by the power of the deities, it blazed up all at once on all sides.
235.
"Only the relics remained" means formerly, because of standing as a solid mass, it was called "body."
Now, because of being scattered, "relics" was said; the meaning is that relics resembling jasmine buds, resembling washed pearls, and resembling gold remained.
For the body of Buddhas of long life span is like a solid mass of gold, just one.
But the Blessed One -
"I shall attain final Nibbāna without standing for a long time; my Dispensation has not yet been spread everywhere; therefore, let the great multitude, even after my final Nibbāna, taking even a mustard-seed-sized relic, making a shrine at their own dwelling place, and attending to it, be destined for heaven" - thus he determined the scattering of the relics.
But how many of his relics were scattered, and how many were not scattered?
The four canine teeth, the two collar-bones, and the turban - these seven relics were not scattered; the rest were scattered.
Therein, the smallest relic was the size of a mustard seed, the medium relic was the size of a rice grain broken in the middle, and the very large one was the size of a mung bean broken in the middle.
"A torrent of water" means torrents of water the size of the tip of an arm, the size of a leg, and the size of a palm-tree trunk, having fallen from the sky, extinguished it. "From the sal trees" - this was said with reference to the sal trees standing surrounding it, for from between their trunks and between their branches too, torrents of water came forth and extinguished it. The Blessed One's funeral pyre was great. Even breaking through the earth all around, streams of water the size of a ploughshare tip, resembling crystal wreaths, having risen up, seized the funeral pyre itself. "With scented water" means with various kinds of scented water brought after filling golden pots and silver pots. "They extinguished" means they extinguished the sandalwood funeral pyre by sprinkling with eight-handled ladles made of gold and silver.
And here, while the funeral pyre was burning, flames rise up through the spaces between branches, between the forks, and between the leaves of the sal trees standing surrounding it; not a single leaf or branch or flower was burnt; even ants and spiders move about right between the flames. Regarding the torrents of water that fell from the sky, the torrents of water that came forth from the sal trees, and the torrents of water that came forth breaking through the earth - a Dhamma talk alone is the measure. Having thus extinguished the funeral pyre, the Malla kings, having prepared the council hall with an encircling of the four kinds of scent, having scattered flowers with parched corn as the fifth, having tied a cloth canopy above, having inlaid it with golden stars and so on, having hung there garlands of scented strings, garlands of flower strings, and garlands of jewel strings, from the council hall up to the auspicious hall for head-adornment known as the Makuṭabandhana, having made an enclosure of curtains and mats on both sides, having had a cloth canopy tied above, having inlaid it with golden stars and so on, having hung there too garlands of scented strings, garlands of flower strings, and garlands of jewel strings, having raised five-coloured banners on bamboos of the colour of jewelled staffs, having surrounded it all around with wind-banners, having placed plantain trees and full pitchers on the well-swept streets, having lit torches with handles, having placed the golden coffin together with the relics on a decorated elephant's back, venerating with garlands, scents, and so on, performing a worthy celebration, having entered the inner city, having placed it on a divan made of sarabha deer in the council hall, they held a white parasol above. Having done thus - "Then the Mallas of Kusinārā, having made a cage of spears in the council hall for the Blessed One's relics for seven days" - all should be understood.
Therein, "having made a cage of spears" means having caused men with spears in hand to surround it. "A wall of bows" means first they caused elephants to surround it, striking frontal globe against frontal globe; then horses striking neck against neck; then chariots striking linch-pin tip against linch-pin tip; then warriors striking arm against arm. At their border, they caused bows to surround it, striking tip against tip. Thus, having made an area of one yojana in extent all around like an armour-net for seven days, they arranged the protection. With reference to that it was said - "Having caused a wall of bows to be placed around it."
But why did they act thus? For in the two preceding weeks before this, they, while making standing and sitting space for the Community of monks and arranging solid and soft food, did not obtain the opportunity for a worthy celebration. Then it occurred to them - "During this week we shall perform a worthy celebration. But there is indeed the possibility that someone, having known our state of heedlessness, might come and take the relics; therefore, having set up protection, we shall celebrate." They did so accordingly.
Commentary on the Distribution of the Body Relics
236.
"The king heard" - how did he hear?
It is said that first his ministers, having heard, thought -
"The Teacher has attained final Nibbāna; he cannot be brought back again.
But in worldling's faith there is no one equal to our king; if he hears in just this manner, his heart will split.
The king, however, should be protected by us." They, having brought three golden troughs and having filled them with the four sweets, having gone to the presence of the king, said this -
"Sire, a bad dream has been seen by us; for the purpose of counteracting it, you should put on a double-layered fine cloth and lie down in a trough of the four sweets in such a way that only the tip of the nose is visible."
The king, having heard the words of the ministers who worked for his welfare, having accepted saying "Let it be so, dear ones," did accordingly.
Then one minister, having taken off his ornaments, having dishevelled his hair, having turned to face the direction in which the Teacher had attained final Nibbāna, having raised joined palms, said to the king - "Sire, there is no being who can escape from death. He who increases our life span, the shrine-place, the field of merit, the one who sprinkles the consecration - that Blessed One, the Teacher, has attained final Nibbāna at Kusinārā." The king, having merely heard, became unconscious and emitted heat into the trough of the four sweets. Then, having lifted him out, they made him lie down in the second trough. He, having regained consciousness again - asked "Dear ones, what are you saying?" "The Teacher, great king, has attained final Nibbāna." The king again became unconscious and emitted heat into the trough of the four sweets. Then, having lifted him out from there too, they made him lie down in the third trough. He, having regained consciousness again, asked "Dear ones, what are you saying?" "The Teacher, great king, has attained final Nibbāna." The king again became unconscious; then, having lifted him out, having bathed him, they poured water on his head from pots.
The king, having regained consciousness, having risen from his seat, having scattered his jewel-coloured hair perfumed with fragrance, having spread it on his back which was the colour of a golden plank, having struck his chest with his hand, as if sewing his chest which was the colour of a golden bimbisaka fruit with his well-rounded fingers the colour of coral sprouts, having seized it, lamenting, in the guise of a madman he descended into the middle of the street. He, surrounded by decorated dancers, having departed from the city, having gone to Jīvaka's Mango Grove, having looked at the place where the Blessed One had sat and taught the Teaching - "Blessed One, Omniscient One, did you not sit in this place and teach the Teaching? Did you not dispel the dart of sorrow for me? You extracted the dart of sorrow for me. I have gone for refuge to you. But now you do not even give me a reply, Blessed One." Having lamented again and again, "Is it not so, Blessed One, that at other times at such a time I hear 'You wander on a journey across the surface of Jambudīpa surrounded by the great Community of monks'? But now I hear news of you that is unfitting and inappropriate." Having said such things and having recollected the virtues of the Blessed One with about sixty verses, he thought - "By my mere lamenting nothing is accomplished; I shall have the relics of the One of Ten Powers brought." Thus he heard. And having heard, at the conclusion of this occurrence beginning with unconsciousness, he sent a messenger. With reference to that, "Then the king" and so on was said.
Therein, "sent a messenger" means he sent both a messenger and a letter. And having sent - "If they will give, that is good. If they will not give, I shall bring them by means of force" - having arrayed the fourfold army, he himself too set forth. And just as Ajātasattu, so too the Licchavis and the others, having sent a messenger, themselves too set forth with the fourfold army. Therein, the Mallas of Pāvā, being nearer than all the others, dwell in a city at a distance of three leagues from Kusinārā, and the Blessed One too, having entered Pāvā, went on to Kusinārā. Then why did they not come first? But these kings, having great retinues, became late precisely because of assembling their great retinues.
"They said this to those groups and companies" means all those inhabitants of the seven cities, having come - "Either give us the relics or give us war," having surrounded the city of Kusinārā and standing there - they gave the reply "The Blessed One is in our village territory." It is said that they spoke thus - "We did not send a message to the Teacher, nor did we go and bring him. Rather, the Teacher himself came and, having sent a message, had us summoned. You too, whatever jewel arises in your village territory, you do not give that to us. And in the world together with its gods, there is no jewel equal to the jewel of the Buddha; having obtained such a supreme jewel, we will not give it. It is not only by you that milk was drunk from the mother's breast; by us too milk was drunk from the mother's breast. Not only you are men; we too are men" - thus, having made assertions of self-importance to one another, they send messages and counter-messages, and roar the roar of conceit at one another. But had there been a war, victory would have been for the Kusinārā people alone. Why? Because the deities who had come for the purpose of attending upon the relics were on their side. But in the Pāḷi - only this much has come: "The Blessed One attained final Nibbāna in our village territory, we will not give a share of the Blessed One's relics."
237.
"When this was said, the brahmin Doṇa" means the brahmin Doṇa, having heard this contention of theirs -
"These kings are making a contention at the place where the Blessed One attained final Nibbāna; this is indeed not proper; enough with this dispute; I shall appease it" - he, having gone, said this to those groups and companies.
What did he say?
Standing on a raised place, he said what is called the "Roar of Doṇa," measuring two recitation sections in length.
Therein, during the first recitation section, they did not understand even a single word.
At the conclusion of the second recitation section -
"The sound is like that of our teacher, the sound is like that of our teacher" - all became silent.
It is said that among those born in good families on the surface of Jambudīpa, there was for the most part no one who was not his pupil.
Then he, having understood that they had become silent and still, having heard his words, again said this -
"Let the venerable sirs hear" - he said this pair of verses.
Therein, "our Buddha" means our Buddha. "Was an advocate of patience" means even without having attained Buddhahood, while fulfilling the perfections, during the time of the ascetic who was an advocate of patience, during the time of the prince Dhammapāla, during the time of the six-tusked elephant, during the time of the nāga king Bhūridatta, during the time of the nāga king Campeyya, during the time of the nāga king Saṅkhapāla, during the time of the great monkey, and in many other birth stories, without becoming irritated towards others, he practised only patience. He praised only patience. How much less now, having attained the characteristic of such-likeness in desirable and undesirable things; in every way our Buddha was an advocate of patience - of one such as this. "For it is not good that for the highest person, there should be strife over a portion of the body" - "na hi sādhuyanti" means "na hi sādhu ayaṃ" - this is indeed not good. "A portion of the body" means on account of the division of the body; the meaning is for the reason of apportioning the relics. "There should be strife" means it has been said that strife with weapons should not be good.
"Let all the venerable sirs be united" means let all the venerable sirs be united; do not be divided. "In harmony" means be in harmony, of one assembly by body and of one speech by speech. "Rejoicing together" means be rejoicing together with one another even in mind. "Let us make eight portions" means let us make the Blessed One's relics into eight portions. "The One with Vision" means of the Buddha who has vision through five eyes. Not only you yourselves, but many people too have faith; among them there is no one who is not fit to receive even one - having stated many reasons, he convinced them.
238.
"Having assented to those groups and companies" means having assented to those various monastic communities assembled from here and there and those various groups assembled from here and there.
"Having divided the Blessed One's relics into eight equal well-distributed portions" - here this is the order of events -
It is said that Doṇa, having assented to them, had the golden trough opened.
The kings, having come and seeing the gold-coloured relics standing right there in the trough -
"Blessed One, Omniscient One, formerly we saw your golden-coloured body adorned with the thirty-two characteristics of a great man, studded with the six-coloured rays of the Buddha, resplendent with the beauty of the eighty minor marks; but now only gold-coloured relics remain. This is not fitting for you, Blessed One" - thus they lamented.
The brahmin too, at that time, having known their state of heedlessness, having taken the right canine tooth, placed it within his turban; then afterwards he divided into eight equal well-distributed portions. All the relics amounted to sixteen measures by the ordinary measure; the inhabitants of each city received two measures each. But even as the brahmin was dividing the relics, Sakka, the lord of the gods - Looking to see "By whom has the Blessed One's right canine tooth been taken, which has become the condition for the discourse on the four truths for the purpose of cutting off the uncertainty of the world with its gods?" having seen "It has been taken by the brahmin" - "The brahmin too will not be able to make a befitting honour for the canine tooth; I shall take it" - having taken it from within the turban, having placed it in a golden casket, having led it to the world of the gods, he established it in the Cūḷāmaṇi shrine.
The brahmin too, having divided the relics, not seeing the canine tooth, because it had been taken by theft - Was not able even to ask "By whom has my canine tooth been taken?" Seeing the attribution of blame upon himself thus: "Was it not you yourself who divided the relics? Why did you not first ascertain the existence of your own relic?" - He was not able even to say "Give me too a share." Thereupon - Having thought "This golden vessel too is of the nature of a relic-container, by which the Tathāgata's relics were measured; I shall make a stupa for this" - he said "Let the venerable sirs give me this vessel."
The Moriyas of Pipphalivana too, just like Ajātasattu and the others, having sent a messenger, set forth prepared for war.
Commentary on the Veneration of the Relic Pagodas
239.
"He made a stupa and a great festival for the Blessed One's relics at Rājagaha" - how did he make it?
From Kusinārā to Rājagaha is twenty-five yojanas; in between here, having had a level road eight usabhas wide constructed, such as the veneration that the Malla kings had caused to be made between the Makuṭabandhana and the council hall.
Having caused such veneration to be made along the road of twenty-five yojanas too, for the purpose of the people's enjoyment, having spread out market places everywhere, having had the relics placed in the golden coffin surrounded by a cage of spears, he caused the people to assemble throughout his realm measuring five hundred yojanas in circumference.
They, having taken the relics, departed from Kusinārā performing a worthy celebration, and wherever they saw golden-coloured flowers, there they placed the relics within the spear enclosure and made veneration.
When those flowers were exhausted, they move on; when the front position of the chariot arrived at the rear position, they perform a worthy celebration for seven days.
Thus, for those coming bringing the relics, seven years, seven months, and seven days had passed.
Those holding wrong views - Grumbling "From the time of the ascetic Gotama's attaining final Nibbāna, we have been troubled by force with the worthy celebration; all our activities are ruined," having corrupted their minds, about eighty-six thousand were reborn in the realm of misery. Those who had eliminated the mental corruptions, having reflected and seen "The great multitude, having corrupted their minds, are being reborn in the realm of misery" - Thinking "We shall have Sakka, the king of the gods, devise a means for bringing the relics," having gone to his presence and having reported that matter - They said "Devise a means for bringing the relics, great king." Sakka said - "Venerable sirs, among worldlings there is none equal in faith to Ajātasattu; he will not do as I say. However, I shall display a terrifying spectacle similar to Māra's terrifying spectacle, I shall cause a great noise to be heard, I shall produce demon-possession, seizure-illness, and loss of appetite. You should say 'The non-human spirits are angry, great king; have the relics brought.' Thus he will have them brought." Then Sakka did all of that.
The elders too, having approached the king - Said "Great king, the non-human spirits are angry; have the relics brought." The king - "Not yet, venerable sirs, is my mind satisfied; even so, let them bring them," he said. On the seventh day they brought the relics. Thus, having taken the relics that had been brought, he made a stupa and a great festival at Rājagaha. The others too, having brought them in accordance with their own respective power, made stupas and great festivals in their own respective places.
240.
"Thus this once in the past": thus this distribution of relics and the making of ten stupas once in the past in the Indian subcontinent - the Elders who held the convocations said afterwards.
But when the stupas had thus been established, the Elder Mahākassapa, having seen an obstacle to the relics, having approached King Ajātasattu, said "Great king, it is fitting to make a single deposit of the relics."
"Good, venerable sir, let the work of depositing be mine for now, but how shall I bring the remaining relics?"
"No, great king, the bringing of the relics is not your burden; it is our burden."
"Good, venerable sir, you bring the relics; I shall make the deposit of the relics."
The Elder, having set aside only a mere portion for attending to those various royal families, brought the remaining relics.
But at Rāmagāma the nāgas took possession of the relics; there is no obstacle to those.
"In the future they will be deposited in the Great Shrine at the Great Monastery on the island of Laṅkā" - not having brought those, having brought them from the remaining seven cities, having stood to the east-south direction of Rājagaha -
he determined: "Whatever rock there is in this place, let it disappear; let the soil be thoroughly purified; let water not rise up."
The king, having had that place dug, having had bricks made from the excavated soil, had shrines built for the eighty great disciples. Even to those asking "What is the king having built here?" they say "Shrines for the great disciples"; no one knows about the deposit of relics. But when that area had become eighty cubits deep, having had a copper flooring spread below, having had a house made of red copper built there, the size of the shrine-house at the Thūpārāma, he had eight each of caskets and stupas made of yellow sandalwood and so on. Then, having placed the Blessed One's relics in a yellow sandalwood casket, that yellow sandalwood casket too in another yellow sandalwood casket, that too in another - thus having combined eight yellow sandalwood caskets together, by this very method he placed those eight caskets in eight yellow sandalwood stupas, the eight yellow sandalwood stupas in eight red sandalwood caskets, the eight red sandalwood caskets in eight red sandalwood stupas, the eight red sandalwood stupas in eight ivory caskets, the eight ivory caskets in eight ivory stupas, the eight ivory stupas in eight all-jewel caskets, the eight all-jewel caskets in eight all-jewel stupas, the eight all-jewel stupas in eight gold caskets, the eight gold caskets in eight gold stupas, the eight gold stupas in eight silver caskets, the eight silver caskets in eight silver stupas, the eight silver stupas in eight gem caskets, the eight gem caskets in eight gem stupas, the eight gem stupas in eight ruby caskets, the eight ruby caskets in eight ruby stupas, the eight ruby stupas in eight cat's eye caskets, the eight cat's eye caskets in eight cat's eye stupas, the eight cat's eye stupas in eight crystal caskets, the eight crystal caskets in eight crystal stupas.
The uppermost crystal shrine of all was the size of the Thūpārāma shrine; above that he had a house made of all jewels built, above that one of gold, above that one of silver, above that a house of red copper. There, having scattered sand made of all jewels, having strewn thousands of water-born and land-born flowers, he had five hundred and fifty Jātaka stories, the eighty great elders, the great King Suddhodana, Queen Mahāmāyā, and the seven born at the same time - all of these made entirely of gold. He had five hundred each of full pitchers made of gold and silver placed, and raised five hundred golden banners. Having had five hundred golden lamps and five hundred silver lamps made, having filled them with fragrant oil, he placed fine cloth wicks in them.
Then the Venerable Mahākassapa - having determined "Let the garlands not wither, let the scents not perish, let the lamps not be extinguished," had letters inscribed on a golden slab -
"In the future, a prince named Piyadāsa, having raised the parasol, will become the righteous King Asoka. He will make these relics widespread."
The king, having venerated with all ornaments, went out closing the doors from the beginning onwards; he, having closed the red copper door, having tied a key-seal on the door cord, having placed a great mass of gems right there - had letters inscribed: "In the future, let a poor king, having taken this gem, make an offering to the relics."
Sakka, the king of gods, having addressed Vissakamma - sent him saying "Dear one, a deposit of relics has been made by Ajātasattu; establish protection there." He, having come, set up a mechanism of fierce interlocking devices; having made wooden figures hold crystal-coloured swords in that relic chamber, having set up a mechanism revolving with speed like the wind, having fastened it with a single peg, having made a stone enclosure all around in the form of a brick rest-house, having closed it above with a single slab, having thrown in soil, having made the ground level, he established a stone stupa above it. When the deposit of relics was thus completed, having remained as long as life lasted, the Elder too attained final Nibbāna, the king too went according to his actions, and those people too passed away.
At a later time, a prince named Piyadāsa, having raised the parasol, having become the righteous King named Asoka, having taken those relics, made them widespread in the Indian subcontinent. How? He, in dependence on the novice Nigrodha, having gained confidence in the Dispensation, having had eighty-four thousand monasteries built, asked the Community of monks - "Venerable sirs, eighty-four thousand monasteries have been built by me; from where shall I obtain relics?" Great king - "We hear that there is indeed a deposit of relics," but it is not evident - "at such and such a place." The king, having had the shrine at Rājagaha broken open, not seeing relics, having had it restored to its original state, having taken the four assemblies - monks, nuns, male lay followers, and female lay followers - went to Vesālī. Not having obtained them there either, to Kapilavatthu. Not having obtained them there either, he went to Rāmagāma. At Rāmagāma the nāgas did not allow the shrine to be broken open; a hoe that fell on the shrine broke into fragments. Thus, not having obtained them there either, having broken open the shrines everywhere at Allakappa, Veṭhadīpa, Pāvā, and Kusinārā, not having obtained relics at all, having restored them to their original state, having gone again to Rājagaha, having assembled the four assemblies - he asked "Has anyone heard before that 'at such and such a place there is a deposit of relics'?"
There one elder who was one hundred and twenty years old - "I do not know 'at such and such a place there is a relic deposit,' but my father, a great elder, having made me take a flower basket at the age of seven - 'Come, novice, among such and such shrubs there is a stone stupa, let us go there' - having gone and having venerated - said 'It is fitting to remember this place, novice.' I know this much, great king," he said. The king, having said "This is the very place," having had the shrubs removed and having removed the stone stupa and the soil, saw a lime floor underneath. Then, having removed the lime and the bricks, having descended gradually into the chamber, he saw sand of the seven precious things and wooden figures with swords in hand, revolving. He, having had the demon servants summoned and having had an oblation performed, yet seeing neither end nor limit, paying homage to the deities - said "I shall take these relics and deposit them in eighty-four thousand monasteries and make an honour offering. May the deities not create an obstacle for me."
Sakka, the king of gods, wandering on a journey, having seen that, addressed Vissakamma - "Dear one, Asoka the righteous king, thinking 'I shall take out the relics,' has descended into the chamber. Go and remove the wooden figures." He, having gone in the guise of a village boy with five topknots, stood before the king with a bow in hand - said "I shall remove them, great king." "Remove them, dear one" - having taken an arrow, he shot right at the joint, and everything was scattered about. Then the king took the key-seal ring tied to the drawstring, and saw a tremendous jewel. Having seen the letters again "In the future let a poor king, having taken this jewel, make an honour offering to the relics," having become angry - "It is inappropriate to call a king such as me a poor king" - having strived again and again, having had the door opened, he entered the inner chamber.
The lamps placed over two hundred and eighteen years were blazing just so. The blue water-lily flowers were as if brought and placed at that very moment, the flower carpet was as if spread at that very moment, the perfumes were as if ground and placed at that very moment - the king, having taken the golden slab - having read "In the future a prince named Piyadāsa, having raised the parasol, will become a righteous king named Asoka. He will make these relics widespread" - having said "I have been seen, friend, by the noble Great Elder Kassapa," having bent his left hand, he clapped with his right hand. He, having left at that place only a portion of relics for attending, having taken the remaining relics, having closed the relic chamber in the same manner as it was previously closed, having made everything just as it was in its original state, having established a stone shrine above, having established relics in eighty-four thousand monasteries, having paid homage to the great elders, he asked - "I am an heir, venerable sir, in the Buddha's Dispensation." An heir of what are you, great king? You are an outsider to the Dispensation. Venerable sir, having given up ninety-six ten million in wealth and having had eighty-four thousand monasteries built, am I not an heir? Who else is an heir? You are a giver of requisites, great king. But whoever gives the going forth to one's own son and daughter, he is called an heir in the Dispensation. He gave the going forth to his son and daughter. Then the elders said to him - "Now, great king, you are an heir in the Dispensation."
"Thus this was once in the past" means thus this deposit of relics too was once in the past on the surface of the Indian subcontinent. Those who conducted the Third Council also placed this passage.
The verses beginning with "The body of the One with Vision was eight doṇas" were, however, spoken by the elder monks in the island of Tambapaṇṇi.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahāparinibbāna Sutta is completed.
4.
Commentary on the Mahāsudassana Sutta
Commentary on the Royal Capital of Kusāvatī
241.
"Thus have I heard" - this is the Discourse on the Great Sudassana.
Herein this is the explanation of terms not previously explained -
"Made of all kinds of jewels": here one brick was made of gold, one made of silver, one made of lapis lazuli, one made of crystal, one made of ruby, one made of emerald, one made of all kinds of jewels. This wall, the innermost of all the walls, was sixty cubits in height.
Some elders, however -
say "A city, by its nature, should be beautiful to behold for those looking from within having stood inside; therefore the outermost one was sixty cubits, and the remaining ones were progressively lower."
Some -
"It should be beautiful to behold for those looking having stood outside; therefore the innermost one was sixty cubits, and the remaining ones were progressively lower."
Some -
"It should be beautiful to behold for those looking having stood both inside and outside; therefore the middle wall was sixty cubits, and the three on the inside and the three on the outside were progressively lower."
"Esikā" means a pillar post. "Three man-lengths in circumference": one man-length is five cubits measured by the hand of a man of medium height with his own hand; therefore the meaning is that the circumference of three man-lengths is a measure of fifteen cubits. But how were they positioned? On the outer side of the city, one beside each great gate-post, one beside each small gate-post, and three between the great gates and the small gates. Regarding the rows of palm trees, "one of the palm trees made of all kinds of jewels was made of gold" - the same characteristic as stated for the walls should be understood; and the same method applies for the leaves and fruits too. Those rows of palm trees were eighty cubits in height, standing one each between the walls on a level piece of ground strewn with sand.
"Vaggu" means skilful, beautiful. "Rajanīya" means able to delight. "Khamanīya" means even when heard for a whole day, it is indeed bearable; it does not cause disgust. "Madanīya" means producing the intoxication of conceit and the intoxication of manhood. "Of the five-piece": possessed of these five factors, namely ātata, vitata, ātatavitata, susira, and ghana. Therein, "ātata" means a musical instrument with one face, among drums and so on covered with leather. "Vitata" means with both faces. "Ātatavitata" means covered with leather on all sides. "Susira" means bamboo flutes and so on. "Ghana" means cymbals and so on. "Well-trained" means well-harmonised by pulling, loosening, and so on. "Well-played" means well struck for the purpose of knowing the state of being in proper measure. "Struck by skilled musicians" means played by those who are clever and skilful at playing. "Dhuttā" means gamblers. "Soṇḍā" means drunkards. Those very same ones are "thirsty" by the power of the desire to drink again and again. "Paricāresun" means they sported, dancing by moving their hands or feet.
Commentary on the Wheel Jewel
243.
"When he had bathed his head" means one who had bathed with scented water together with the head.
"Observing the uposatha" means one who had taken upon himself the uposatha factors.
"Had gone up to the upper terrace of the excellent palace" means one who had gone up to the upper part of the excellent palace, having eaten excellent food, having entered the royal bedchamber on the upper great terrace of the excellent palace, and reflecting upon his moral practices.
At that time, it is said, the king, right early, having distributed a hundred thousand, having given a great gift, having bathed his head with sixteen pots of scented water, having finished his morning meal, having arranged the pure upper robe on one shoulder, having folded his legs crosswise on the royal couch on the upper storey of the palace, seated, sat reflecting upon his accumulation of merit consisting of giving and so on.
This is the natural order for all wheel-turning monarchs.
While they are thus reflecting, the divine wheel treasure, originated by temperature conditioned by meritorious action of the aforesaid kind, resembling a mass of sapphires, as if breaking through the surface of the waters of the eastern ocean, as if adorning the sky, becomes manifest. That became manifest in the same way for Mahāsudassana too. This is called "divine" because of being endowed with divine power. "A thousand are its spokes" means having a thousand spokes. "Together with a rim, together with a nave" means with rim and with nave. "Complete in all respects" means complete in every respect.
Therein, it is a wheel and it is a precious thing in the sense of generating delight, thus "wheel treasure." Now the nave by which it is called "with nave" is made of sapphire, and in its middle is a tube made of fine silver, by which it shines as if laughing with a row of pure, smooth teeth, with a hole in the middle like the disc of the moon, and on both outer sides it has an enclosure made with a silver plate. And on those plates of the nave, tube, and enclosure, at the appropriate places, demarcation lines appear as if well arranged. This, for now, is the completeness in every respect of its nave.
Now by those spokes by which it - is called "having a thousand spokes," they are made of the seven precious things, endowed with radiance like the rays of the sun, and their ornamental knobs, pearl strings, demarcation lines, and so on also appear as well arranged. This is the completeness in every respect of its spokes.
Now by that rim by which it - is called "with rim," it is made of well-dyed, pure, smooth coral, as if laughing at the splendour of the cluster of rays of the young sun. And at its joints, circular demarcation lines of red gold plates, possessing the splendour of the evening glow, appear well arranged. This is the completeness in every respect of its rim.
On the back of the rim-circle, in the space between every ten spokes, there is a coral rod, hollow inside like a bellows-bamboo, inlaid with circular holes, catching the wind, whose sound, when stirred by the wind, like that of a five-piece musical ensemble well struck by a skilled musician, is lovely, enticing, desirable, and intoxicating. Above that coral rod is a white parasol, and on both sides two rows of assembled flower garlands - thus, with the circumference of the rim adorned by a hundred coral rods bearing a hundred white parasols attended by two hundred rows of assembled flower garlands, inside both tubes of the nave there are two lion-mouths, from which hang two clusters of pearls, the size of palmyra trunks, possessing the splendour of clusters of full-moon rays, with borders of red woollen balls resembling the young sun, as if laughing at the beauty of the course of the celestial Ganges. By which, revolving together with the wheel treasure in the sky, three wheels appear as if turning together. This is its completeness in every respect in all ways.
Now this, thus complete in every respect, ordinarily, when people have eaten their evening meal and are sitting on seats prepared at their own house doors engaged in friendly conversation, while young children are playing at crossroads and the like, as if beautifying a region of the sky neither too high nor too low, near the tops of the jungle thickets, with a sweet sound heard from twelve yojanas away flooding the ears of beings, brushing the tips of tree branches, as if drawing the eyes with its colour resplendent with the arising of various radiances from one yojana away, as if proclaiming the power of merit of the wheel-turning monarch, comes towards the royal city.
Then, just by hearing the sound of that wheel treasure - of those people whose hearts were stirred thinking "From where indeed, whose indeed is this sound?" looking towards the eastern direction, one said to another thus - "Look, sirs, a marvel! This full moon formerly rises alone, but today it has risen with a companion. For this pair of full moons traverses the vault of the sky one after the other, like a pair of royal swans." Another said to him - "What are you saying, my dear? Where indeed have you ever seen two full moons rising together? Is it not the sun that has risen, bearing golden rays, with peacock-feather-like beams?" Another, having laughed, said thus - "Are you mad? Has not the sun just now set? How then could it rise following this full moon? Surely this must be the mansion of some meritorious being, brilliant with the arising of the radiance of many precious things." All of them, dismissing the others, said thus - "Sirs, why do you prattle so much? This is neither a full moon, nor the sun, nor a heavenly mansion. For these do not possess such splendid glory; rather, this must be the wheel treasure."
Thus, while that conversation was still going on among those people, having left aside the disc of the moon, that wheel treasure comes face to face with them. Then by them - when it was said "For whom indeed has this arisen?" there are those who say - "Not for anyone else; is not our great king one who has fulfilled the duty of a wheel-turning monarch? For him this has arisen." Then that great multitude, and whoever else sees it, all follow the wheel treasure itself. And that wheel treasure too, as if wishing to make known its own arrival for the king's sake alone, having circled the city seven times at the very top of the rampart, then having circumambulated the king's inner palace, at a place on the northern side of the inner palace resembling a lion's window, where it is possible to venerate easily with scents, flowers and so on, thus it stands as if fixed on its axle.
And when it has thus stood still, having entered through the openings of the windows and so on, having seen the mass of radiance adorning the interior of the palace, resplendent with the lustre of various colourful jewels, the king becomes one in whom a desire to see it has arisen. And his retinue, having come with the offering of pleasant words, reports that matter to him. Then the king, his body pervaded with powerful joy and gladness, having released his cross-legged posture, having risen from his seat, having gone near to the lion's window, having seen that wheel treasure, thinks the thought beginning with "I have heard this." For Mahāsudassana too, all that was likewise. Therefore it was said - "Having seen, for King Mahāsudassana, etc. Could I indeed be a wheel-turning monarch?" Therein, "he becomes a wheel-turning monarch" - in what respect does one become a wheel-turning monarch? When the wheel treasure, having risen up into space even by just one or two finger-breadths, is rolling, now showing what should be done for the purpose of making it continue to roll, he said beginning with "Then indeed, Ānanda."
244.
Therein, "having risen from his seat" means having got up from the seat where he was sitting and having come near to the wheel treasure.
"Having taken a golden pitcher" means having lifted up a golden pitcher with a spout resembling an elephant's trunk.
"King Mahāsudassana followed right behind together with his fourfold army" - for all wheel-turning monarchs, having sprinkled with water -
immediately after the words "May the venerable wheel treasure conquer," the wheel treasure, having risen up into the sky, rolls forth.
At the very same time as its rolling forth, that king becomes known as a universal monarch.
When the wheel treasure has rolled forth, the king, as if following it, having mounted the excellent vehicle of a universal monarch, rises up into the sky.
Then his retinue holding umbrellas, chowries and so on, and the inner palace attendants, and thereupon the viceroys, generals and other notables too, together with their own respective armies adorned with armour of various kinds of jackets, coats of mail and so on, resplendent with the radiance of manifold ornaments, decorated with raised flags and banners, having risen up into the sky, surround the king himself.
The royal officers, however, for the purpose of benefiting the people, have drums beaten through the city streets - "Dear ones, the wheel treasure has arisen for our king; adorned and beautified in accordance with your own wealth, gather together." The great multitude, however, naturally by the very sound of the wheel treasure, having abandoned all duties, having taken scents, flowers and so on, having already gathered together, they too, all of them, having risen up into the sky, surround the king himself. For in whomsoever the thought of desire to go together with the king arises, that person becomes one gone into the sky. Thus the assembly is twelve yojanas in length and breadth. Therein there is not even a single person with a cut or broken body or with soiled garments. For a universal monarch has a pure retinue. The assembly of a universal monarch, like sorcerers going through the sky, is like jewels scattered upon a surface of sapphire. For Mahāsudassana too it was likewise. Therefore it was said - "King Mahāsudassana followed right behind together with his fourfold army."
That wheel treasure, however, rolls forth through a region of the sky above the treetops, neither too high nor too low. So that those desiring flowers, fruits and young shoots of the trees can take them with ease. And so that those standing on the ground can observe "This is the king, this is the viceroy, this is the general." And in the postures of standing and so on, whoever wishes to go in whatever direction, he goes in that very direction. And those here engaged in crafts such as painting and so on go while performing their own respective tasks. For just as on the ground, so too all their tasks succeed in the sky itself. Thus, having taken the assembly of the universal monarch, that wheel treasure, leaving Sineru on the left side, goes over the upper part of the great ocean to Pubbavideha, measuring seven thousand yojanas.
There, whatever piece of land is twelve yojanas across, thirty-six yojanas in circumference, capable of accommodating the assembly's encampment, with easily obtainable food and provisions, endowed with shade and water, with a clean level surface, and delightful - above that piece of land, the wheel treasure stands as if fixed on its axle. Then, by that sign, the great multitude descends and, performing all tasks such as bathing, eating and so on according to preference, takes up residence. For Mahāsudassana too, all was likewise. Therefore it was said - "And, Ānanda, in whatever region the wheel treasure came to rest, there King Mahāsudassana took up residence together with his fourfold army."
When the universal monarch had thus taken up residence, whatever kings were there, even having heard "a foreign army has arrived," they do not assemble an army and prepare for battle. For immediately upon the arising of the wheel treasure, there is no such being who would dare to raise a weapon against that king with the perception of an enemy. This is the power of the wheel treasure.
All enemies without remainder submit to taming;
"Tamer of enemies" is the name for the lord of men,
Therefore that is called his wheel.
Therefore all those kings, having taken presents befitting their own respective sovereignty, glory, and wealth, having approached that king, with bowed heads, performing worship at his feet by anointing them with the radiance of the gems on their own crowns - with words beginning with "Come, great king," they submit to his command and service. They did likewise for Mahāsudassana too. Therefore it was said - "Now, Ānanda, whatever hostile kings there were in the eastern direction, etc. instruct us, great king."
Therein, "svāgata" means "well come." For when a certain one arrives, they grieve; when he departs, they rejoice. When a certain one arrives, they rejoice; when he departs, they grieve - such are you, one whose arrival brings rejoicing, one whose departure brings sorrowing. Therefore your coming is said to be "a good coming." But when thus addressed, the king, the universal monarch, neither - says "You must provide me this much tribute annually," nor does he take the wealth of one by force and give it to another. But with wisdom befitting his own status as a righteous king, having examined killing of living beings and so on, with a lovable, charming voice - having taught the Teaching by the method beginning with "See, dear ones, killing of living beings, when practised, developed, and cultivated, is conducive to hell," he gives the exhortation beginning with "Living beings should not be killed." Mahāsudassana too did likewise; therefore it was said - "King Mahāsudassana said thus - 'Living beings should not be killed, etc. and eat as you have been accustomed to eat.'" But do all take this exhortation of the king? Even of the Buddha, not all take it; how then would they take it of a king? Therefore those who are wise and intelligent, they take it. But all become followers. Therefore he said beginning with "Now, Ānanda, whatever."
Then that wheel treasure, when the exhortation had thus been given to the inhabitants of Pubbavideha and breakfast had been finished, having risen up into the sky by the power of the universal monarch, plunges into the eastern ocean. And in whatever way it plunges in, in that way, like a king of serpents who has contracted his hood having smelled the scent of medicine, the water of the great ocean, having become contracted in the spread of its waves, sinking down, having sunk down to the extent of a yojana, stands within the ocean like a wall of lapis lazuli. And at that very moment, various jewels scattered on the floor of the great ocean, as if wishing to see the splendour of merit of that king, having come from here and there, fill that area. Then that royal retinue, having seen that floor of the great ocean filled with various jewels, takes them up in their laps and so on according to their liking; and when the retinue has taken jewels according to their liking, that wheel treasure turns back. And as it turns back, the retinue is at the front, the king in the middle, and the wheel treasure at the rear. That water of the ocean too, as if being enticed by the splendour of the wheel treasure, and as if unable to endure separation from it, striking up to the circumference of the rim, continuously approaches. Thus the wheel-turning monarch, having conquered Pubbavideha bounded by the eastern great ocean, wishing to conquer Jambudīpa bounded by the southern ocean, goes facing towards the southern ocean by the path indicated by the wheel treasure. Mahāsudassana too went in just the same way. Therefore it was said - "Then, Ānanda, the wheel treasure, having plunged into the eastern ocean and having emerged, rolled towards the southern direction."
Now, as it thus rolled forth, the procedure of its rolling, the encampment of the army, the coming of the rival kings, the giving of instruction to them, the plunging into the southern ocean, the sinking down of the ocean water, and the taking of jewels - all this should be understood by the former method.
But having conquered that Jambudīpa measuring ten thousand yojanas, having emerged from the southern ocean too, having gone in the manner already stated to conquer Aparagoyāna measuring seven thousand yojanas, having likewise conquered that too up to the ocean boundary, having emerged from the western ocean too, having gone likewise to conquer Uttarakuru measuring eight thousand yojanas, having likewise conquered that too up to the ocean boundary, he emerges from the northern ocean.
By this much, sovereignty over the earth bounded by the four quarters has been attained by the wheel-turning monarch. He, thus victorious in conquest, together with his retinue, for the purpose of seeing the achievement of the splendour of his own kingdom, having leapt up to the vault of the sky above, having surveyed the four great continents, each attended by five hundred smaller islands, like four natural lakes adorned with groves of fully bloomed lotuses, white water lilies, and white lotuses, returns to his own royal capital in due order by the very path indicated by the wheel treasure. Then that wheel treasure stands as if adorning the door of the inner palace.
And when that wheel treasure has thus been established, there is no need for torches or lamps in the royal inner palace; the radiance of the wheel treasure itself dispels the darkness at night. But for those who desire darkness, there is darkness indeed. For Mahāsudassana too, all this was likewise. Therefore it was said - "Having plunged into the southern ocean, etc. such a wheel treasure became manifest."
Commentary on the Elephant Jewel
246.
For the universal monarch for whom the wheel treasure had thus become manifest, the ministers, having had the place for the regular state elephant made into a level, clean piece of ground, having had it anointed with fragrant scents such as yellow sandalwood and so on, having prepared it below strewn with variegated, colourful, fragrant flowers, above with a canopy adorned with delightful garland-festoons of flowers gathered here and there between golden stars, like a heavenly mansion of the gods -
they say "Consider, Sire, the arrival of such an elephant treasure."
He, in the manner already stated previously, having given a great gift and having undertaken the precepts, sat reflecting upon that achievement of merit.
Then, prompted by the power of his merit, from the Chaddanta clan or from the Uposatha clan, wishing to enjoy that special honour, with a pure white body adorned at the feet, neck, and face with the redness of the orb of the young sun, with seven supports, with a well-proportioned arrangement of major and minor limbs, with beautiful lotus-like markings like fully bloomed red lotuses, possessing supernormal power, capable of travelling through the sky like a meditator, like a silver mountain with its borders coloured with red arsenic powder, the chief of elephants, having come, stands in that place.
If coming from the Chaddanta clan, the youngest of all comes.
If coming from the Uposatha clan, the eldest of all.
But in the Pāḷi it has come as just "Uposatha, the king of elephants."
"King of elephants" means not used by anyone; the youngest of all comes - thus it is said in the commentaries.
This one comes for universal monarchs who have fulfilled the duty of a universal monarch, when they reflect in the manner already stated.
But for Mahāsudassana, it came of its own accord to the place of the regular state elephant, and having removed that elephant, stood there.
Therefore it was said -
"Furthermore, Ānanda, etc.
king of elephants."
Having seen that elephant treasure thus become manifest, the elephant keepers and others, full of mirth, having gone quickly, inform the king. The king, coming very quickly, having seen it, with a gladdened mind - thinking "Excellent indeed, friend, would be an elephant vehicle, if it would submit to training," stretches out his hand. Then it, like a calf of a domestic cow, having let its ears hang down, showing a gentle disposition, approaches the king. The king wishes to mount it. Then his attendants, having known his intention, having fitted that elephant treasure with a golden banner, golden ornaments, and covered it with a golden net, bring it forward. The king, without even making it sit down, having ascended by a ladder made of the seven precious things, becomes inclined in mind towards travelling through the sky. Together with the very arising of his consciousness, that king of elephants, like a royal swan, leaps up into the blue vault of the sky, a net of radiance of sapphire gems. Then, in the manner already stated for the journey of the wheel, the entire royal retinue. Thus the king together with his retinue, having traversed the entire earth within the time before the morning meal itself, returns to the royal capital. Thus of great supernormal power is the elephant treasure of a universal monarch. For Mahāsudassana too it was just the same. Therefore it was said - "Having seen, for the king, etc. became manifest."
Commentary on the Horse Jewel
247.
Now, for the universal monarch for whom the elephant treasure had thus become manifest, the ministers, having had the place for the regular state horse made into a clean, level ground, and having adorned it, in the former method itself, generate endeavour for the purpose of the king's reflection upon its arrival.
He, in the former method itself, having made gifts, honour, and respect, having undertaken moral rules and austerities, comfortably seated on the upper floor of the mansion, recollects the achievement of merit.
Then, prompted by the power of his merit, from the Sindhava breed, resplendent like a mass of autumnal dark and white rain clouds intertwined with streaks of lightning, with red feet, with a red muzzle, with a body pure, smooth, compact, and firmly knit like a mass of moonlight, because of being possessed of a head of dark colour like a crow's neck and like a sapphire, thus called "black-headed," because of being possessed of hair like muñja grass, smooth, round, and going straight, as if well arranged and placed, with a mane like muñja grass, able to travel through the sky, a king of horses named Valāhaka, having come, stands established in that place.
But this one came like the elephant treasure for Mahāsudassana.
All the remainder should be understood by the method stated in the elephant treasure.
With reference to such a horse treasure, the Blessed One -
said beginning with "Furthermore."
Commentary on the Gem Jewel
248.
Now, for the wheel-turning monarch for whom the horse treasure had become manifest, the jewel treasure comes from Mount Vepulla, four cubits in length, with the circumference equal to a cart-hub, decorated with two golden lotuses with clusters of perfectly pure pearls come out from the edge of the pericarp on both ends, attended by eighty-four thousand gems, as if pervading the splendour of a full moon surrounded by a host of stars.
When it had thus arrived, having been placed in a net of pearls and raised into the sky to a height of sixty cubits by a series of bamboos, during the night-time its radiance pervades an area of one yojana in extent all around, by which that entire area becomes illuminated as if at the time of the break of dawn.
Thereupon, farmers engage in agriculture, merchants in opening their shops, and the various craftsmen in their various activities, thinking it is day.
For Mahāsudassana too, all that was likewise.
Therefore it was said -
"Furthermore, Ānanda, etc.
a jewel treasure became manifest."
Commentary on the Woman Jewel
249.
Now, for the universal monarch for whom the jewel treasure had thus become manifest, the woman treasure becomes manifest as the distinguishing cause of the distinction of sensual pleasure in his domain.
They either bring his queen-consort from the royal family of the Madda kings, or she comes of her own accord from Uttarakuru through the power of merit.
But the remaining excellence of hers -
has come in the Pāḷi text itself by the method beginning with "Furthermore, Ānanda, for King Mahāsudassana, a woman treasure became manifest - lovely, beautiful."
Therein, "lovely" means she has a form exceeding the fulfilment of her bodily proportions. "Beautiful" means merely by being seen she satisfies the eyes; therefore she is one who should be seen even by abandoning other duties and distractions. "Pleasing" means merely by being seen she gladdens the mind through pleasure. "The highest" means the highest because of thus bringing about confidence. "Beauty of complexion" means beauty of colour. "Endowed with" means possessed of. Or "lovely" because she is not too tall and not too short. "Beautiful" because she is not too thin and not too stout. "Pleasing" because she is not too dark and not too fair. "Endowed with the highest beauty of complexion" because she has surpassed human beauty and not attained divine beauty. For the radiance of beauty of human beings does not emanate outwards. But for the gods it emanates even to a great distance.
But the radiance of her body illuminates an area measuring twelve cubits. And in the terms beginning with "not too tall," by the first pair the excellence of height is stated, by the second pair the excellence of girth is stated, and by the third pair the excellence of complexion is stated. Or by these six the absence of bodily deficiency is stated, and by "surpassing human beauty" the excellence of body is stated. "Cotton-wool or silk-cotton" means cotton-wool or silk-cotton that has been placed in clarified butter and kept, and carded a hundred times. "In the cold" means at the time when the king is cold. "In the heat" means at the time when the king is hot. "The fragrance of sandalwood" means the fragrance of yellow sandalwood that is always well-ground, fresh, and blended with the four kinds of aromatics wafts from her body. "The fragrance of waterlilies wafts" means from her mouth, at the times of laughing and speaking, the exceedingly sweet fragrance of a blue waterlily as if just bloomed at that very moment wafts forth.
Now, in order to show conduct befitting her bodily excellence endowed with the excellence of form, touch, and fragrance, "that" and so on beginning with "now" was said. Therein, "one who rises before" means having seen the king, she rises first from the seat where she was sitting, as if burnt by fire. "One who retires after" means when he is seated, having performed the duties such as fanning him with a palm-leaf fan, she lies down and sits down afterwards. "One who is obedient to his wishes" means she responds to whatever is to be done by the words "What shall I do, Sire?" "One who conducts herself agreeably" means she conducts herself and acts only in what is agreeable to the king. "One who speaks pleasantly" means whatever is dear to the king, that alone she speaks.
Now - In order to show that "her conduct was solely out of purity of disposition, not out of fraudulence," he said beginning with "Now, that." Therein, "did not transgress" means she did not go beyond, did not behave transgressively; setting aside the king, she did not desire even in thought any other man - thus it has been said.
Therein, those qualities stated of her at the beginning such as "lovely" and so on, and at the end such as "one who rises early" and so on, are merely her natural qualities. But those beginning with "surpassing human beauty" should be understood as having arisen through the power of former actions, beginning from the manifestation of the wheel treasure, in dependence on the merit of the universal monarch.
Or alternatively, even the loveliness and so on became complete in all respects beginning from the manifestation of the wheel treasure. Therefore he said - "Such a woman treasure became manifest."
Commentary on the Householder Jewel
250.
Now, for the wheel-turning monarch for whom the woman treasure had become manifest, the householder treasure becomes manifest for the purpose of comfortably carrying out the functions to be done with wealth.
He is by nature itself of great wealth, born in a family of great wealth.
He is a millionaire householder who increases the king's heap of wealth.
And for him a divine eye born of the result of action becomes manifest, combined with the power of the wheel treasure, by which he sees treasure even within the earth within a distance of a yojana. He, having seen that wealth, with a satisfied mind, having gone and having offered the king with wealth, accomplishes all the affairs to be done with wealth.
He accomplished likewise for Mahāsudassana too.
Therefore it was said -
"Furthermore, Ānanda, etc.
such a householder treasure became manifest."
Commentary on the Adviser Jewel
251.
Now, for the wheel-turning monarch for whom the householder treasure had become manifest, the adviser treasure, able to arrange all duties, becomes manifest.
He is the king's eldest son.
By his very nature he is wise, experienced, intelligent, and discerning.
But in dependence on the king's power of merit, through the power of his own actions, knowledge of others' minds arises in him.
By which he is able, having known the disposition of minds of the royal assembly of twelve yojanas, to define what is beneficial and what is harmful for the king; he too, having seen that power of his own, with a satisfied heart, invites the king to admonish with advice on all duties.
He likewise invited Mahāsudassana to admonish.
Therefore it was said -
"Furthermore, etc.
an adviser treasure became manifest."
Therein, "to establish what should be established" means to establish what should be established in each and every position.
Commentary on Being Endowed with the Four Supernormal Powers
252.
"Of even-ripening" means of even digestion.
"Digestion" means the kamma-born heat element.
Therein, one for whom food decays as soon as it is eaten, or one for whom it remains right there like a parcel of boiled rice, both these are not endowed with even-ripening digestion.
But one for whom, when mealtime comes again, desire for food arises indeed, this one is endowed with even-ripening digestion.
Commentary on the Dhamma Mansion and Pond
253.
"He had constructed" means he did not construct them by having a drum circulated in the city and having a mass of people assembled; rather, together with the very arising of the king's consciousness, the ground split open and eighty-four thousand ponds came into being.
This was said with reference to those.
"With two railings" means by one railing they were fenced at the very edge of the bricks, and by one at the boundary of the surrounding courtyard.
"This occurred to him" - why did it occur?
One day, it is said, the great man, having observed the great multitude going after having bathed and drunk, thought: "These people go about as if in the guise of mad men.
If there were flowers for them to adorn themselves with here, it would be a good thing."
Then this occurred to him.
Therein, "flowering in all seasons" - a flower by nature blooms in only one season.
But I shall act in such a way -
"So that it will flower in all seasons," he thought.
"Had planted" means he did not have them planted by having seeds of waterlilies of various colours and so forth brought from here and there; rather, together with the very arising of his consciousness, everything succeeds for him.
The world thought that it was planted by the king.
Therefore it was said -
"Had planted."
From then on, the great multitude, having bedecked themselves with garlands of various kinds of water-born and land-born flowers, goes about as if celebrating a festival.
254.
Then the king, desirous of making the people endowed with happiness even further beyond that -
having thought out the arrangement of happiness for the people by the passage beginning with "What if I were to, on the banks of these ponds," did everything.
Therein, "they bathed" means one rubbed the body, another applied bath powder, another brought water for one bathing on the bank, another received and gave garments.
"He established" - how did he establish? Having had suitable ornaments made for women and men, having set aside only the women there for the purpose of attendance and all the rest for the purpose of relinquishment, he had the drum beaten: "King Mahāsudassana gives a gift; consume it." The great multitude, having come to the bank of the pond, having bathed, having changed garments, anointed with various fragrances, adorned with garlands decorated with ornaments, having gone to the place of giving, among the manifold rice gruels, meals, and sweet-meats, and the eight kinds of beverages, whoever wishes for whatever, having eaten and drunk that, having put on garments of various colours of fine linen, having experienced success - those who already had such things, they leave them behind and go. But those who did not have them, they take them and go. Having sat upon elephants, horses, vehicles and so on, having gone about a little, those not desiring them leave them behind, and those desiring them take them and go. Having lain down on excellent beds, having experienced success, those not desiring them leave them behind, and those desiring them take them and go. Having experienced success together with women too, those not desiring them leave them behind, and those desiring them take them and go. And having adorned themselves with ornaments of the seven kinds of jewels too, having experienced success, those not desiring them leave them behind, and those desiring them take them and go. That gift too, having risen and exerted oneself, is given indeed. For the inhabitants of the Indian subcontinent there is no other work; they go about just consuming the king's gift.
255.
Then the brahmins and householders thought -
"This king, even while giving such a gift, does not cause anything to be brought, saying 'Give me rice-grain and so on or milk and so on'; but it is not proper for us -
to remain silent thinking 'the king does not cause anything to be brought.'" They, having collected abundant property, offered it to the king.
Therefore -
he said beginning with "Then, Ānanda, the brahmins and householders."
"Considered thus" means why did they consider thus?
From someone's house a little was brought, from someone's house much.
When that was being taken back -
"Why was something beautiful brought only from your house, not from my house? Why was much brought only from your house, not from mine?" - thus even a sound of dispute might arise; lest that should arise, thus they considered.
256.
"Come, my dear" means come, friend.
"A mansion named Teaching" - he commanded having assigned the name to the mansion.
But Vissakamma, having asked in return "How great, Sire, should the mansion be?" even when it was said "A yojana in length, half a yojana in breadth, and made entirely of all jewels," having assented to him saying "Let it be so, good is your word," having caused the king of righteousness to accept, he built it.
Therein, "Yes, good for you, Ānanda" means "thus, good for you," indeed, Ānanda.
"Having assented" means having accepted; the meaning is having said.
"By silence" means wishing "There will be an opportunity for me to practise the duties of an ascetic," he consented by silence.
"Made of hardwood" means made of sandalwood.
257.
"With two railings": here one railing was at the top of the capital, and one below at the top of the boundary.
258.
"Difficult to look at" (duddikkho ahosi) means difficult to gaze upon (duuddikkho); the meaning is difficult to see (duddasa) because of the achievement of radiance (pabhāsampatti).
"Dazzles" (musati) means it carries away, it causes to tremble, it does not allow one to become established in a state of stillness.
"Clear" (viddhe) means risen high; the meaning is that the clouds have become distant through the departure of clouds.
"Sky" (deve) means in space.
259.
"He had constructed" means he did not construct it by having it done thus: "I am constructing a pond in this place, demolish your houses."
Rather, merely through the power of the arising of his consciousness, the ground split open and such a pond came into being.
"Those with all desirable things" means with all wished-for and desired objects; he satisfied the ascetics with ascetic requisites, and the brahmins with brahmin requisites.
The commentary on the first recitation section is completed.
Commentary on the Achievement of Meditative Absorption
260.
"Of great supernormal power" means possessed of great supernormal power reckoned as the arising of eighty-four thousand ponds merely through the power of the arising of consciousness.
"Of great majesty" means possessed of great majesty because of the greatness of those very things to be experienced.
"As follows" (seyyathidaṃ) is an indeclinable particle; of that -
the meaning is "of which three."
"Of giving" means of the relinquishment of one's possessions.
"Of self-control" - in the Āḷavaka Sutta it has come as "wisdom is taming."
Here it means the Observance practice performed by one who tames oneself.
"Of restraint" means of morality.
Commentary on the Bodhisatta's Former Exertion
Standing here, however, his former exertion should be understood - it is said that the king was formerly born in a householder's family. Now at that time, while the Dispensation of the Buddha Kassapa was still enduring, a certain elder was dwelling in the forest, and the Bodhisatta, having entered the forest on his own business, having seen the elder, having approached and paid homage, having looked at the elder's sitting place and walking path, asked - "Does the noble one dwell right here, venerable sir?" Having heard "Yes, lay follower" - having thought "It is fitting to make a hermitage for the noble one right here," having abandoned his own work, having pounded building materials, having made a hermitage, having roofed it, having plastered the walls with clay, having fitted a door, having made a wooden bed-spread - he sat down to one side, thinking "Will he make use of it, or will he not?" The elder, having come from inside the village, having entered the hermitage, sat down on the wooden bed-spread. The lay follower too, having come, having paid homage, seated nearby, asked "Is the hermitage comfortable, venerable sir?" "It is comfortable, good sir, suitable for one gone forth." "Will you dwell here, venerable sir?" "Yes, lay follower" - he, having known by the manner of consent that he would dwell there, having made him promise "You must come regularly to my house door" - said "Give me one boon, venerable sir." "Those gone forth have gone beyond boons, lay follower." "Venerable sir, what is allowable and what is blameless." "Speak, lay follower." "Venerable sir, at a place of regular dwelling, people wish for one's coming at auspicious or inauspicious occasions, and they become angry with one who does not come." "Therefore, even having gone to another place of invitation, the meal duty should be completed only after entering my house." The elder consented.
He, having spread a mat-cloth in the hermitage, prepared a bed and chair, laid down a back-rest, placed a footstand, dug a pond, having made a walking path scattered sand on it, and having seen deer coming and rubbing against the wall causing the clay to fall, he surrounded it with a thorn fence. Having seen them entering the pond and making the water muddy, having piled stones inside, having surrounded it outside with a thorn fence, he planted rows of palm trees at the inner edge of the fence; having seen them disturbing the swept area on the great walking path, having surrounded the walking path too with a fence, he planted a row of palm trees at the inner edge of the fence. Having thus completed the residence, he gave the elder the three robes, almsfood, medicine, vessels for use, a needle-thorn, a small knife, a nail-cutter, a needle, a walking stick, sandals, a water vessel, an umbrella, a lamp-stand, a dirt-remover, a water strainer, a filter, a bowl, a small dish, and whatever else was an article of use for those gone forth - he gave everything. There was no requisite not given by the Bodhisatta to the elder. He, guarding the moral precepts, performing the Observance, attended upon the elder for life. The elder, dwelling right there, having attained arahantship, attained final Nibbāna.
The Bodhisatta too, having performed merit as long as life lasted, having been reborn in the heavenly world, having passed away from there, coming to the human world, having been reborn in the royal city of Kusāvatī, was King Mahāsudassana.
Has great result; therefore that should be done by a wise man."
"The Great Array" means the great pinnacle chamber made of silver. Having wished to dwell there, he went; "this far, sensual thought" means: sensual thought, you should turn back this far; beyond this is not your ground; this is called a meditation dwelling; this is not a place for dwelling together with you - thus he turned back the three thoughts right at the door of the pinnacle chamber.
261.
In the passage beginning with "the first meditative absorption" and so on, there is no separate function of preliminary work with the circular meditation object.
When there is need for the blue circular meditation object, a sapphire; when there is need for the yellow circular meditation object, gold; when there is need for the red circular meditation object, a ruby; when there is need for the white circular meditation object, silver - in every place looked at, only the circular meditation object appears.
262.
Regarding what should be said concerning "accompanied by friendliness" and so on, all that has been stated in the Visuddhimagga itself.
Thus in the canonical text, only four meditative absorptions and four boundless states are stated.
But the great man, having produced all eight attainments and the five direct knowledges, entering the attainments in fourteen modes by way of forward order, reverse order, and so on, sustains himself solely by the happiness of attainment, like a wasp that has entered a honeycomb by the sweet taste.
Commentary on the Eighty-four Thousand Cities and So On
263.
"With the royal city of Kusāvatī as chief" means Kusāvatī the royal city was the chief of those cities; the meaning is the foremost of all.
"Food offering" means food to be brought.
264.
"At the end of every hundred years" - why did he think thus?
Having become dissatisfied by their sound, for it has been said "sound is a thorn for one who has attained."
Therefore the Great Man was dissatisfied by the sound.
Then why does he not say "let them not come"?
He does not say so lest this should arise for them: "Now the king does not see us," and they would not receive their regular duty.
Commentary on Queen Subhaddā's Approach
265.
"This occurred to her" means when did this occur?
On the day of the king's death.
At that time, it is said, the deities thought -
"Let the king not die destitute; let him die surrounded by harem ladies, many daughters, and sons."
Then, having turned the queen around, they aroused such a thought in her.
"Yellow garments" means those, it is said, were by nature agreeable to the king; therefore she said "put on those."
"Stay right here, queen" means: queen, this meditation dwelling is not a place for dwelling together with you; it is my place for finding delight in meditative absorption; do not enter here.
266.
"This occurred to her" means that in the world, beings indeed shine exceedingly at the time near death; therefore, having seen the state of very clear faculties of that king, this occurred to her; then, unwilling that the king's death should occur, having thought "Just now, having spoken of his virtues, I shall make an appearance of his remaining," she said beginning with "These are yours, Sire."
Therein, "arouse desire" means arouse affection, make delight.
"Have longing for life" means make expectation for life, attachment, craving - this is the meaning.
"Thus, queen, you should towards me" - when the queen, thinking "this one is a gone forth one," said "We indeed, Sire, being women, do not know the manner of speaking to those gone forth; how should we speak, great king?" to the king - He said beginning with "Thus, queen, you should behave towards me." "Blameworthy" means blamed by Buddhas, Individually Enlightened Ones, disciples, and other wise and very learned persons. Why? For death with longing is the cause of rebirth in one's own house in the state of a demon, dog, goat, bull, buffalo, rat, cock, louse, worm, and so on.
268.
"Then, Ānanda, Queen Subhaddā, having wiped away her tears" means the queen, having gone to one side, having wept and lamented, having wiped away her tears, said this.
Commentary on the Passage to the Brahmā World
269.
"For a householder or" - why did he say this?
It is said that for them there is great prosperity like that of Soṇa the merchant's son and others; it is said that for Soṇa the merchant's son, one dish of food is worth two hundred thousand.
Thus, for those who have eaten such food, for a moment there is drowsiness after a meal, faintness after a meal, and weariness after a meal.
271.
"Which I dwell in at that time" means where I dwell, that is only one city; in the remaining ones, sons, daughters and so on, and also slaves and servants dwelt.
In the case of mansions and pinnacle chambers too, the same method applies.
In the case of divans and so on too, he uses only one divan; the remaining ones are for the use of sons and so on.
In the case of women too, only one attends upon him; the remaining ones are merely retinue. "I wear" means I wear only one suit of garments; the remaining ones belong to sixteen hundred thousand persons plus eighty thousand who go about surrounding him.
"I eat" shows that at the very most I eat only a measure of rice, and the remainder belongs to eight hundred thousand persons plus forty thousand who go about surrounding him.
For one pot of boiled rice is sufficient for ten persons.
Now, these eighty-four thousand cities and thousands of mansions and thousands of pinnacle chambers arose as the outcome of just one hermitage. Eighty-four thousand divans arose as the outcome of a bed given for the purpose of lying down. Eighty-four thousand elephants, thousands of horses, and thousands of chariots arose as the outcome of a chair given for the purpose of sitting. Eighty-four thousand jewels arose as the outcome of one lamp. Eighty-four thousand ponds arose as the outcome of one pond. Eighty-four thousand women, thousands of sons, and thousands of householders arose as the outcome of the giving of articles for use - vessels, bowls, beakers, bellows, water strainers, needles, scissors, nail cutters, keys, ear cleaners, footstands, sandals, umbrellas, and walking sticks. Eighty-four thousand cows arose as the outcome of the giving of dairy products. Eighty-four thousand ten million garments arose as the outcome of the giving of inner robes and cloaks. Eighty-four thousand pots of boiled rice should be understood as having arisen as the outcome of the giving of food.
272.
Thus the Blessed One, having spoken in detail about the success of Mahāsudassana from the beginning, showing all that as like children's playing with sand-houses, while lying on the bed of final Nibbāna, said beginning with "See, Ānanda" and so on.
Therein, "changed" means by abandoning their natural state, they have gone to the state of being undesignable, like an extinguished lamp.
"Thus impermanent indeed, Ānanda, are activities" means impermanent in the sense of non-existence after having been thus.
By this much, the Blessed One, just as a man, having tied a ladder to a campaka tree a hundred cubits in height, having ascended and taken a campaka flower, would descend while releasing the ladder, just so, as if tying a ladder, having ascended the success of Mahāsudassana, whose height was many hundreds of thousands of tens of millions of years, having taken the characteristic of impermanence standing at the summit of that success, he has descended as if releasing the ladder. For that very reason, formerly King Vasabha, having heard the elder monks who were reciters of the Dīgha Nikāya reciting this discourse at the Ambalaṭṭhikā on the eastern side of the Lohapāsāda - "What, my dear, has been said here by my grandfather? He speaks only of the success at the place where he himself ate and drank" - thinking thus - When the words "Thus impermanent indeed, Ānanda, are activities" were spoken, thinking "My dear, having seen this, it was thus spoken by the one with vision through five eyes," having bent his left hand and clapping with his right hand - With a satisfied heart, he gave applause saying "Good! Good!"
"Thus unstable" means thus devoid of a stable nature, like water bubbles and so on. "Thus without comfort" means thus devoid of comfort, like water drunk in a dream, and like sandalwood applied in a dream.
"Would lay down a body" means would discard a body. He says: now there is neither the laying down of another body nor the caring for one, because of the elimination of mental defilements, Ānanda, for the Tathāgata. But having said this, he again addressed the elder: the power of a wheel-turning monarch, when the king has gone forth, disappears on the seventh day. But on the seventh day from the death of Mahāsudassana, the walls of seven precious things, the palm trees of seven precious things, the eighty-four thousand ponds, the Dhamma Palace, the Dhamma Pond, the wheel treasure - all this disappeared. But regarding the elephant and so on, this is the natural order: those whose life span is exhausted die together with him. When there is remaining life span, the elephant treasure goes to the Uposatha clan, the horse treasure to the Valāhaka clan, and the jewel treasure goes to Mount Vepulla itself. The power of the woman treasure disappears. The eye of the householder treasure becomes merely ordinary. The lucidity of the adviser treasure perishes.
"This the Blessed One said" means the Blessed One said all this, both what has been included in the canonical text and what has not been included. The remainder is of manifest meaning only.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahāsudassana Sutta is completed.
5.
Commentary on the Janavasabha Sutta
Commentary on the Declaration Concerning the Nātikans and So On
273-275.
"Thus have I heard" - this is the Discourse on Janavasabha.
Herein this is the explanation of obscure terms -
"In the various surrounding countries" means in the countries all around, all around.
"Attendants" means attendants of the Buddha, the Teaching, and the Community.
"Regarding rebirths" means regarding the rebirths of knowledge, destination, and merit.
"In Kāsi and Kosala" means in Kāsi and in Kosala; the meaning is in the Kāsi country and in the Kosala country.
This same method applies everywhere.
However, he does not declare regarding the six countries of Aṅga, Magadha, Yonaka, Kamboja, Assaka, and Avanti.
But of these sixteen great countries, he declares only regarding the first ten.
"Of Nātikā" means the inhabitants of the village of Nātikā.
"By that" means by that state of non-returning and so on. "Having heard" means having heard the answering of questions by the Blessed One who was declaring after having discerned with omniscient knowledge, having reached a conclusion regarding their attainment of non-returning and so on. They were delighted by that state of non-returning and so on. In the commentary, however, "tena" is stated as "te nātikiyā" (those of Nātikā). In this meaning, the syllable "na" is merely a particle.
Commentary on the Introductory Talk of Ānanda
277.
"Praising the Blessed One" means: "Oh, the Buddha! Oh, the Teaching! Oh, the Community!
Oh, the Teaching is well proclaimed!" - thus, while praising in this way, he died.
"Many people would be pleased" means: "Our father, mother, brother, sister, son, daughter, friend - he ate together with us, slept together with us, we did this and that agreeable thing for him, and he, it is said, is a non-returner, a once-returner, a stream-enterer;
oh, how good! oh, how excellent!" - thus many people would gain confidence.
278.
"Destination" means knowledge-destination.
"Future life" means knowledge-future life itself.
"He saw" means how many people did he see?
Twenty-four hundred thousand.
279.
"Upasantapadisso" means of peaceful appearance.
"Bhātirivā" means shines exceedingly, is brilliant exceedingly.
"Indriyānaṃ" means of the faculties with mind as the sixth.
"Addasaṃ kho ahaṃ ānandā" - he said "I saw" not ten, not twenty, not a hundred, not a thousand, but exactly twenty-four hundred thousand.
Commentary on the Demon Janavasabha
280.
Having said all this - "Having seen that so many people were freed from suffering in dependence on me, powerful pleasure arose, consciousness became bright, because of the brightness of consciousness the consciousness-originated blood became bright, because of the brightness of the blood the faculties with mind as the sixth became bright" - he then said beginning with "Then indeed, Ānanda."
Therein, because he, having heard the Blessed One's talk on the Teaching, became a stream-enterer as the foremost among a hundred thousand people exceeding by ten thousand, therefore his name was Janavasabha.
"Seven from here" means seven having fallen away from here, from the heavenly world. "Seven from there" means seven having fallen away from there, from the human world. "Fourteen wanderings in the round of rebirths" means all fourteen successions of aggregates. "I directly know my abode" means I know my abode by way of birth. "Where I dwelt before" means where, having attained the company of Vessavaṇa among the gods and having been a king among human beings, I dwelt before this very individual existence. Because of having dwelt thus before, and also now, having become a stream-enterer, having made much merit in the three objects, though able by the power of that to be reborn above, because of the strength of attachment to the place where he had dwelt for a long time, he was reborn right here.
281.
"And yet my hope remains fixed" - by this he shows: "Being a stream-enterer, I did not merely spend time being heedless as one asleep. Rather, insight has been undertaken by me for the purpose of the path of once-returning.
Insight has been undertaken by me for the purpose of the path of once-returning.
He shows that "I dwell thus with endeavour, thinking 'This very day, this very day I shall penetrate it.'"
"Since" (yadagge) - he speaks with reference to the day of becoming a stream-enterer at the first seeing at the Laṭṭhivana pleasure grove.
"From that time, venerable sir, for a long time, not falling into the nether world, I perceive the state of not falling into the nether world" - making that day the starting point, the meaning is: "I, venerable sir, for the long time reckoned as the previous fourteen individual existences, not falling into the nether world, perceive the state of not being subject to fall into lower realms attained by the power of the path of stream-entry at the Laṭṭhivana pleasure grove."
"Not wonderful" (anacchariya) means wonderful again and again.
Reflecting again and again, "This indeed is wonderful, that while going on some business I saw the Blessed One on the road."
This too is wonderful, that what was spoken by the Great King Vessavaṇa in his own assembly was heard face to face, exactly as seen by the Blessed One.
"Two reasons" means the fact of having seen him on the road and the wish to report what was heard in the presence of Vessavaṇa.
Commentary on the Assembly of the Gods
282.
"Assembled" - why were they assembled?
It is said that they assemble for four reasons.
For the purpose of the classification of entering the rains retreat, for the purpose of the classification of the invitation ceremony to admonish, for the purpose of hearing the Teaching, and for the purpose of experiencing the sport of the coral tree.
Therein, "tomorrow is the entering of the rains retreat" means on the full moon day of Āsāḷhī, in the two heavenly worlds, the gods, having assembled together in the Sudhammā divine assembly hall, discuss: "In such and such a monastery one monk has entered the rains retreat, in such and such a monastery two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand monks have entered the rains retreat; in this and that place arrange protection well for the sirs." Thus the classification of entering the rains retreat is done.
On that occasion too they assembled for this very reason. "This is their seating arrangement" means this is the seat of those four great kings. Thus when they are seated, then afterwards is our seat.
"For whatever purpose" means for whatever purpose of entering the rains retreat. "Having considered that matter, having discussed that matter" means having considered the purpose of protection for the community of monks dwelling in the forest. "Arrange protection for the community of monks dwelling here and there" means having discussed together with the four great kings. "Spoken to also" - the thirty-three young gods say, the great kings are called those who have been spoken to. Likewise the thirty-three young gods instruct in return; the others are called those who have been instructed in return. But "taṃ" in both terms is merely an indeclinable particle. "Not having departed" means having come.
283.
"Eminent" means vast and great.
"Divine power" means that radiance of all deities' garments, ornaments, mansions, and bodies pervades twelve yojanas.
But the bodily radiance of those of great merit pervades a hundred yojanas.
Surpassing that divine power.
"For this is the advanced sign of Brahmā" means just as the break of dawn is the forerunner, the advanced sign of the rising of the sun, just so for Brahmā too this - he explains as "advanced sign."
Commentary on the Talk of Sanaṅkumāra
284.
"Unattainable" means cannot be reached; the meaning is that the gods of the Thirty-three do not see it.
"In the range of vision" means in the eye-sensitivity or in the range.
He is not attainable, not reachable in the range of the gods' vision; it is said that he does not come within reach.
For deities successively lower and lower are able to see only the individual existence created as gross by the gods successively higher and higher. "Attainment of inspiration" means attainment of joy.
"Newly consecrated with kingship" means just now consecrated with kingship.
But this meaning should be illustrated by the story of Duṭṭhagāmaṇi Abhaya -
It is said that he, having conquered thirty-two Tamil kings, having received the consecration at Anurādhapura, through joy and pleasure could not obtain sleep for a month; then - He told the community of monks: "I cannot obtain sleep, venerable sir." "If so, great king, today undertake the Observance." And he undertook the Observance. The monastic community, having gone - Sent eight monks versed in the Abhidhamma, saying "Recite the Consciousness Pairs." They, having gone - Having said "Lie down, great king," they began the recitation. The king, while listening to the recitation, fell into sleep. The elders - Thinking "Let us not awaken the king," departed. The king, having awoken on the second day at sunrise, not seeing the elders - Asked "Where are the venerable ones?" "Having known of your falling into sleep, they have gone." He said: "There is not, my dear, any medicine that my grandfather's children do not know; they even know the medicine for sleep."
"Pañcasikha" means having become like the gandhabba Pañcasikha. It is said that all deities cherish the individual existence of the gandhabba young god Pañcasikha. Therefore even Brahmā, having created just such an individual existence, appeared. "Sat cross-legged" means he sat down folding his legs crosswise.
"Vissaṭṭha" means well released, unhindered. "Viññeyya" means conveying the meaning. "Mañju" means sweet and soft. "Savanīya" means fit to be heard, pleasant to the ear. "Bindu" means compact. "Avisārī" means very clear, not scattered. "Gambhīra" means arising deep from the root of the navel, not arising from the mere striking of the tongue, teeth, lips, and palate. For what arises thus is unsweet and does not carry far. "Ninnādī" means endowed with resonance like the sound of a great cloud or a small drum. But here it should be understood that each successive term is the meaning of each preceding one. "According to the assembly" means it conveys to just as large an assembly as there is. His sound circulates only within the assembly; it does not run outside. He says beginning with "whoever" for the purpose of showing the state of practising for the welfare of many people. "Gone for refuge" - he does not speak with reference to those who have gone for refuge in one way or another. But he speaks with reference to those who have taken refuge free from doubt. "They fill the gandhabba class" means they fill the group of gandhabba gods. Thus he said that from the time of our Teacher's arising in the world, in the six heavenly worlds and so on, the assembly has arisen continuously, like a measure filled by pounding flour, and like a forest of reeds and a thicket of canes.
Commentary on the Developed Bases for Spiritual Power
287.
"How well laid down are these by that Blessed One" means by that Teacher of mine, the Blessed One, how well laid down, how well spoken.
"Bases for spiritual power" - here, "supernormal power" should be understood in the sense of success, and "basis" in the sense of support.
"For the abundance of supernormal power" means for the sufficiency of supernormal power.
"For the mastery of supernormal power" means for the state of supernormal power occurring; what is meant is mastery practised by way of repeated cultivation.
"For the miraculous transformation of supernormal power" means for the state of miraculous transformation of supernormal power, for the purpose of displaying by making in various ways.
In "possessing concentration due to desire and volitional activities of striving" and so on, concentration caused by desire or predominated by desire is concentration due to desire; this is a designation for the concentration attained by making the desire to act as predominant.
Activities that are striving are volitional activities of striving.
This is a designation for the energy of right striving that accomplishes the four functions.
"Possessed of" means endowed with concentration due to desire and volitional activities of striving.
"Basis for spiritual power" - either by the method of accomplishment in the sense of success, or by this method: "by this, beings succeed, become prosperous, grown, and gone to excellence" - thus what has come to the reckoning of "supernormal power," the remaining heap of consciousness and mental factors that serves as the foundation in the sense of determination for the concentration due to desire and volitional activities of striving associated with the consciousness of direct knowledge - this is the meaning.
For this was said:
"The basis for spiritual power means, of one so constituted, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental activities, the aggregate of consciousness."
By this method the meaning should be understood in the remaining ones too.
For just as concentration attained by making desire predominant is called concentration due to desire, so too concentration attained by making energy, mind, or investigation predominant is called concentration due to investigation.
Furthermore, access meditative absorption is the basis, the first meditative absorption is the supernormal power.
The first meditative absorption together with its access is the basis, the second meditative absorption is the supernormal power - thus in the preceding stage is the basis, in the subsequent stage is the supernormal power - thus the meaning here should be understood.
The treatise on the bases for spiritual power has been stated in detail in the Visuddhimagga and in the commentary on the Vibhaṅga.
Some, however, say "supernormal power is concretely produced. The basis for spiritual power is not concretely produced." For the purpose of crushing their doctrine, the section called the Uttaracūḷika in the higher teaching was brought forth: "Four bases for spiritual power: the basis for spiritual power of desire, the basis for spiritual power of energy, the basis for spiritual power of developed mind, the basis for spiritual power of investigation. Therein, what is the basis for spiritual power of desire? Here a monk, at whatever time he develops supramundane meditative absorption, leading to liberation, leading to non-accumulation, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first plane, quite secluded from sensual pleasures, enters and dwells in the first meditative absorption, which is of difficult practice and sluggish direct knowledge. Whatever at that time is desire, desirousness, wish to do, wholesome desire for mental states - this is called the basis for spiritual power of desire; the remaining states are associated with the basis for spiritual power of desire." These, however, have come by way of the supramundane only. Therein, the Elder Raṭṭhapāla, having made desire his responsibility, produced the supramundane mental state. The Elder Soṇa, having made energy his responsibility; the Elder Sambhūta, having made mind his responsibility; the Venerable Mogharāja, having made investigation his responsibility.
Therein, just as when four sons of ministers, having aspired to a position of rank, were dwelling in dependence on the king, one, with desire arisen for attendance, having known the king's disposition and preference, attending by day and by night, having pleased the king, attained a position of rank. Just as he, so should one who produces the supramundane mental state by the responsibility of desire be understood.
One, however - "Who is able to attend day after day? When a task has arisen, I shall succeed by effort" - sent by the king when the borderland was agitated, having crushed the enemies by effort, he attained a position of rank. Just as he, so should one who produces the supramundane mental state by the responsibility of energy be understood.
One - "Even attendance day after day, even having one's chest covered with spears and arrows, is merely a burden; I shall win favour by the power of counsel" - because of having practised the science of statecraft, having pleased the king through the arrangement of counsel, he attains a position of rank. Just as that one, so should be understood one who produces supramundane states by making mind the leading factor.
Another - "What is the use of these attendance and so on? Kings give a position of rank to one of good birth; giving to such a one, he will give to me" - relying solely on the excellence of birth, he attained a position of rank. Just as that one, so should be understood one who, relying on completely pure investigation, produces supramundane states by making investigation the leading factor.
"Various kinds" means of many kinds. "Kinds of supernormal power" means portions of supernormal power.
Commentary on the Threefold Achievement of Permission
288.
"For the achievement of happiness" means for the achievement of the happiness of meditative absorption, the happiness of the path, and the happiness of fruition.
"In company" means with an associated mind.
"The noble teaching" means the Teaching taught by the noble Blessed One, the Buddha.
"Hears" means he hears it being taught in the presence of the Teacher or by monks, nuns, and so on.
"Attends wisely" means he attends by way of method, by way of path, by way of cause, by way of "impermanent" and so on.
"Wise attention is skilful attention, path-attention; regarding the impermanent as 'impermanent', regarding suffering as 'suffering', regarding non-self as 'non-self', regarding the unattractive as 'unattractive', or in conformity with the truths, the adverting of consciousness, the turning towards, reflective attention, attentiveness, attention - this is called wise attention."
When thus spoken of, the meaning is that one begins the work of wise attention.
"Not in company" means he dwells not in company with either objective sensual pleasures or with the defilement of sensual desire.
"Happiness arises" means the happiness of the first meditative absorption arises.
"From happiness, even more pleasure" means for one who has emerged from the attainment, by the condition of the happiness of meditative absorption, pleasure arises again and again.
"Gladness" means weak joy from a state of satisfaction.
"Joy" means stronger rapture and pleasure.
"The first achievement of opportunity" means the first meditative absorption, having suppressed the five mental hindrances, having taken its own place, remains; therefore "the first achievement of opportunity" is said.
"Gross" - here, let bodily and verbal activities be gross for now, but how are mental activities gross? Because they have not been abandoned. For bodily activities are abandoned by the fourth meditative absorption, verbal activities by the second meditative absorption, and mental activities by the attainment of cessation. Thus, even when bodily and verbal activities have been abandoned, those still remain; with reference to what has been abandoned, because of not being abandoned, they have become called gross. "Happiness" means the happiness of the fruition attainment of the fourth meditative absorption that has arisen for one emerging from cessation. "From happiness, even more pleasure" means pleasure again and again for one who has emerged from the fruition attainment. "The second achievement of opportunity" means the fourth meditative absorption, having suppressed happiness and pain, having taken its own place, remains; therefore "the second achievement of opportunity" is said. But the second and third meditative absorptions here, when the fourth is taken, are already taken; therefore they were not stated separately.
In the passage beginning with "this is wholesome," wholesome means the ten wholesome courses of action. "Unwholesome" means the ten unwholesome courses of action. The pairs beginning with blameworthy and so on should also be understood by way of these very same. "And all this is dark and bright and has a counterpart" means partaking of both dark and bright with a counterpart. For only Nibbāna is without counterpart. "Ignorance is abandoned" means the ignorance that conceals the round of rebirths is abandoned. "True knowledge arises" means the true knowledge of the path of arahantship arises. "Happiness" means both the happiness of the path of arahantship and the happiness of fruition. "From happiness, even more pleasure" means pleasure again and again for one who has emerged from the fruition attainment. "The third achievement of opportunity" means the path of arahantship, having suppressed all mental defilements, having taken its own place, remains; therefore "the third achievement of opportunity" is said. But the remaining paths, when that is taken, are already included within it; therefore they were not stated separately.
But these three achievements of opportunity should be spoken of in detail by way of the thirty-eight objects. How? Having defined all objects by way of access and by way of absorption in the very manner stated in the Visuddhimagga, the first meditative absorption in twenty-four states should be spoken of as "the first achievement of opportunity." The second and third meditative absorptions in thirteen states, and the fourth meditative absorption in fifteen states, including up to the attainment of cessation, should be spoken of as "the second achievement of opportunity." But the ten access absorptions, being the proximate causes of the path, belong to the third achievement of opportunity. Furthermore, among the three trainings, the training in higher morality belongs to the first achievement of opportunity, the training in higher consciousness to the second, and the training in higher wisdom to the third - thus it should be spoken of by way of the trainings also. In the Fruit of Asceticism also, from the lesser morality up to the first meditative absorption is the first achievement of opportunity, from the second meditative absorption up to the plane of neither-perception-nor-non-perception is the second, and from insight up to arahantship is the third achievement of opportunity - thus it should be spoken of by way of the Sāmaññaphala Sutta also. But among the three Canons, the Canon of monastic discipline belongs to the first achievement of opportunity, the Canon of discourses to the second, and the Canon of the higher teaching to the third - thus it should be spoken of by way of the Canons also.
Formerly, it is said, the great elders would establish this very discourse at the entering of the rains retreat. Why? Because they would be able to teach by dividing the three Canons. For it cannot be said that one who teaches by combining the Triple Canon has taught badly. This discourse, having been taught by distributing the Triple Canon, is indeed well taught.
Commentary on the Four Establishments of Mindfulness
289.
"For the achievement of the wholesome" means for the purpose of achieving both path-wholesome and fruition-wholesome.
For both of these are indeed wholesome in the sense of being blameless or in the sense of being secure.
Therein, "becomes rightly concentrated" means in that internal body he becomes concentrated with a fully focused mind.
"Brings forth knowledge and vision externally regarding another's body" means he sends forth knowledge from one's own body directed towards another's body.
This same method applies everywhere.
By the term "mindful in every case," mindfulness that comprehends the body and so on is meant; by the term "the world," the world is just the body and so on that has been comprehended.
It should be understood that these four establishments of mindfulness have been spoken of as a mixture of mundane and supramundane.
Commentary on the Seven Requisites of Concentration
290.
"Accessories of concentration" - here there are three kinds of accessories.
In "The chariot has morality as its accessory, meditative absorption as its axle, energy as its wheels," here ornament is the name for accessory.
In "It is well equipped with seven city accessories," here retinue is the name for accessory.
In "Accessory of requisites for the sick and for life," here materials is the name for accessory.
But here, in the sense of accessory as retinue, "seven accessories of concentration" is said.
"Equipped" means surrounded.
"This is called noble right concentration" means this, surrounded by seven factors like a universal monarch surrounded by seven treasures, is called "noble right concentration."
"With its proximate cause" means it is also called "with its decisive support," meaning with its retinue indeed - this is what is said.
"For one with right view" means for one established in right view.
"Right thought is able to arise" means right thought proceeds.
This same method applies in all terms.
But this meaning should be understood both in terms of the path and in terms of fruition.
How?
For one established in path-right view, path-right thought is able to arise, etc.
For one established in path-knowledge, path-liberation is able to arise.
Likewise, for one established in fruition-right view, fruition-right thought is able to arise, etc.
For one established in fruition-right knowledge, fruition-liberation is able to arise.
"Well proclaimed" and so on were explained in the Visuddhimagga. "Open" means opened. "Of the Deathless" means of Nibbāna. "Doors" means paths of entry. "With unwavering confidence" means with unshakeable confidence. "Disciplined by the Teaching" means led forth by the right vehicle.
"There is this other generation" - he said this with reference to non-returners; it is said that there are also non-returners. "Sharers in merit" means arisen through a share of merit. "Moral fear" means being morally fearful. "Lest at some time there might be falsehood in that" - he explains: I am unable to reckon out of fear of lying, but it is not that I lack the power to reckon.
291.
"What does the venerable think" - by this he merely asks Vessavaṇa, but he does not hold the view that such a Teacher did not exist or will not exist.
For there is no distinction in the full realisation of all Buddhas.
292.
"To his own assembly" means in one's own assembly.
"This holy life" means that this entire holy life of the threefold training.
The remainder is clear in itself.
But these passages were placed by the elder monks who compiled the teachings.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Janavasabha Sutta is completed.
6.
Commentary on the Mahāgovinda Sutta
293.
"Thus have I heard" - this is the Discourse on the Great Steward.
Herein, this is the explanation of obscure terms -
"Pañcasikha" means one with five crests, one with five earrings.
It is said that he, in the human realm, at the time of performing meritorious deeds, when young, at the time of being a boy with five crests, having become the chief among the calf-herders, taking other boys as well, going about outside the village at crossroad places, building rest halls, digging ponds, constructing bridges, making uneven roads level, removing trees that obstruct the axles of vehicles - thus going about performing such meritorious deeds, he died while still young.
That body of his was desirable, pleasant, and agreeable.
Having died, he was reborn in the world of the gods ruled by the four great kings, having taken a life span measuring nine million years.
His body was three leagues in measure, resembling a mass of gold.
He, having adorned himself with ornaments amounting to a thousand cartloads, having anointed himself with perfumes amounting to nine water-pots, wearing divine red garments, having bedecked himself with a diadem of red gold, goes about with five earrings hanging down his back, in the very manner of a boy with five crests.
Therefore they perceive him as "Pañcasikha."
"When the night was far advanced" means when the night was far advanced, spent; the meaning is when one portion had passed. "With surpassing beauty" means with extremely desirable, pleasant, and agreeable beauty. For he was of pleasant beauty even by nature, but because of having come adorned, he was of surpassing beauty. "Kevalakappaṃ" means completely, all around. Here the word "kevala" has the meaning of without remainder. As in "kevalaparipuṇṇa" (complete in its entirety). The word "kappa" has the meaning of all around, as in "kevalakappaṃ jetavanaṃ" and so on. "Having illuminated" means having pervaded with radiance; the meaning is having made one light, one radiance, like the moon and like the sun.
Commentary on the Assembly of the Gods
294.
"In the Sudhammā assembly hall" means in the assembly hall that arose through the outcome of a jewel-sized pericarp tree given by a woman named Sudhammā.
Its ground, it is said, was made of crystal, the nails were made of jewels, the pillars were made of gold, the door latches and joints of the pillars were made of silver, the fierce animal figures were made of coral, the rafters, the cross-beams, and the rim were made of the seven precious things, the roof was of sapphire bricks, the roof-seat was made of gold, the spire was made of silver, three hundred yojanas in length and in breadth, nine hundred yojanas in circumference, five hundred yojanas in height - in such a Sudhammā assembly hall.
Among "Dhataraṭṭha" and so on, Dhataraṭṭha, the king of the gandhabbas, surrounded by a hundred thousand crores of gandhabba deities, having caused them to take a hundred thousand crores of golden boards and golden spears, was seated in the eastern direction facing west, having placed the deities of the two heavenly worlds in front.
Virūḷhaka, the king of the kumbhaṇḍas, surrounded by a hundred thousand crores of kumbhaṇḍa deities, having caused them to take a hundred thousand crores of silver boards and golden spears, was seated in the southern direction facing north, having placed the deities of the two heavenly worlds in front.
Virūpakkha, the king of the serpents, surrounded by a hundred thousand crores of serpents, having caused them to take a hundred thousand crores of great boards made of jewels and golden spears, was seated in the western direction facing east, having placed the deities of the two heavenly worlds in front.
Vessavaṇa, the king of the demons, surrounded by a hundred thousand crores of demons, having caused them to take a hundred thousand crores of great boards made of coral and golden spears, having placed the deities of the two heavenly worlds in front, was seated in the northern direction facing south - this should be understood.
"Then afterwards is our seat" means after them, the opportunity to sit down reaches us. Beyond that we are not able either to enter or to see. But the reason for the assembly here is just the fourfold one stated previously. Among those, the classification of entering the rains retreat was expanded. But just as for entering the rains retreat, so also for the great invitation ceremony to admonish, having assembled together on the full moon day, they discuss: "Where shall we go today and in whose presence shall we invite to admonish?" Therein, Sakka, the lord of the gods, for the most part invites to admonish at the Piyaṅgudīpa great monastery itself. The remaining deities, having taken divine flowers such as those of the coral tree and so on, and divine sandalwood powder, having gone each to their own agreeable place, invite to admonish. Thus they assemble together for the purpose of the classification of the invitation to admonish.
But in the heavenly world there is a creeper named Āsāvatī. Thinking "It will flower," the gods go to attend upon it for a thousand years. When the coral tree is flowering, they go to attend upon it for one year. They are delighted beginning from its state of having withered leaves and so on. As he said -
"At the time, monks, when the coral tree Pāricchattaka of the gods of the Thirty-three has withered leaves, the gods of the Thirty-three are delighted at that time - 'The coral tree Pāricchattaka now has withered leaves; before long it will have fallen leaves.' At the time, monks, when the coral tree Pāricchattaka of the gods of the Thirty-three has fallen leaves, has fresh buds, has buds, has flower-buds, has unopened flowers. The gods of the Thirty-three are delighted at that time - 'The coral tree Pāricchattaka now has unopened flowers; before long it will be in full bloom.'
When, monks, the coral tree Pāricchattaka is in full bloom, for fifty yojanas all around it is pervaded with radiance, and downwind for a hundred yojanas the fragrance goes. This is the power of the coral tree Pāricchattaka."
When the coral tree is in bloom, there is no task of climbing up, or task of bending it down having taken a hook, or task of using a basket for the purpose of gathering flowers; a cutting wind, having arisen, cuts the flowers from their stalks; a receiving wind receives them; an ushering wind ushers them into the Sudhammā divine assembly hall; a sweeping wind removes the old flowers; a spreading wind, dancing, spreads out the petals, pericaps, and stamens; in the middle place there is a Dhamma seat. A jewelled divan measuring one yojana, with a white umbrella of three yojanas being held above it; immediately next to that, the seat of Sakka, the king of gods, is spread out. Then for the thirty-three sons of gods, then for other influential deities. But for certain deities, the flower pericarp itself is the seat.
The gods, having entered the assembly hall of the gods, sit down. Thereupon, a swirl of pollen rising up from the flowers, striking the roof-peak above and falling down, makes the bodies of the deities, measuring three leagues, appear as if adorned with lac-colouring. That sport of theirs reaches its end in four months. Thus they gather together for the purpose of enjoying the sport of the coral tree.
On eight days of the month, however, a great hearing of the Teaching is proclaimed in the heavenly world. There, in the Sudhammā assembly hall of the gods, either Sanaṅkumāra the Great Brahmā, or Sakka the lord of the gods, or a monk who preaches the Teaching, or a certain young god who preaches the Teaching, gives a talk on the Teaching. On the eighth day of the fortnight, the ministers of the four great kings, on the fourteenth day their sons, and on the fifteenth day the four great kings themselves, having gone forth, taking golden slabs and natural vermilion, wander about the villages, market towns, and royal cities. They - "Such and such a woman or man has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Teaching. Has gone for refuge to the Community. Observes the five precepts. Keeps eight Observance days in a month. Fulfils attendance upon the mother. Fulfils attendance upon the father. At such and such a place, veneration was made with a hundred handfuls of water-lilies and a vase of flowers. A thousand lamps were lit. An out-of-season hearing of the Teaching was arranged. An umbrella railing, an enclosure railing, a belly railing, a lion's seat, and a lion's stairway were caused to be built. Fulfils the three kinds of good conduct. Proceeds having undertaken the ten courses of wholesome action" - having written this with natural vermilion on golden slabs, having brought them, they place them in the hands of Pañcasikha. Pañcasikha places them in the hands of Mātali. Mātali the charioteer gives them to Sakka, the king of the gods.
When those who perform meritorious deeds are not many, the book is small; having seen that, the gods - "Indeed, sirs, the great multitude dwells heedlessly; the four realms of misery will be filled, the six heavenly worlds will become hollow" - are displeased. But if the book is large, having seen that, the gods - "Indeed, sirs, the great multitude dwells diligently; the four realms of misery will become empty, the six heavenly worlds will be filled; having put in front those of great merit who have come having made merit in the Buddha's Dispensation, we shall be able to celebrate the festival" - are delighted. Having taken that book, Sakka, the king of the gods, reads it aloud. When he speaks in his natural manner, the sound extends twelve yojanas. And when he speaks with a loud voice, it covers and pervades the entire city of the gods, ten thousand yojanas. Thus they gather together for the purpose of hearing the Teaching. But here it should be understood that they assembled for the purpose of the invitation ceremony to admonish.
"Paying homage to the Tathāgata" means paying homage to the Tathāgata for nine reasons. "And to the good nature of the Teaching" means the good nature of the Teaching distinguished as well-preached and so on, and the good practice of the Community distinguished as practising uprightly and so on; this is the meaning.
Commentary on the Eight Conformities with the Truth
296.
"In conformity with the truth" means according to reality, according to the inherent nature.
"Praises" means virtues.
"Declared" means spoke.
"Practising for the welfare of many people" - how was he practising?
Even while making the resolution for Buddhahood, having combined the eight qualities at the feet of Dīpaṅkara, he is called one practising for the welfare of many people.
The perfection of giving, the perfection of morality, the perfection of renunciation, the perfection of wisdom, the perfection of energy, the perfection of patience, the perfection of truth, the perfection of determination, the perfection of friendliness, the perfection of equanimity - even while fulfilling these ten perfections over four incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles, he was practising for the welfare of many people.
During the time of the ascetic who was an advocate of patience, during the time of the prince Cūḷadhammapāla, during the time of the six-tusked elephant king, during the time of the nāga kings Bhūridatta, Campeyya, and Saṅkhapāla, and during the time of the great monkey - even while performing such difficult deeds, he was practising for the welfare of many people. Even while standing in the individual existence as Vessantara, having given the great gift of seven hundreds, having caused the earth to tremble in seven places, and reaching the summit of the perfections, he was practising for the welfare of many people. Even while remaining in the Tusita city as long as life lasted in the immediately following individual existence, he was practising for the welfare of many people.
There, having seen the five advanced signs, being requested by the deities of the ten-thousand world-systems, having investigated the five great investigations, having given his acknowledgment for the sake of kindness to the gods, having passed away from the Tusita city, even while taking conception in his mother's womb, he was practising for the welfare of many people.
Even while dwelling for ten months in his mother's womb and emerging from his mother's womb in the Lumbinī grove, even while dwelling in a household for twenty-nine years and going forth in the Great Renunciation and going forth on the bank of the river Anomā, even while wearying himself with striving for six years and ascending the seat of enlightenment and penetrating the knowledge of omniscience, even while spending seven weeks at the seat of enlightenment, even while arriving at Isipatana and setting in motion the unsurpassed wheel of the Teaching, even while performing the Twin Miracle, even while making the descent from the heavenly world, even while remaining for forty-five years after becoming the Buddha, even while relinquishing the life principle, even while attaining final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging between the twin Sāla trees, he was practising for the welfare of many people. As long as his relics endure, even those the size of a mustard seed, so long should he be understood as one practising for the welfare of many people. The remaining terms are synonyms of this very one. Therein, each successive term is the meaning of each preceding one.
"We do not see in the past, nor indeed at present" - we do not see anyone other than a Buddha in the past, nor do we see in the future, but at present, due to the very absence of another Teacher, except for that Blessed One, we do not see - this is the meaning here. For in the Commentary too - Having considered "The Buddhas of the past and future are indeed similar to our Teacher; what is Sakka saying?" - It was said: "At present, a Teacher practising for the welfare of many people, apart from our Teacher, there is no one else; therefore he says 'we do not see.'" And just as here, so too in the subsequent passages this meaning should be understood. "Well proclaimed" and so on, and "wholesome" and so on, are of already stated meaning.
"The water of the Ganges with the water of the Yamunā" - at the meeting place of the Ganges and the Yamunā, the water flows together and meets in colour, in odour, and in flavour; in the middle it is exactly alike, like split gold, not dissimilar as at the time of mixing with the water of the great ocean. The practice leading to pure Nibbāna is also pure indeed. For it is not possible to see Nibbāna in old age after having practised medicine and so on in youth and having frequented improper resorts. But the practice leading to Nibbāna is fitting as pure indeed, comparable to space. For just as space too is unattached and pure, like the moon and sun going to whatever place they wish in space, so too the practice of a monk going to Nibbāna is fitting as unattached to family or group, unfettered, comparable to space. And that very practice of such a kind was laid down, spoken, and taught by the Blessed One. Therefore it was said - "Nibbāna and the practice flow together."
"Of those practising" means of those established in the practice. "Who have fulfilled the holy life" means of those who have completed the dwelling of the holy life. "Has obtained companions" means a companion because of going together with them here and there. "Without a companion, without an ally, without equal" - this, however, was said in the sense of being incomparable. "Having dismissed" means even while dwelling among them in fruition attainment, having dismissed them with the mind, having dismissed them indeed, he dwells devoted to solitary delight - this is the meaning.
"Achieved indeed is the material gain of that Blessed One" means great material gain has arisen for that Blessed One. From when did it arise? Having attained the highest enlightenment, having passed beyond seven weeks, having set in motion the wheel of the Teaching at Isipatana, while gradually taming gods and humans, having given the going forth to the three matted-hair ascetics, having gone to Rājagaha, it arose from the time of the taming of Bimbisāra. With reference to which it was said - "Now at that time the Blessed One was honoured, respected, revered, venerated, and esteemed, an obtainer of the requisites of robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick." The material gain and honour, arisen as the outcome of abundant merit accumulated during four incalculable periods plus a hundred thousand cosmic cycles, comes overwhelming like a great flood.
At one time, it is said, in Rājagaha, in Sāvatthī, in Sāketa, in Kosambī, and in Bārāṇasī, what is called a succession of meals arose for the Blessed One; therein one person - having written a letter saying "I shall give a gift having spent a hundred," fastened it at the monastery door. Another - I, two hundred. Another - I, five hundred. Another - I, a thousand. Another - I, two thousand. Another - I, five thousand. Ten thousand. Twenty thousand. Fifty thousand. Another - I, a hundred thousand. Another - having written a letter saying "I shall give a gift having spent two hundred thousand," fastened it at the monastery door. Even when he was wandering on a journey through the country, having obtained permission - the great multitude, having filled carts, saying "I shall give a gift," followed closely behind indeed. As he said - "Now at that time country-folk, having loaded much salt, oil, rice, and solid food onto carts, followed closely behind the Blessed One, again and again behind - 'Wherever we get our turn, there we shall prepare a meal.'" Thus many other cases too in the chapter and in the monastic discipline should be understood.
Now, in the Incomparable Gift, this material gain reached its summit. At one time, it is said, when the Blessed One had wandered on a journey through the country and arrived at Jeta's Grove, the king, having invited him, gave a gift. On the second day the citizens gave. Again the king gave more than their gift, the citizens gave more than his gift - thus when many days had passed, the king thought - "These citizens day by day give ever more; but there will be reproach that the king, the lord of the earth, has been defeated in giving by the citizens." Then Mallikā told him a strategy. He had a pavilion built in the royal courtyard with planks of sālakalyāṇī trees, had it covered with blue water-lilies, had five hundred seats prepared, had five hundred elephants stationed behind the seats, and had each elephant hold a white parasol over each monk. Between every two seats, one princess adorned with all ornaments grinds the four-fold fragrant substance. Each portion when finished she puts into a fragrance vessel in the middle place; another princess stirs it with a bunch of blue water-lilies. Thus for each monk three princesses were the retinue; another woman adorned with all ornaments, having taken a fan, fans; another, having taken a water-strainer, filters water; another removes water from the bowl. For the Blessed One there were four priceless items. A footstand, a stand, a bolster slab, and a parasol-post jewel - these were the four priceless items. The gift for the most junior member of the Community was worth a hundred thousand. And at that gift-giving, the Elder Aṅgulimāla was the most junior member of the Community. The elephant brought near his seat was not able to approach him. Thereupon they reported to the king. The king - "Is there no other elephant?" There is however a fierce elephant, but it cannot be brought. The Perfectly Self-awakened One - Which one is the most junior member of the Community, great king? The Elder Aṅgulimāla, Blessed One. Then let that fierce elephant be brought and stationed, great king. They adorned the elephant and brought it. It was not able, by the power of the Elder, to make even so much as the movement of a breath through the nose. Thus continuously for seven days the gift was given. On the seventh day the king, having paid homage to the One of Ten Powers - "May the Blessed One teach the Teaching to me," he said.
And in his assembly there were two ministers named Kāḷa and Juṇha. Kāḷa thought - "The property of the royal family is being wasted. What indeed will these so many people do? Having eaten, they will just go to the monastery and sleep. But if one royal servant were to receive this, what indeed would he not do? Alas, the king's property is being wasted." Juṇha thought - "Great indeed is this thing called kingship; who else would be able to do this? What kind of king is he who, even while established in kingship, is not able to give such a gift?" The Blessed One, surveying the disposition of the assembly, having understood the disposition of those two - "If today I teach a talk on the Teaching according to Juṇha's disposition, Kāḷa's head will split into seven pieces. But the perfections were fulfilled by me out of compassion for beings. Juṇha will penetrate the path and fruition on another day too when I am teaching the Teaching; but now I shall look after Kāḷa" - he spoke to the king just a verse of four lines -
Fools indeed do not praise giving;
But the wise one, rejoicing in giving,
By that very deed he becomes happy in the hereafter."
The king, being displeased - "A great gift was given by me, yet the Teacher spoke the Teaching to me only briefly; I was not able, methinks, to win the heart of the One of Ten Powers." He, having eaten his morning meal, having gone to the monastery, having paid homage to the Blessed One, asked - "By me, venerable sir, a great gift was given, yet the thanksgiving was not given greatly to me; what indeed, venerable sir, is my fault?" There is no fault of yours, great king, but the assembly was impure; therefore I did not teach the Teaching. But why was the assembly not pure for the Blessed One? The Teacher reported the reflections of the two ministers. The king asked Kāḷa - "Is it so, dear Kāḷa?" "Yes, great king." "When I am giving what is my own, which part of you is hurt? I cannot bear to see you; banish him from my country," he said. Then, having summoned Juṇha, he asked - "Is it true, dear, that you thought thus?" "Yes, great king." "Let it be according to your wish." In that very pavilion, having caused five hundred monks to sit on seats thus prepared, having had those very warrior-caste daughters attend, having taken wealth from the royal palace, give a gift similar to that given by me for seven days. He gave accordingly. Having given, on the seventh day - "Let the Blessed One teach the Teaching," he said.
The Teacher, having combined the thanksgiving for both gifts together, like two great rivers making one flood, taught a great teaching of the Teaching. At the conclusion of the teaching, Juṇha became a stream-enterer. The king, being pleased, gave to the One of Ten Powers what is called the outer grounds. Thus should be understood "achieved indeed is the material gain of that Blessed One."
"Achieved is the fame" means the proclamation of the virtues of praise. That too was achieved beginning from the Blessed One's turning of the wheel of the Teaching. For from that time onwards, even those of the warrior caste speak the praise of the Blessed One. Brahmins too, householders too, serpents, supaṇṇas, gandhabbas, deities, and Brahmā gods too, having spoken his renown - By the words beginning with "Thus indeed is the Blessed One." Even the followers of other sects, having given a thousand to Vararoja, dismissed him saying "Speak dispraise of the ascetic Gotama." He, having taken the thousand, surveying the One of Ten Powers from the soles of his feet up to the tips of his hair, not seeing even a nit's measure of fault - "Of this blameless individual existence, endowed with the scattered thirty-two marks of a great man, adorned with eighty minor features, surrounded by a fathom's radiance, resembling the Nandana grove with the splendour of variegated flowers in the sky blazing with hosts of stars like a fully blossomed coral tree - the mouth of one speaking dispraise would turn inside out, his head too would split into seven pieces; there is no means to speak dispraise, I shall speak only praise" - from the soles of his feet up to the tips of his hair, with more than a thousand stanzas, he spoke only praise. But at the Twin Miracle, this praise reached its summit. Thus "achieved is the fame."
"So that even nobles, methinks" means nobles, brahmins, merchants, workers, serpents, supaṇṇas, demons, titans, gods, and brahmā gods - all of them dwell showing affection, full of mirth. "Free from vanity" means "This many people dwell showing affection towards me" - not having become heedless through the vanity of material gain, fame, and renown, he does not take food by way of jest and so on; on the other hand, that Blessed One, free from vanity, takes food.
"One who speaks as he acts" means whatever he says by speech, his bodily action is in accordance with that. And whatever he does by body, his verbal action is in accordance with that. The body does not transgress the speech, nor does the speech transgress the body; the speech agrees with the body, and the body agrees with the speech. And just as -
By voice he is a hornless calf, by horns an old bull."
This pig-demon, having seen pigs, showing his left side resembling a pig, seizes and devours them; having seen wild goats, showing his right side resembling them, seizes and devours them; having seen hornless calves, bellowing with the cry of a calf, seizes and devours them; having seen bulls, having created horns resembling their horns, from afar - "It looks like a bull" - thus when they have approached, he seizes and devours them. And just as in the Dhammika Crow Jātaka, the crow, when asked by the birds - "I feed on wind; because of feeding on wind, having opened my mouth, and out of fear of death for the insects, I stand on just one foot; therefore you too -
One who practises the Teaching sleeps happily, in this world and the next.'
He aroused trust among the birds; then -
Standing on one foot, he speaks: "The Teaching is the Teaching."'
Thus when the birds had come to trust, he devoured them. Therefore their speech does not agree with the body, and the body does not agree with the speech; it is not so with the Blessed One. But for the Blessed One, the speech agrees with the body, and the body agrees with the speech - thus it shows.
"Doubt has been crossed over, passed beyond, for him" - thus "one who has crossed over doubt." "How is this? How is this?" - such bewilderment has gone for him - thus "one who has gone beyond uncertainty." For just as the great multitude - "This is a tree; what tree is it by name? This is a village; this is a province; this is a country; what country is it by name? Why indeed does this tree have a straight trunk, this one a crooked trunk? Why is a thorn sometimes straight, sometimes crooked? Some flowers are fragrant, some foul-smelling; some fruits are sweet, some not sweet" - thus one is full of uncertainty; not so the Teacher. For the Teacher - "Because of the predominance of these or those elements, this is thus" - he is one who has gone beyond uncertainty. And just as for those who have obtained the first meditative absorption and so on, there is uncertainty regarding the second meditative absorption and so on. For even for the Individually Enlightened Ones, because of the absence of definitive conclusion regarding the knowledge of omniscience, there is indeed what is called uncertainty in conventional terms; it is not so for the Buddha. For that Blessed One is one who has gone beyond uncertainty everywhere - thus it shows.
"One who has fulfilled his intention" means just as some have fulfilled their intention and completed their aspiration through mere morality, some through mere insight, some through the first meditative absorption, etc. some through the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception, some through merely the state of a stream-enterer, etc. some through arahantship, some through the knowledge of the perfections of a disciple, some through the knowledge of individual enlightenment - they have fulfilled their intention and completed their aspiration; not so my Teacher. But my Teacher has fulfilled his intention through the knowledge of omniscience - thus it shows.
"Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ" - this is a nominative case used in the instrumental sense; the meaning is: one who has crossed over doubt, is free from bewilderment, has fulfilled his intention, through the superior disposition which constitutes the highest support, through the fundamentals of the holy life which constitutes the ancient holy life, that is, through the noble path. For from the statement "by himself he awakened to the truths regarding phenomena not heard before, and therein attained omniscience, and attained mastery over the powers," the fulfilment of intention too of the Blessed One was accomplished through the noble path itself.
297.
"Just as the Blessed One": just as the Blessed One, thus wandering on a journey in the four directions on the single surface of the Indian subcontinent, expecting "Oh indeed, may four conquerors teach the Teaching," they say.
Then others, wishing for the state of wandering together in the three circles, said "three perfectly Self-awakened Ones."
Others -
Having thought "Having fulfilled the ten perfections, the arising of four or three is rare; but if one were to teach the Teaching while dwelling in a permanent residence, and one while wandering on a journey, even so the Indian subcontinent would be resplendent, and many would attain welfare and happiness," they said "Oh indeed, sirs."
298.
In "this is impossible, there is no chance," here "possibility" and "chance" - both of these are designations for cause only.
Because a cause stands here, in the sense that the result depends on it for its occurrence, it is called "possibility" (ṭhāna).
And it is like a place for it, because of its non-existence elsewhere without that, it is called "chance" (avakāsa).
"Yaṃ" is the nominative case used in the instrumental sense.
This is what is meant -
"The cause by which two Buddhas might arise together in one world system - that cause does not exist."
And here -
Over a thousandfold world, there your authority extends."
According to the verse, a single world-circle is one world system. In the passage where it says "the thousandfold world system trembled," a thousand world-circles is one world system. In the passage where it says "If he wishes, Ānanda, the Tathāgata could inform the thousand-to-the-third-power great world system with his voice, and could pervade it with radiance," the thousand-to-the-third-power great world system is one world system. In the passage where it says "And this ten-thousandfold world system," ten thousand world-circles is one world system. With reference to that, he said "in one world system." For this much is what is called the birth-field. Even therein, except for the Middle Country of the Indian subcontinent in this world-circle, Buddhas do not arise elsewhere; but beyond the birth-field, no place of arising of Buddhas is discerned at all. "For whatever purpose" means for whatever purpose of the classification of invitation to admonish.
Commentary on the Talk of Sanaṅkumāra
300.
"In beauty and glory" means in ornament and retinue and in the splendour of merit.
301.
In "Excellent, Great Brahmā," the word "excellent" is used in the sense of expressing confidence.
"We rejoice having understood" means we rejoice having known.
Commentary on the Story of the Brahmin Govinda
304.
"For how long a time that Blessed One was of great wisdom" - it cannot be said by defining "this much"; rather, for how long a time, for an exceedingly long time, that Blessed One was of great wisdom.
"No" means "what do you think?"
Then, wishing to answer this question himself -
"It is not marvellous, sirs, that now, having fulfilled the perfections, on the seat of enlightenment, having crushed the heads of the three Māras, that Blessed One who has penetrated the knowledge not shared with others should be of great wisdom - what is marvellous here? But I shall tell you, sirs, of the state of great wisdom even at the time when, with enlightenment not yet matured, he was established in limited knowledge, even at the time when he still had lust and so on" - thus, bringing forth and showing the reason concealed in existence, he said beginning with "Once upon a time, friend."
"Chaplain" means the chaplain who instructs in all duties. "Govinda" means one consecrated with the consecration to the position of Govinda; but by nature his name was something else entirely; from the time of consecration onwards, he came to be reckoned as "Govinda." "Jotipāla" means Jotipāla because of illuminating and because of protecting. On the day of his birth, it is said, all weapons blazed forth. The king too, towards the break of dawn, having seen his ceremonial weapon blazing, stood frightened. Govinda, having gone right early to the royal audience, asked about sleeping happily. The king - having said "How could there be comfortable sleep for me, teacher?" reported that reason. "Do not fear, great king, a son has been born to me; by his power, weapons blazed forth throughout the entire city." The king - having thought "Could this boy perhaps become my enemy?" feared even more. And when asked "What are you thinking, great king?" he reported that matter. Then Govinda reassured him: "Do not fear, great king, this boy will not be treacherous to you; but in the whole of Jambudīpa there will be none equal to him in wisdom; by the word of my son, the uncertainty of the public will be cut off, and he will instruct you in all duties." The king, pleased - having given a thousand saying "Let this be for the boy's milk-money," said "Show me the boy when he is grown up." The boy gradually attained growth. But because of his illuminating and because of his ability to protect, they gave him the name "Jotipāla" itself. Therefore it was said - "Jotipāla because of illuminating and because of protecting."
"Having properly handed over" means having properly handed over. Or this itself is the reading. "More capable of seeing what is beneficial" means one who is able, competent, seeing what is beneficial is one capable of seeing what is beneficial; one who surpasses that capability of seeing what is beneficial is more capable of seeing what is beneficial. "For the instruction of the young man Jotipāla" shows that he too, having asked Jotipāla himself, instructs.
305.
"May there be prosperity for the venerable Jotipāla" means: may there be for the venerable Jotipāla growth, specific attainment, and all that is good and blessing.
"Pleasant talk" - what kind?
Having concluded the friendly welcome talk connected with death and dispelling of sorrow, by the method beginning with "Enough, great king, do not worry, this is the nature of all beings subject to death."
"Let not the venerable Jotipāla refuse the instruction" means let him not reject it; when told "instruct" -
"I do not instruct" means let him not reject the instruction. This is the meaning.
"Accomplished" means having arranged, he established.
"People said thus" means having seen him, wiser than his father, instructing in all duties and accomplishing all tasks, with gladdened minds they said thus: "A steward indeed, friend, is the brahmin, a great steward indeed, friend, is the brahmin."
This is what is meant: "A steward indeed, friend, was the brahmin - this one's father;
but this one is a great steward indeed, friend, the brahmin."
Commentary on the Sharing of the Kingdom
306.
"Approached those six nobles" means those six nobles who were spoken of as "friends." They, it is said, were Reṇu's younger brothers by the same father. Therefore, Mahāgovinda, thinking "This one has been consecrated; he may or may not make a division of the kingdom for them. What if I were to send them beforehand to Reṇu's presence and have him give his acknowledgment," approached those six nobles.
"King-makers" means the ministers who make kings.
307.
"Sensual pleasures are intoxicating" means sensual pleasures that cause intoxication, that cause heedlessness.
As time goes on and on, he would not be able even to remember; therefore "come, sirs, come" is the meaning.
308.
"I remember, friend" - at that time, it is said, it was a time when human beings spoke the truth; therefore, without saying what was not factual such as "When was it said by me? By whom was it seen? By whom was it heard?" he said "I remember, friend."
"Pleasant talk" means such friendly welcome talk as "What, great king, when the king has gone to divinity, do not worry; this is the nature of all beings subject to death; activities are of such a nature."
"He established all the cart-front shaped portions" means he established all six kingdoms as cart-front shaped portions.
Each king's kingdom was three hundred yojanas; the entry region of King Reṇu's kingdom was ten leagues wide, but in the middle, Reṇu's kingdom was like a canopy.
Why did he establish them thus?
Those coming from time to time to see the king would come and go through their own respective kingdom regions without oppressing another's kingdom.
For one who has entered another's kingdom -
People grumble at one who says "Give food, give an ox" -
"These kings do not travel through their own respective realms; they are causing us oppression."
For one travelling through his own realm, people do not consider it oppression, thinking "This and that is to be obtained by this one from our presence."
Having considered this matter, Mahāgovinda established them thus, thinking "May the kings, being joyful, govern their kingdoms for a long time."
Māhissati for the Avantis, and Roruka for the Sovīras.
Mithilā for the Videhas, and Campā was created among the Aṅgas;
And Bārāṇasī for the Kāsis - these were created by Govinda."
These seven cities were created by Mahāgovinda himself for the benefit of those kings.
Reṇu and the two Dhataraṭṭhas - these were the seven burden-bearers then."
These are the names of those seven. Among them, one was named Sattabhū, one was named Brahmadatta, one was named Vessabhū, one was named Bharata together with him, one was named Reṇu, and two were Dhataraṭṭhas - these seven were great kings, burden-bearers on the surface of Jambudīpa.
The commentary on the first recitation section is completed.
Commentary on the Rising of the Reputation
311.
"They approached" means having thought "This sovereign splendour of ours was not produced through the power of another, but was produced through the power of Mahāgovinda.
Mahāgovinda, having united us seven kings, established us on the surface of Jambudīpa, but it is not easy to make repayment to one who has previously rendered service.
Let this very one instruct us seven people too; let us make this very one both general and chaplain; thus there will be growth for us" - they approached.
Mahāgovinda too -
having thought "These were united by me; if another becomes their general and chaplain, then, having taken the word of their own respective generals and chaplains, they will split from one another; I consent to the position of general and the position of chaplain for them" - assented "Yes, sir."
"And seven great brahmin householders" means thinking "Whether or not I may be present in all places, wherever I shall not be present, they will do what needs to be done right there" - he appointed seven deputy chaplains. With reference to them this was said - "and seven great brahmin householders." Those who bathe twice a day or in the evening and morning are bathed ones. Or those who have bathed at the conclusion of their ascetic practice, and from then on do not eat or drink together with brahmins - they are bathed ones.
312.
"Abbhuggacchī" means rose up.
At that time, it is said, among the people, in every place where they sat, this very discussion proceeded: "It is not possible to instruct the entire Indian subcontinent thus without having consulted with Brahmā."
"Na kho panāhan" - the Great Man, it is said -
"This praise that was not factual has arisen concerning me; but the arising of praise is not a weighty matter; rather, the protection of praise that has arisen is indeed weighty. And this praise has arisen for me even while acting without deliberating and without consulting; but for one who acts having deliberated and having consulted, it will become even more widespread" - thus, seeking a means for seeing Brahmā, having seen that, he reflected upon the meaning beginning with "I have heard this."
313.
"He approached King Reṇu" means: "Thus no one wishing to see me or wishing to converse with me will arise in the meantime, whereby with impediments cut off I shall dwell happily" - he approached for the purpose of cutting off impediments. This same method applies everywhere.
316.
"Of equal status" means of the same social standing, of the same caste.
317.
"Having had a new assembly hall built" means having built a variegated public rest-house, accomplished with a night quarters, a day quarters, and a walking path, suitable for dwelling during the four months of the rainy season, fenced outside with reeds.
"Meditated on the meditation of compassion" means he meditated on the third and fourth meditative absorptions of compassion; and here, by way of compassion, the remaining three divine abidings are also taken as included.
"Dissatisfaction, agitation" means for one established on the plane of meditative absorption there is neither dissatisfaction of discontent nor agitation of fear; but the meaning is that there arose a longing for the arrival of Brahmā, a craving for his coming.
Commentary on the Discussion with Brahmā
318.
"Fear" means just the fear of mental terror.
"Not knowing" means not knowing.
"How may we know you" means how do we know you - where does this one dwell, what is his name, what is his clan - by which of such modes do we remember you? This is the meaning.
"They know me indeed as the Youth" means they know me as "a youth," as "a young one." "In the Brahma world" means in the foremost world. "Eternal" means ancient, of old. He shows that "I am that ancient youth, the Brahmā named Sanaṅkumāra." "Thus know me, Govinda" means Govinda, wise one, you should know thus, you should remember me thus.
We ask you concerning the guest-offering, may you accept our guest-offering."
Here "guest-offering" is said to be what should be offered to a guest. By that very means, "this seat is laid down, please sit here; this water is pure, from here please drink water, please wash your feet; this is foot-ointment, oil prepared for the welfare of the feet, from here please anoint your feet; this is honey-vegetables." The holy life of the Bodhisatta is not similar to the holy life of others; he does not make storage, thinking "this will be for tomorrow, this will be for the third day." But honey-vegetables means unsalted, unseasoned, without buttermilk, vegetables steamed with water; with reference to that - saying "please consume this," he said beginning with "we ask you concerning the guest-offering." All these guest-offerings are for Brahmā. We ask you concerning those guest-offerings. And for those thus asking, "may you accept our guest-offering, may you receive from us this guest-offering" - this is what has been said. But does he - not know that "Brahmā does not consume even one thing from here"? No, he does know; but even though knowing, he asks by way of the lead of duty, thinking that a guest who has come into one's presence should be asked.
Then Brahmā - reflecting "Does the wise one ask having known of my non-use, or does he ask standing in hypocrisy?" and having known "He asks standing at the lead of duty," thinking "It is now proper for me to accept," said "We accept your guest-offering, which you, Govinda, speak of." "Which you, Govinda, speak of" - "this seat is laid down, please sit here" and so on; therein, we are as if seated on the seat, we are as if having drunk the drinking water, let my feet be as if washed, let them be as if anointed with oil, let the water-vegetables be as if consumed; from the time of accepting what was given by you, whatever you speak of, all that is indeed accepted by me. Therefore it was said - "We accept your guest-offering, which you, Govinda, speak of." But having thus accepted the guest-offering, making the opportunity for a question, he said beginning with "for the welfare and benefit in this present life."
"One with uncertainty asks one without uncertainty about what is to be known by others" means I, with sceptical doubt, ask you who are without doubt regarding questions that are to be known by others, that are well-known to others, because of being prepared by oneself.
"Having abandoned selfish attachment" means having given up craving for requisites as "this is mine, this is mine." "Among humans" means among beings; the meaning is whatever human being among humans has abandoned selfish attachment. "Become unified" means become solitary, standing alone, sitting alone. The meaning of the word here, however, is: one rises, proceeds, thus "ekodi"; having become such is "ekodibhūto" (become unified). "Intent upon compassion" means intent upon the meditative absorption of compassion; the meaning is having produced that meditative absorption. "Free from verminous odour" means devoid of the smell of raw flesh. "Established herein" means established in these qualities. "And training herein" means training in these qualities. This is the summary here; the detail, however, has been stated above by Mahāgovinda and Brahmā themselves.
320.
Therein, "not knowing these" means not knowing these verminous odours, I do not know; this is the meaning.
"Tell me here, O wise one" means you, O wise one, O wise person, tell me here, speak.
"By what are people hindered so that they stink" means by which obstruction by mental defilements are people hindered so that they stink.
"Bound for the realm of misery" means going to the realms of misery.
"Hindered from the Brahmā world" means the Brahmā world is hindered, shut - thus "hindered from the Brahmā world."
He asks: by which mental defilement is the path going to the Brahmā world hindered, shut, concealed for people?
"Wrath and untruth and fraud and treachery" means wrath, which has the characteristic of being angry, and lying, which has the characteristic of deceiving others, and having shown something similar, fraud, which has the characteristic of cheating, and treachery, which has the characteristic of betraying friends. "Niggardliness and arrogance and envy" means niggardliness, which has the characteristic of obstinate stinginess, and arrogance, which has the characteristic of imagining oneself to have surpassed others, and envy, which has the characteristic of being vexed at others' success. "Desire and selfishness and harassing others" means desire, which has the characteristic of craving, and selfishness, which has the characteristic of stinginess, and harassing others, which has the characteristic of violence. "And greed and hate and vanity and delusion" means greed, which has the characteristic of coveting in whatever place, and hate, which has the characteristic of being hostile, and vanity, which has the characteristic of intoxication, and delusion, which has the characteristic of bewilderment. "Those engaged in these are not free from verminous odour" means people engaged in these fourteen mental defilements are not free from verminous odour; he says they are of verminous odour, of the odour of a carcass, of putrid odour indeed. "Bound for the realm of misery, hindered from the Brahmā world" means such a person is indeed bound for the realm of misery, and the path to the Brahmā world is concealed. But one speaking this discourse should explain it having elucidated it by means of the Āmagandha Sutta, and the Āmagandha Sutta too should be explained having elucidated it by means of this.
"These are not easily subdued" means those verminous odours are not easily subdued, not to be subdued with ease, not to be abandoned; the meaning is they are difficult to abandon, difficult to overcome. "Now let the venerable Govinda do as he thinks fit" means "For whatever going forth the venerable Govinda thinks it is the time, let it be just this. This being so, my coming to your presence will be a welcome coming, the discourse on the Teaching spoken will be well spoken. You, dear son, are the foremost man in the whole of Jambudīpa, young, standing in the first stage of life; having abandoned such great splendour and grace of success, your going forth is exceedingly noble, like the going of a tusker elephant having broken its iron bonds. This is indeed the lineage of Buddhas." Having thus strengthened the resolve of the great man, Brahmā Sanaṅkumāra went to the Brahmā world itself.
Commentary on the Addressing of King Reṇu
321.
The Great Man too, having thought "It is not proper for me to go forth having departed from here just like that; I instruct the royal family in their welfare, therefore I shall inform the king.
If he too will go forth, that is good indeed.
If he will not go forth, having handed over the position of chaplain, I shall go forth," approached the king. Therefore it was said -
"Then, friend, Mahāgovinda, etc.
I do not delight in the chaplaincy."
Therein, "you should manage with the kingdom" means you yourself should manage with your kingdom. "I do not delight in the chaplaincy" means I do not delight in the state of being chaplain, I am dissatisfied; find another adviser; I do not delight in the chaplaincy.
Then the king - having thought "Certainly, for the brahmin who has been in seclusion for four months, the wealth in his house has become meagre," inviting him with wealth - "If you are lacking in sensual pleasures. I will fulfil them for you," having said, again - having thought "Could this one, dwelling alone, perhaps have been harmed by someone?"
You are the father, I am the son, do not abandon us, Govinda."
He said. Its meaning is - whoever harms you, I will prevent that; only tell me "such and such a person," I shall know what is to be done here. "I am lord of the earth and army" means or alternatively, I am the master of the earth; I shall have this kingdom received by you yourself. "You are the father, I am the son" means you will stand in the position of father, I in the position of son. You, having taken away my mind, drive just your own mind, Govinda; proceed as you wish. But I, conforming to your mind alone, consuming the almsfood given by you, shall attend upon you with sword and shield in hand, or I shall drive your chariot. "Do not abandon us, Govinda" is also a reading. Its meaning is - you stand in the position of father, I shall stand in the position of son. Do not abandon us, dear Govinda, do not forsake us. Then the Great Man, showing the absence in himself of what the king had thought -
Having heard the words of a non-human, therefore I do not delight in the house."
He said. Therein, "na matthi" means "there is not for me." "Gahe" means "in the house." Then the king asked him -
Having heard which you abandon us, the house and us entirely?"
Therein, "you abandon us, the house and us entirely" means: making the brahmin's house, filled with prosperity, his own house by way of inclusion, he says "having heard which, you abandon our house and us entirely, all without remainder, the inhabitants of the Indian subcontinent."
Then the great man, explaining to him, said beginning with "when I had observed before." Therein, "having observed" means having dwelt for four months, having entered into solitude. "When I was wishing to sacrifice" means when I was wishing to make a sacrifice. "The fire was blazing, surrounded by kusa grass leaves" means surrounded by kusa grass leaves, having put in ghee, curds, honey and so on, the fire had begun to blaze; the meaning here is "of me who was standing having thus kindled the fire and having thus thought 'I shall give a gift to the public.'"
"Sanantana" means Sanaṅkumāra Brahmā. Then the king, himself also wishing to go forth, said beginning with "I believe." Therein, "how could one act otherwise" means how could you act otherwise. "We will follow you" means we too will follow you alone, will go forth after you; this is the meaning. "Anuvajissāmā" is also a reading; its meaning is "we will go after." "Flawless" means without flaws, without roughness. "In Govinda's instruction" means in the teaching of you, Govinda. He says "we will live having made the venerable Govinda alone our teacher."
Commentary on the Addressing of the Six Warriors
322.
"He approached those six nobles" means having encouraged King Reṇu, saying "Excellent, great king! When beings seize kingship even by killing mother, father, brothers, sisters and others, what has been done by the great king who wishes to go forth, having abandoned such great sovereignty, is noble," and having made his endeavour firmer, he approached.
"Considered thus" means thinking that by the same method of reasoning as the king's, the brahmin's wealth might at some time have declined, they considered thus.
"We should entice with wealth" means we should coax and win him over.
"Let that much be brought" means let that much be caused to be brought and taken; however much you wish, take that much - thus it has been said.
"Owing to the venerable sirs" means on account of the venerable sirs, because of what was given by you alone, abundant property has arisen.
323.
"If you give up sensual pleasures" means if you abandon both objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures.
"Where the worldling is attached" means in which sensual pleasures the worldling is attached, stuck, fastened.
"Make effort, be firm" means this being so, arouse energy, having determined upon unwavering endeavour, be firm.
"Endowed with the power of patience" means be endowed with the power of patience - thus he generates enthusiasm in the kings.
"This is the path, the straight path" means this path of compassion-absorption is called the straight path. "This is the path unsurpassed" means this very one is called the incomparable path, the highest path for rebirth in the Brahma world. "The Good Teaching protected by the virtuous" means this very one is called the Teaching protected by the virtuous - by Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples. Thus, even by speaking the praise of compassion-absorption, he performs the act of strengthening them for the purpose of their not turning back.
"Who indeed, friend, knows about life" means friend, life is like a water-bubble, like a dew-drop on the tip of a blade of grass, having the nature of destruction at that very moment; who knows its destination, at which moment it will break up? "The next world must be gone to" means the world beyond must inevitably be gone to; therein, by a wise son of good family, this should be understood with wisdom. "Mantā" is called wisdom; by that it should be deliberated, understood, investigated, and known - this is the meaning. Or the locative is used in the instrumental sense. "This should be understood with wisdom" means it should be understood with wisdom, it should be known with knowledge - this is the meaning. What should be understood? The difficulty of knowing life, and the inevitability of going to the next world, and having understood, having cut off all impediments, wholesome deeds should be done, the holy life should be lived. Why? Because there is no deathlessness for one who is born.
Commentary on the Addressing of the Wealthy Brahmins and Others
324.
"Of little influence and of little gain" - friend, going forth is indeed of little fame, for from the time of going forth, they speak of one who has abandoned the kingdom and gone forth, having vexed and vexed him again, having made him inferior and destitute.
And of little gain, for even having wandered through the entire village, food fit to be swallowed is difficult to obtain indeed.
But this being committed to holy life is influential because of great fame, and of great gain because of being accomplished in material gain and honour.
For the venerable one is now the chief priest in the whole of Jambudīpa, everywhere receiving the best seat, the best water, the best food, the best perfume, and the best garland.
"Like a king among kings" - for I, friend, am now like a universal monarch among ordinary kings. "Like Brahmā among brahmins" - like the Great Brahmā among ordinary brahmins. "Like a deity among householders" - but among the remaining householders I am like Sakka, the king of gods.
Explanation of the Addressing of the Wives
325.
"Forty wives of equal status" means precisely forty wives of equal status; but other than these, his dancing women in the three stages of life were very many indeed.
Explanation of Mahāgovinda's Going Forth
326.
"Wandered on a journey" means he wandered on a journey in the order of villages and market towns; at each place visited there was an announcement like that of a Buddha.
People, having heard "It is said that the wise Mahāgovinda is coming," having built a pavilion beforehand, having adorned the road, having gone out to meet him, having received him, they come; great material gain and honour arose overwhelming like a great flood.
"Of the chaplain of the seven" means the chaplain of the seven kings.
Thus, just as nowadays in such situations or when any suffering has arisen they say "Homage to the Buddha," so then they said "Homage to the brahmin Mahāgovinda, homage to the chaplain of the seven."
327.
By the method beginning with "accompanied by friendliness," only the divine abidings have come in the canonical text, but the great man produced all eight attainments and the five direct knowledges as well.
"And he expounded the path to companionship with the Brahma world to his disciples" means he spoke of the path for co-existence with Brahmā in the Brahma world.
328.
"In every way" means those who produced the eight attainments and the five direct knowledges.
"Those who did not understand the teaching in every way" means those who did not understand even a single attainment among the eight attainments, were not able to produce it.
"Not empty" means with result.
"Not barren" means not barren.
"Produced the lowest of all" means he produced the gandhabba class.
"Fruitful" means with benefit through rebirth in the remaining heavenly worlds.
"Yielding growth" means with progress through rebirth in the Brahma world.
329.
"I remember" means "I remember, Pañcasikha." It is said that by this term, this discourse became known as spoken by the Buddha.
"Not to disenchantment" means not for the purpose of becoming disenchanted with the round of rebirths.
"Not to dispassion" means not for the purpose of dispassion towards the round of rebirths.
"Not to cessation" means not for the purpose of the cessation of the round of rebirths.
"Not to peace" means not for the purpose of the appeasement of the round of rebirths.
"Not to direct knowledge" means not for the purpose of directly knowing the round of rebirths.
"Not to enlightenment" means not for the purpose of awakening from the round of rebirths through the removal of the sleep of mental defilements.
"Not to Nibbāna" means not for the purpose of the deathless Nibbāna.
"Exclusively to disenchantment" means exclusively for the purpose of becoming disenchanted with the round of rebirths. But here, "to disenchantment" means insight. "To dispassion" means the path. "To cessation, to peace" means Nibbāna. "To direct knowledge, to enlightenment" means the path. "To Nibbāna" means Nibbāna itself. Thus, insight is stated in one place, the path in three, and Nibbāna in three - the defining discussion should be understood in this way. But by way of exposition, all of these are indeed synonyms for the path as well as synonyms for Nibbāna. Regarding what should be said concerning right view and so on, that has already been stated in the Visuddhimagga in the explanation of the truths.
330.
"Do not in every way" means those who do not know how to fulfil even the four noble paths; they produce three or two or one.
"For all these sons of good family" means sons of good family who have practised the holy life.
"Not empty, etc.
fruitful and yielding growth" - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.
"Having paid respect to the Blessed One and circumambulated him keeping him on his right" means having received the Blessed One's teaching of the Teaching with the mind and delighted in it, having given thanks by praising with speech, having placed a great salutation with joined palms on his head, as if plunging into clear lac-colouring, having entered into the net of six-coloured rays of the One of Ten Powers, having paid homage at four places, having circumambulated three times, praising and praising the Blessed One, having disappeared before the Teacher, he went to his own heavenly world.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahāgovinda Sutta is completed.
7.
Commentary on the Mahāsamaya Sutta
Commentary on the Introduction
331.
"Thus have I heard" - this is the Discourse on the Great Assembly.
Herein this is the explanation of terms not previously explained -
"Among the Sakyans" means: according to the method of origin stated in the Ambaṭṭha Sutta, dependent on the inspired utterance "Capable indeed, good sirs, are the princes," the abode of the royal princes who obtained the name "Sakkā" - though a single province, is called "Sakkā" by conventional usage; in that Sakyan province.
"In the Great Wood" means in a great forest that was naturally grown and planted, connected as one with the Himalayas.
"All of them Worthy Ones" means by those who had attained arahantship on the very day this discourse was spoken.
Herein this is the progressive discourse - It is said that the Sākiyans and Koliyans, having had a single dam constructed across a river named Rohiṇī between the city of Kapilavatthu and the city of Koliya, cultivate their crops. Then, in the month of Jeṭṭhamūla, when the crops were withering, the labourers of the residents of both cities gathered together. There the residents of the city of Koliya said - "If this water is drawn off to both sides, it will not suffice for you nor for us. But our crop will be produced with just one watering. Give this water to us." The residents of the city of Kapilavatthu said - "When you have filled your granaries and are standing by, we, having taken red gold, sapphires, and dark coins, with baskets and bags and so on in hand, will not be able to go about at your house doors. Our crop too will be produced with just one watering. Give this water to us." "We will not give it." "We too will not give it." Thus having escalated the dispute, one stood up and gave a blow to another, and he too to yet another - thus having struck one another and having insulted the birth of the royal families, they escalated the dispute.
The Koliyan labourers say - "You roar having taken the Kapilavatthu-dwellers with you, who like dogs and jackals and so on lived together with their own sisters. What will their elephants and horses and shield-weapons do to us?" The Sākiyan labourers too say - "You now roar having taken leprous children with you, who, helpless, without refuge, like animals, dwelt in jujube trees. What will their elephants and horses and shield-weapons do to us?" They went and told the ministers appointed to that work; the ministers told the royal families. Thereupon the Sākiyans - "We shall show our strength and power to those who lived together with their sisters" - went forth prepared for battle. The Koliyans too - "We shall show our strength and power to those who dwelt in jujube trees" - went forth prepared for battle.
The Blessed One too, at the very time towards the break of dawn, having emerged from the attainment of great compassion, surveying the world, saw these going forth thus prepared for battle. Having seen - reflecting "If I go, will this dispute be appeased or not?" - "Having gone there, I shall relate three birth stories for the purpose of appeasing the dispute; thereupon the dispute will be appeased. Then, having related two birth stories for the purpose of illustrating unity, I shall teach the Attadaṇḍa Sutta. Having heard the teaching, the residents of both cities will give two hundred and fifty princes each; I shall ordain them; then there will be a great assembly" - he made this determination. Therefore, while these were going forth prepared for battle, without informing anyone, by himself taking his bowl and robes, having gone and folded his legs crosswise in the sky between the two armies, having emitted the six-coloured rays, he sat down.
The dwellers of Kapilavatthu, upon seeing the Blessed One - having thought "The foremost of our kinsmen, the Teacher, has come; surely our state of being in dispute has been seen by him" - "But it is not possible for us to bring a weapon down upon another's body when the Blessed One has come; let the dwellers of Koliya city strike us or roast us" - having thrown down their weapons, having paid homage to the Blessed One, they sat down. The dwellers of Koliya city too, having thought likewise, having thrown down their weapons, having paid homage to the Blessed One, sat down.
The Blessed One, although knowing - asked "Why have you come, great kings?" Blessed One, not for sport at a ford, not for sport at a mountain, not for sport at a river, not for the purpose of seeing the hills, but having prepared for battle at this place, we have come. In dependence on what is your dispute, great kings? Water, venerable sir. What is water worth, great kings? Of little value, venerable sir. What is earth worth, great kings? Priceless, venerable sir. What are warriors worth, great kings? Warriors are priceless, venerable sir. In dependence on water of little value, for what purpose would you destroy priceless warriors, great kings? Having said "There is no gratification in dispute; through dispute, great kings, having made enmity without cause, a certain tree deity, having formed a grudge against a black lion, has not reached even this entire cosmic cycle," he related the Phandana Jātaka. Then "One should not be dependent on others, great kings. For having been dependent on others, through the tale of a single hare, the herds of quadrupeds in the Himalayas extending three thousand yojanas plunged into the great ocean. Therefore one should not be dependent on others," having said this, he related the Pathavīundriya Jātaka. Thereupon - "Sometimes, great kings, even the weak sees a fault and an opening of the strong; sometimes the strong of the weak. For even the Indian quail, a little bird, killed a noble elephant," having said this, he related the Laṭukikā Jātaka. Thus, having related three Jātakas for the purpose of appeasing the dispute, he related two Jātakas for the purpose of illustrating unity. How? Having said "For those who are united, great kings, no one is able to see an opening," he related the Rukkhadhamma Jātaka. Then "No one was able to see a flaw of those who were united, great kings. But when they quarrelled with one another, then the hunter's son, having deprived them of life, took them and went. There is no gratification in contention," having said this, he related the Vaṭṭaka Jātaka. Thus, having related these five Jātakas, at the conclusion he related the Attadaṇḍa Sutta.
The kings, pleased - "If the Teacher had not come, we would have killed each other with our own hands and set flowing a river of blood; we would not have seen our sons and brothers at the house-gate; there would have been no one even to carry a message and counter-message for us. In dependence on the Teacher, our lives were obtained. If, however, the Teacher had dwelt in a household, the kingship over the four great continents with their surrounding two thousand islands would have come into his possession, and he would have had more than a thousand sons; from that he would have gone about with a retinue of warriors alone. But he, having abandoned that success and having gone forth, attained the highest enlightenment; let him now too go about with a retinue of warriors indeed" - the inhabitants of both cities gave two hundred and fifty young men each. The Blessed One, having given them the going forth, went to the Great Wood. For those who had gone forth not by their own preference but through the influence of respect and reverence, discontent arose. Their former wives too sent messages to them, having said "Let the young masters be dissatisfied; the household life does not endure" and so on. They became even more dissatisfied.
The Blessed One, reflecting and having known their state of discontent, thought "These monks, while dwelling together with a Buddha such as myself, are dissatisfied; come, let me describe to them the beauty of Kuṇāla Lake and, having led them there, dispel their discontent" - and he described the beauty of Kuṇāla Lake. They wished to see it. Do you wish to see Kuṇāla Lake, monks? Yes, Blessed One. If so, come, let us go. Blessed One, how shall we go to a place that is the destination of those possessing supernormal power? You wish to go; I shall take you by my own power and go. Very well, venerable sir. Then the Blessed One, having taken five hundred monks, having flown up into the sky and having alighted at Kuṇāla Lake, said to those monks - "Monks, in this Kuṇāla Lake, the names of whatever fish you do not know, ask their names."
They asked, and the Blessed One spoke about each thing asked. Not only of fish, but having had them ask the names of trees in that jungle thicket, and of bipeds, quadrupeds, and birds at the foot of the mountain, he spoke about them. Then the Kuṇāla bird-king, seated on a stick gripped by two birds biting it with their beaks, comes surrounded by a flock of birds in front, behind, and on both sides. The monks, having seen him - "This one, venerable sir, must be the king of these birds; these are his retinue" - so we think. Just so, monks, this too is my lineage, my tradition. For now, venerable sir, we see these birds. But as to what the Blessed One said "This too is my lineage, my tradition," we wish to hear that. Do you wish to hear, monks? Yes, Blessed One. If so, listen - and having adorned it with three hundred verses, while relating the Kuṇāla Jātaka, he dispelled their discontent. At the conclusion of the teaching, all became established in the fruition of stream-entry, and through the path itself supernormal power too came to them. The Blessed One - "Let this much suffice for now for these monks" - having flown up into the sky, went to the Great Wood itself. Those monks too, at the time of going, having gone by the power of the One of Ten Powers, at the time of returning, by their own power, having surrounded the Blessed One, descended into the Great Wood.
The Blessed One, having sat down on the prepared seat, having addressed those monks - "Come, monks, sit down; I shall teach you a meditation subject for the abandoning of your mental defilements to be killed by the upper triad of paths" - he taught the meditation subject. The monks thought - "The Blessed One, having known our state of discontent, having led us to Lake Kuṇāla, dispelled our discontent; there, to us who had attained the fruition of stream-entry, he has now here given a meditation subject for the three paths. It is not fitting for us to pass the time merely thinking 'We are stream-enterers'; it is fitting for us to become like the highest persons" - they, having paid homage at the feet of the One of Ten Powers, having risen, having shaken out their sitting cloths, sat down separately at the roots of trees on cliff-overhangs.
The Blessed One thought - "These monks are by nature ones who have not abandoned their meditation subject; and for a monk who has obtained the method, there is no cause for weariness. Going along, going along, having developed insight, having attained arahantship - thinking 'We shall report the quality attained by each of us,' they will come to my presence. When these have come, the deities in the ten-thousand world-systems will assemble in a single world-system; there will be a great assembly; it is fitting for me to sit in a secluded place." Then, having prepared the Buddha-seat in a secluded place, he sat down.
The elder who had taken the meditation subject and gone at the very first attained arahantship together with the analytical knowledges. Then another, then another - all five hundred bloomed like lotuses in a lotus pond. The monk who had attained arahantship at the very first - thinking "I shall report to the Blessed One," having unfolded his cross-legged posture, having shaken out his sitting cloth, having risen, faced towards the One of Ten Powers. Thus another and yet another - all five hundred came in succession, like those entering a dining hall. The one who came first, having paid homage, having prepared his sitting cloth, having sat down to one side, wishing to report the quality he had attained - thinking "Is there indeed anyone else, or not?" having turned back, looking along the path of approach, he saw yet another, and saw yet another. Thus all of them, having come and sat down to one side, this one, being ashamed before that one, did not speak; this one, being ashamed before that one, did not speak. It is said that for those who have eliminated the mental corruptions there are two dispositions - The thought arises: "Oh, may the world with its gods quickly penetrate the quality attained by me!" But regarding the state of having attained, like a man who has found a treasure, he does not wish to report it to another.
Now, just as that noble assembly had settled down, like a great disc of a mirror made of silver raised up in the eastern direction, for the purpose of seeing the loveliness of the world adorned by the arising of a Buddha, free from these impurities - clouds, frost, smoke, dust, and Rāhu - from the eastern enclosure of Yugandhara, the full moon disc, resplendent as a silver wheel revolving held by the rim, having risen up, proceeded along the path of the wind. Thus at such a moment, at such a time, at such an instant, the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a large Community of monks, about five hundred monks, all of them Worthy Ones.
Therein, the Blessed One too was born in the lineage of Mahāsammata, and those five hundred monks too were born in the clan of Mahāsammata. The Blessed One too was born in a warrior womb, and they too were born in warrior wombs. The Blessed One too had gone forth from royalty, and they too had gone forth from royalty. The Blessed One too, having abandoned the white parasol, having relinquished the wheel-turning sovereignty that was in his hands, went forth; and they too, having abandoned the white parasols, having relinquished the kingdoms that were in their hands, went forth. Thus the Blessed One, in a pure place, in a pure portion of the night, himself pure, with a pure retinue, without lust, with a retinue without lust, without hate, with a retinue without hate, without delusion, with a retinue without delusion, free from craving, with a retinue free from craving, free from defilement, with a retinue free from defilement, peaceful, with a peaceful retinue, tamed, with a tamed retinue, liberated, with a liberated retinue, shone exceedingly. This is called the ground for praise; as much as one is able, that much should be said. Thus with reference to these monks it was said - "About five hundred monks, all of them Worthy Ones."
"Mostly" means the greater number had gathered together; the slow ones had not gathered together - the unconscious deities, the immaterial-sphere deities, and the deities who had attained meditative attainment. Herein, this is the order of the gathering: it is said that the deities in the vicinity of the Great Wood stirred - "Come, friends, seeing the Buddha is indeed very helpful, hearing the Teaching is very helpful, seeing the Community of monks is very helpful, come, let us come!" - making a great sound, having come and having paid homage to the Blessed One and to those who had attained arahantship at that very moment, the ones who had eliminated the mental corruptions, they stood to one side. By this very method, having heard the sound of those and those deities, at intervals of half a league, a league, half a yojana, a yojana, and so on, in the Himalayas extending three thousand yojanas, in three times sixty-three thousand cities, in ninety-nine hundred thousand market towns, in ninety-six ten million hundred thousand ports, in fifty-six jewel mines - thus in the whole of Jambudīpa, in Pubbavideha, in Aparagoyāna, in Uttarakuru, in the two thousand minor islands - thus in the entire world-circle, then in the second and third world-circles - thus it should be understood that deities gathered together in the ten-thousand world-circles. For the ten-thousand world-circles are here intended as "ten world systems." Therefore it was said - "And deities from ten world systems had for the most part gathered together."
With the deities thus gathered together, the entire interior of the world-circle up to the Brahmā world was full, like needles placed continuously in a needle case. Therein, the height of the Brahmā world should be understood thus. It is said that a stone equal in size to the seven-storeyed pinnacle building of the Brazen Palace, standing in the Brahmā world and thrown downwards, would reach the earth in four months. In such a great space, just as flowers thrown from below or smoke cannot go upwards, or mustard seeds thrown from above cannot descend below, finding no gap - so continuously were the deities. Just as the sitting place of a wheel-turning monarch is unconfined, and influential warriors who come one after another obtain space indeed, but further and further away it is exceedingly confined, just so the sitting place of the Blessed One was unconfined, and influential deities and Great Brahmās who came one after another obtained space indeed. Moreover, in the region very near to the Blessed One, in the very manner stated in the Mahāparinibbāna, in a spot the size of the pricking of a hair-tip, ten, or twenty, or at the very furthest thirty deities, having created extremely subtle individual existences, stood. Sixty by sixty deities stood.
"Belonging to the Pure Abodes" means of those dwelling in the Pure Abodes. The Pure Abodes are the five Brahmā worlds, the residences of the pure ones, the non-returners who have eliminated the mental corruptions. "This occurred to him" - why did it occur? It is said that those brahmā gods, having entered into meditative attainment and having emerged at the determined time, looking at the Brahmā abode, saw it empty, like a dining hall after the meal. Then, reflecting "Where have the brahmā gods gone?" having known of the great gathering - "This gathering is great, we have been left behind, and for those left behind space is difficult to obtain; therefore, going, let us not be empty-handed but having each composed a verse, let us go. By that we shall make known our arrival at the great gathering, and we shall speak praise of the One of Ten Powers." Thus, because they reflected after having emerged from the attainment, this occurred to them.
332.
"Appeared before the Blessed One" - in the Pāḷi it is stated as though they descended right at the place facing the Blessed One's presence, but the meaning here should not be understood thus.
Rather, while still standing in the Brahma world, having prepared their verses, one descended at the eastern rim of the world-system, one at the southern rim of the world-system, one at the western rim of the world-system, and one descended at the northern rim of the world-system.
Then the Brahmā who had descended at the eastern rim of the world-system, having entered upon the blue kasiṇa, having emitted blue rays, as if putting on a jewelled hide for the deities of the ten-thousand world-systems, having made known his own arrival - the Buddha's path, indeed, cannot be spread over by anyone; therefore, having come along the well-trodden Buddha's path itself, having paid respect to the Blessed One, he stood to one side.
Standing to one side, he spoke the verse prepared by himself.
The Brahmā who had descended at the southern rim of the world-system too, having entered upon the yellow kasiṇa, having emitted yellow rays of golden radiance, as if wrapping the deities of the ten-thousand world-systems in a golden cloth, having made known his own arrival, stood in the same way. The Brahmā who had descended at the western rim of the world-system too, having entered upon the red kasiṇa, having emitted red rays, as if encircling the deities of the ten-thousand world-systems with an excellent red woollen blanket, having made known his own arrival, stood in the same way. The Brahmā who had descended at the northern rim of the world-system too, having entered upon the white kasiṇa, having emitted white rays, as if wrapping the deities of the ten-thousand world-systems in a jasmine cloth, having made known his own arrival, stood in the same way.
But in the Pāḷi, "appeared before the Blessed One. Then those deities, having paid respect to the Blessed One, stood to one side" - thus the appearing before and the state of having paid respect and standing to one side are stated as if at one moment, but that occurred in this sequence; however, it was shown combining them together. But the speaking of the verses was stated in the Pāḷi separately indeed.
Therein, "great assembly" means a great multitude. "Pavana" is called a jungle thicket. By both, the Blessed One said: "Today in this jungle thicket there is a great multitude, a great assemblage." Then, to show those for whom that assemblage was, he said "groups of gods have come together." Therein, "groups of gods" means hosts of gods. "We have come to this Teaching assembly" - having seen the groups of gods thus assembled, we too have come to this Teaching gathering. Why? "To see the unconquered Community" - unconquered by anyone, having crushed the three Māras this very day, victorious in battle - we have come for the purpose of seeing this unconquered Community; this is the meaning. That Brahmā, having spoken this verse, having paid respect to the Blessed One, stood at the eastern rim of the world-system itself.
Then the second, having come in the manner already stated, spoke. Therein, "there the monks" means the monks at that place of assemblage. "Concentrated" means they applied themselves with concentration. "They made their own minds straight" means they all removed their minds from the states of crookedness, distortion, and dishonesty, and made them straight. "Like a charioteer having taken the reins" means just as a charioteer, when the Sindh horses are going evenly, with goad laid down, having taken all the reins, stands neither urging nor restraining, so all these five hundred monks, endowed with six-factored equanimity, with guarded doors, guard their faculties, the wise ones; we have come here to see these, Blessed One. He too, having gone, stood at his original place.
Then the third, having come in the manner already stated, spoke. Therein, "having cut the stake" means having cut the stake of lust, hate, and delusion. "The bar" means the bar of lust, hate, and delusion itself. "The gate-post" too means the gate-post of lust, hate, and delusion itself. "Having uprooted, without longing" means these monks, being without longing due to the absence of the longing of craving, having uprooted, having abolished the gate-post. "They walk about" means they wander on an unobstructed journey in the four directions. "Pure" means free from mental impurities. "Spotless" means stainless. This is a synonym for that very thing. "By the one with vision" means by the one endowed with vision through five eyes. "Well tamed" means tamed through the eye too, tamed through the ear too, through the nose too, through the tongue too, through the body too, through the mind too. "Young elephants" means young elephants. We have come to see these young elephants tamed by such an unsurpassed teacher of meditation, Blessed One. He too, having gone, stood at his original place.
Then the fourth, having come in the manner already stated, spoke. Therein, "gatāse" means gone by means of going for refuge free from doubt. He too, having gone, stood at his original place.
Explanation of the Assembly of Deities
333.
Then the Blessed One, looking from the surface of the earth up to the boundary of the rim of the world-circle, up to the Akaniṭṭha Brahmā world, having seen the assembly of deities, thought -
"Great is this assembly of deities, but the monks do not know of such a great assembly of deities; come, let me tell them" - having thus thought, "Then the Blessed One addressed the monks" - all should be expanded.
Therein, "etaparamā" means "this is the supreme measure of these" - thus "etaparamā."
But now, due to the absence of Buddhas, the third occasion "Monks, those who are at present" was not stated.
Why did he say "I will tell, monks"?
For the purpose of generating pliancy of mind in the deities.
It is said that the deities thought -
"At such a great assembly the Blessed One will speak the names and clans of only the influential deities; what will he speak of those of little influence?"
Then the Blessed One, reflecting "What are these deities thinking?" - as if inserting his hand through their mouths and crushing the flesh of their hearts, as if seizing a thief together with his goods - having known the disposition of their minds -
thought "I shall speak the names and clans of all the deities, both of little influence and of great influence, who have come from the ten-thousand world-circles."
Buddhas are great, these are distinctions of beings: whatever in the world with its gods has been seen, heard, sensed, cognised, attained, sought after, pondered over by the mind - there is nothing whatsoever anywhere, neither a visual object among visual objects classified by way of blue and so on, nor separately a sound and other objects among sound objects and so on classified by way of drum sounds and so on, that does not come into the range of their knowledge-door. As he said -
"Whatever, monks, in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, has been seen, heard, sensed, cognised, attained, sought after, pondered over by the mind - that I know, that I see, that I have directly known."
Thus the Blessed One, whose knowledge is unobstructed everywhere, divided all those deities into two portions by way of the capable and the incapable. Beings described by the method beginning with "possessed of obstruction by kamma" are called incapable. Even if they are dwelling in the same monastery, the Buddhas do not look upon them. But the opposite are called capable; even if they are dwelling far away, having gone, they treat them kindly. Therefore, even at that assembly of deities, having set aside those who were incapable, he comprehended the capable ones. Having comprehended them - "This many here are of lustful temperament, this many are of hateful temperament, this many are of deluded temperament" - thus he made six portions by way of temperament. Then, reflecting upon the teaching of the Teaching suitable for them - "For the deities of lustful temperament I shall teach the Sammāparibbājaniya Sutta, for those of hateful temperament the Kalahavivāda Sutta, for those of deluded temperament the Mahābyūha Sutta, for those of discursive-thinking temperament the Cūḷabyūha Sutta, for those of faith temperament the Tuvaṭṭaka Practice, for those of intelligence temperament I shall teach the Purābheda Sutta" - having thus determined the teaching, he again attended in mind to that assembly - "Should they know by one's own disposition, or by another's disposition, by the arising of an occasion, or by way of questioning?" Then, having known "They should know by way of questioning," and "Is there indeed anyone capable of taking the disposition of the deities and asking a question by way of temperament?" - he saw that "Among those five hundred monks, not even one is able." Then, having collected together the eighty great disciples and the two chief disciples, having seen "They too are not able," he thought "If there were an Individually Enlightened One, would he be able?" Having known "He too would not be able," he collected together thinking "Would anyone among Sakka, Suyāma, and so on be able?" For if anyone among them were able, having had him ask, he himself would answer; but not even anyone among them is able.
Then this occurred to him - "Only a Buddha like me would be able; but is there another Buddha anywhere?" - having spread his infinite knowledge across infinite world systems, looking, he did not see another Buddha. And this is not wonderful, that he should not now see one equal to himself; even on the day of his birth, by the method stated in the commentary on the Brahmajāla Sutta, not seeing one equal to himself - he roared the irrefutable lion's roar: "I am the foremost in the world." Thus, not having seen another equal to himself, he thought - "If I were to ask and I myself were to answer, these deities would not be able to penetrate it. But when another Buddha himself asks and I answer, it will be marvellous, and the deities will be able to penetrate it; therefore I shall create a created Buddha" - having attained the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, and having emerged - "Let the taking of bowl and robe, the looking ahead and looking aside, the bending and stretching be just like mine" - having done the preliminary work with sensual-sphere consciousnesses, he determined with fine-material-sphere consciousness, as if the disc of the moon, rising over the eastern enclosure of Yugandhara, were breaking through and coming forth.
The assembly of gods, having seen that - said "Has another moon also risen, friend?" Then, having left aside the moon, when it came nearer, "It is not the moon, the sun has risen;" again when it came nearer, "It is not the sun, it is a heavenly mansion;" again when it came nearer, "It is not a heavenly mansion, it is a young god;" again when it came nearer, "It is not a young god, it is a Great Brahmā;" again when it came nearer, "It is not a Great Brahmā, another Buddha also has come, friend," they said. Therein the worldling deities thought - "For just one Buddha this is the gathering of deities; for two, how great will it be!" The noble deities thought - "In one world system there are not two Buddhas; surely another single Buddha similar to himself has been created by the Blessed One."
Then, while that very assembly of gods was watching, the created Buddha, having come and without paying homage to the One of Ten Powers, sat down on a seat prepared at a place directly facing him, made exactly equal. The Blessed One too had the thirty-two marks of a great man, the created one too had exactly thirty-two; from the Blessed One's body too six-coloured rays issued forth, from the created one's too; the Blessed One's bodily rays struck against the created one's body, the created one's bodily rays struck against the Blessed One's body. Those, having risen up from the bodies of both Buddhas, having reached the Akaniṭṭha realm, having turned back from there, having descended to the limit of the heads of the deities, became established at the rim of the world-circle. The entire interior of the world-circle shone like a shrine house bound with curved golden rafters. The deities of the ten-thousand world-systems, gathered in a single world-circle, having entered into the interior of the rays of the two Buddhas, stood there. The created Buddha, even while sitting down, praising the abandoning of mental defilements on the enlightenment seat of the One of Ten Powers -
One who has crossed over, gone beyond, attained final Nibbāna, one who is inwardly firm;
Having gone forth from home, having dispelled sensual pleasures,
How should that monk rightly wander in the world?"
Spoke this verse. The Teacher, having thought "First, for the purpose of generating pliancy of mind in the deities, I shall speak the names and clans of those who have come and come," said beginning with "I will tell, monks."
334.
Therein, "I will recite a verse" means I will set forth a combination of words defined by syllables and terms.
"Where the terrestrial deities are attached to that" means in whichever places the terrestrial deities are dependent on each respective place.
By "those who are attached to mountain caves" and so on, he spoke the praise of those monks; the meaning is those monks who are dependent on mountain hollows.
"Resolute" means with minds directed forth.
"Concentrated" means undistracted.
"Many" means a multitude of people. "Like lions secluded" means hidden like lions, having attained solitude. "Having overcome terror" means standing having overpowered terror; the meaning stated is fearless. "With pure minds, purified" means having become pure in mind, purified. "Clear and untroubled" means clear and untroubled.
"Having known more than five hundred" means having known more than five hundred monks together with the Perfectly Self-awakened One. "In the forest near Kapilavatthu" means in the jungle thicket that had grown near Kapilavatthu. "Then the Teacher addressed" means then he addressed. "Disciples delighted in the teaching" means disciples, because of having become through hearing at the end of his teaching of the Teaching, and because of being delighted in the teaching of the threefold training, delighted in the teaching. All this - From the expression "I will recite a verse," he speaks as if it were spoken by another.
"Groups of gods have come, cognize them, monks" means "cognize them with the divine eye" - he spoke this for the purpose of the resolution of the divine eye knowledge of those monks. "And they made ardent effort, having heard the Buddha's teaching" means those monks, having heard that teaching of the Buddha, at that very instant made energy for that purpose.
Knowledge appeared to those who had made just that much ardent effort. Of what kind? The divine eye knowledge, the seeing of non-human beings, arose. That was not produced by them having done preliminary work at that moment. For that was accomplished through the noble path itself. But only the mere resolution for the purpose of seeing non-human beings was made for it. The Teacher too - With reference to this very thing - "There is knowledge in you; having brought it forth, by that cognize them" - he said "cognize them, monks."
"Some saw a hundred" means among those monks, certain monks saw a hundred non-human beings. "A thousand, then seventy thousand" means some a thousand. Some seventy thousand.
"A hundred thousand" means some saw a hundred thousand. "Some saw without end" means they saw an extensive number; the meaning is they saw even what was unlimited by way of hundreds and by way of thousands. Why? Because all directions were pervaded, they were filled and completely full.
"And having directly known all that" means having known all that which was seen by each one among them. "Having analysed, the one with eyes" means the Teacher, the one with eyes through five eyes, having defined as if directly perceiving a line on the palm of the hand. "Then he addressed" means he spoke the previously stated verse itself for the purpose of proclaiming names and clans. "Cognize those, see, look at those whom I will explain to you" - this is the connection here. "With words" means with utterances. "In due order" means in succession.
335.
"Seven thousand demons, terrestrial, belonging to Kapilavatthu": it says that for now, here, seven thousand are terrestrial demons arisen in dependence on Kapilavatthu.
"Possessing supernormal power" means endowed with divine supernormal power.
"Brilliant" means accomplished in splendour.
"Beautiful" means accomplished in bodily beauty.
"Famous" means accomplished in retinue.
"Rejoicing, they proceeded" means they came with gladdened minds.
"To the forest, to the assembly of monks" means they came to this Great Wood, to the presence of the monks, for the purpose of seeing the monks.
Or alternatively, "assembly" means multitude; the meaning is also that they came for seeing the multitude of monks.
"Six thousand from Himavā, demons of diverse colours": six thousand demons arisen on the Himavā mountain, and all of them are of diverse colours by way of blue and other colours.
"From Sātagira, three thousand": three thousand demons arisen on the Sātagira mountain.
"Thus these sixteen thousand": all these together are sixteen thousand.
"From Vessāmitta, five hundred": five hundred arisen on the Vessāmitta mountain.
"Kumbhīra of Rājagaha": a demon named Kumbhīra arisen in the city of Rājagaha. "Whose dwelling is Vepulla": his dwelling is the Vepulla mountain; the meaning is his place of residence. "More than a hundred thousand demons attend upon him": more than a hundred thousand demons attend upon him. "Kumbhīra of Rājagaha, he too came to the forest, to the assembly": that Kumbhīra too, with his retinue, came to this forest, to the assembly of monks, for the purpose of seeing.
336.
"The king rules the eastern direction, Dhataraṭṭha governs" means he instructs the eastern direction.
"The lord of the gandhabbas" means the chief of the gandhabbas in all four directions.
All of them are subject to his authority.
"The great king of fame" means this great king has a great retinue.
"His sons too are many, named after Inda, of great power" means that Dhataraṭṭha has many sons of great power; they are all bearers of the name of Sakka, the king of gods.
"Virūḷha rules that" means Virūḷha instructs that direction.
"His sons too" means his sons too are of just such a kind. But in the Pāḷi they write "mahabbalā." In the commentary, in all instances the reading is "mahābalā."
Virūpakkha in the west, Kuvera in the northern direction.
Stood shining brightly, in the forest near Kapilavatthu."
But these verses were spoken by way of including all.
And here this is the meaning - In the ten-thousand world-systems there are great kings named Dhataraṭṭha. All of them too, with retinues of hundreds of thousands of crores upon hundreds of thousands of crores of gandhabbas, having come, stood filling the interior of the world-circle from the Great Forest of Kapilavatthu onwards in the eastern direction. Likewise Virūḷhaka and the others in the southern direction and so on. Therefore he said - "All around the four directions, stood shining brightly." For this is what is meant - "Having come from the world-circles all around, in the four directions, they stood on the mountain tops, blazing well like masses of fire." But since they had come with reference to the forest of Kapilavatthu itself, therefore even though they stood filling the world-circle, equal in extent to the world-circle - They were spoken of as "in the forest near Kapilavatthu."
337.
"Their deceitful slaves came, fraudulent and deceptive": there are slaves of those great kings who are of crooked conduct, engaged in deceit characterised by the concealment of evil done, who are called "fraudulent" because of deceiving the world through deceptions both in one's presence and in one's absence, and are called "deceptive" because of being endowed with deceit and fraudulence; they too came - this is the meaning.
"Māyā, Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, Viṭucca, together with Viṭuṭo": those slaves are all indeed jugglers.
But here by name, one is named Kuṭeṇḍu, one is named Viṭeṇḍu.
But in the Pāḷi they write "Veṭeṇḍu."
One is named Viṭucca, one is named Viṭuṭo.
"Together with" means that Viṭuṭo too came together with them.
"Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnighaṇḍu and Nighaṇḍu": another is named Kinnighaṇḍu. But in the Pāḷi they write "Kinnughaṇḍu." "And Nighaṇḍu": another is named Nighaṇḍu; this many are the slaves. But those after this -
And the gandhabba Cittasena, King Naḷa, Janesabha;
Pañcasikha came too, Timbarū and Sūriyavacchasā."
These are the kings of the gods. Therein, "charioteer of the gods" means the charioteer of the gods. "Cittasena" means Citta and Sena and Cittasena. "Gandhabba" means this Cittasena is a young god belonging to the gandhabba host; and not only he, all those beginning with Panāda are indeed gandhabbas. "King Naḷa" means one young god named Naḷakāra. "Janesabha" means the young god Janavasabha. "Pañcasikha came too" means the young god Pañcasikha too came. "Timbarū" means the gandhabba king of the gods named Timbarū. "Sūriyavacchasā" means his very own daughter.
"These and other kings, gandhabbas together with their kings": these gandhabba kings mentioned by name and others too, many gandhabbas together with those kings. "Rejoicing, they proceeded to the forest, to the assembly of monks" means with joyful and delighted minds they came to this forest, to the assembly of the community of monks - this is the meaning.
338.
"Then came the serpents from Nāgasa, the Vesālā together with the Tacchaka" means the serpents dwelling at Nāgasa Lake and those dwelling at Vesālī came together with the assembly of Tacchaka serpents - this is the meaning.
"Kambalassatara" means Kambala and Assatara.
These, it is said, dwell at the foot of Sineru, great serpents of great influence who cannot be seized even by supaṇṇas. "The Pāyāga together with their kinsmen" means those dwelling at the Payāga ford came together with their congregation of kinsmen.
"The Yāmunā and Dhataraṭṭhā" means the serpents dwelling in the Yamunā and those arisen in the Dhataraṭṭha clan. "Erāvaṇa the great serpent" means Erāvaṇa is a young god; by birth he is not a serpent. But he is referred to by the conventional expression for serpents. "He too came" means he too came.
"Those who forcibly seize the serpent kings" means those who, overcome by greed, having acted with violence, carry off and seize the serpents of the aforementioned kind. "The divine twice-born birds with pure vision" means divine by divine power; twice-born because they are born twice - from the mother's womb and from the egg-shell; birds because of being endowed with wings; of pure vision because of having eyes capable of seeing serpents even at a distance of a hundred yojanas or a thousand yojanas. "Through the sky they arrived in the midst of the forest" means they arrived at this Great Wood through the sky itself. "The variegated supaṇṇas - such is their name" means their name is "variegated supaṇṇas."
"There was then safety for the serpent kings, the Buddha made security from the supaṇṇas" means therefore all of them, addressing one another with smooth words, conversing like friends and like kinsmen, being joyful, embracing, taking each other's hands, placing hands on each other's shoulders, with joyful and delighted minds. "The serpents and supaṇṇas made the Buddha their refuge" means they went for refuge to the Buddha himself.
339.
"Conquered by the one with the thunderbolt in hand" means conquered by Indra, the king of gods.
"The titans dwelling in the ocean" means those dwelling in the great ocean; on account of Sujātā, the titan maiden, all these are brothers of Vāsava, possessing supernormal power, famous.
Among them, "the Kālakañcas, the great terrifying ones" means the Kālakañcas, having created great terrifying individual existences, came. "The titans, the Dānaveghasa archers" means the Dānaveghasa are other bow-bearing titans. "Vepacitti and Sucitti, Pahārāda together with Namuci" means the titan Vepacitti, the titan Sucitti, and these titans, and Namuci too - Māra the young god came together with them. These titans are dwellers in the great ocean; this one is a dweller in the Paranimmitavasavattī god realm - why did he come together with them? Because of being without desire. For they too are without desire and incapable, and this one is just such. Therefore he came running together according to his element.
"And a hundred sons of Bali" means a hundred sons of Bali, the great titan. "All named after Verocana" means all bore the name of their maternal uncle Rāhu himself. "Having arrayed the army of Bali" means having arrayed their own army of Bali, all having become as if fully armoured. "They approached the august Rāhu" means they approached Rāhu, the lord of titans. "Now is the time, venerable sir" means may it be well for you; the meaning is it is time for you to approach the forest, to the assembly of monks, for seeing the Community of monks.
340.
"The water gods and earth gods, fire and air gods came there": gods named "water" and so on, arisen having done the preliminary work on the water kasiṇa and so on, came.
"The Varuṇa gods and Vāraṇa gods, Soma together with Yasa": the Varuṇa deity, the Vāraṇa deity, the Soma deity - gods named thus, and the meaning is that they came accompanied by the god named Yasa.
"The friendliness and compassion bodily gods": gods arisen having done the preliminary work on the meditative absorption of friendliness and the meditative absorption of compassion.
"Famous gods came": these gods of great fame too came.
"These ten classes in ten ways, all of diverse colours": those ten groups of gods standing in ten ways, all of diverse colours by way of blue and so on, came - this is the meaning.
"The Veṇḍu gods": the Veṇḍu deity and. "And Sahali": the Sahali deity and. "The Asamā and the two Yama gods": the Asamā deity and the two twin gods. "The gods dependent on the moon came, having put the moon in front": the gods dependent on the moon came having put the moon in front. Likewise the gods dependent on the sun, having put the sun in front. "Having put the constellations in front": the gods dependent on the constellations too came having put the constellations in front. "The slow-moving cloud gods came": the wind rain cloud gods, the cloud rain cloud gods, the hot rain cloud gods - all these cloud-dwelling gods are called "slow-moving cloud gods." They too came - this is the meaning. "Vāsava, foremost of the Vasu gods, Sakka came, the first of givers": Vāsava, foremost of the Vasu deities, who is called Sakka and the first of givers, he too came.
"These ten classes in ten ways": these too are ten groups of gods that came in ten ways. "All of diverse colours": of diverse colours by way of blue and so on.
"Then came the Sahabhū gods": then the gods named Sahabhū came. "Blazing like flames of fire": blazing like flames of fire. "Jalamaggi and Sikhārī": it is also said that these are their names. "The Ariṭṭhaka and Roja": the Ariṭṭhaka gods and the Roja gods. "Shining like flax flowers": these gods are named the flax flower gods. For the radiance of their bodies is similar to flax flowers; therefore they are called "shining like flax flowers."
"The Varuṇā and Sahadhammā": these are two groups. "The Accutā and Anejakā": the Accutā deity and the Anejakā deity. "The Sūleyya and Rucirā came": the Sūleyya and the Rucirā came. "The Vāsavanesī came": the gods named Vāsavanesī came. "These ten classes in ten ways": these too are ten groups of gods that came in ten ways.
"The Samānā and Mahāsamānā": the Samānā and the Mahāsamānā. "The Mānusā and Mānusuttamā": the Mānusā and the Mānusuttamā. "The corrupted by play came, the corrupted by mind came": the gods corrupted by play and corrupted by mind came.
"Then came the Haraya gods" means the gods named Hari came. "And those who dwell in blood-red" means those dwelling in blood-red also came. "The Pāragā and Mahāpāragā" means these two kinds came. "These ten classes in ten ways": these too are ten groups of gods that came in ten ways.
"The Sukkā, Karambhā, and Aruṇā came, together with the Veghanasā" means these three beginning with the Sukkā, and together with them the Veghanasā also came. "The Odātagayhā, the eminent ones" means the eminent gods named Odātagayhā came. "The wise gods came" means the gods named Vicakkhaṇā came.
"The Sadāmattā and Hāragajā" means the Sadāmattā and the Hāragajā. "And the famous Missakā" means the Missakā gods accomplished in fame also. "Pajjunna came thundering" means the king of gods Pajjunna came thundering. "He who rains upon the directions" means to whatever direction he goes, there the rain god rains. "These ten classes in ten ways" means these ten groups of gods also came in ten ways.
"The Khemiyā, Tusitā, Yāmā" means the Khemiyā gods, those dwelling in the Tusita city, and those dwelling in the Yāma god world. "And the famous Kathakā" means the Kathaka gods accomplished in fame also. But in the Pāḷi they write "kaṭṭhakā ca." "The Lambītakā and Lāmaseṭṭhā" means the Lambitaka gods and the Lāmaseṭṭha gods. "The Jotināmā and Āsā" means there are gods named Joti, shining like a mass of fire made of reeds on a mountain top, and those and the Āsā gods came - this is the meaning. But in the Pāḷi they write "jātināmā." The Āsā deities are called "āsavā" by means of desire. The Nimmānaratī came, then came the Paranimmitā. "These ten classes in ten ways": these too are ten groups of gods that came in ten ways.
"These sixty orders of gods" means these six decads beginning with "the water gods" and so on are sixty orders of gods, all of diverse colours by way of blue and so on. "Came according to their names" means they came by way of name, by portion of name. "And others similar together with them" means whatever other gods in the remaining world-systems who are similar to them both in colour and in name, just like these - they too came indeed; thus with a single term, making them as if a bundle, as if a basket, he indicates all the deities.
Having thus indicated the groups of gods in the ten thousand world systems, now showing the purpose for which they came, he spoke the verse beginning with "free from birth." Its meaning is - "Birth has departed, gone for him" - the noble Community is called "free from birth"; that noble Community free from birth, without barrenness due to the absence of the barrennesses of lust, hate, and delusion, a crosser of the mental floods because of standing firm having crossed the four mental floods, without mental corruptions due to the absence of the four mental corruptions - "we shall see, we shall behold." Because of having crossed those very mental floods, "a crosser of the mental floods"; because of non-performance of offence, "a serpent." "Gone beyond darkness" means gone beyond the state of darkness; "we shall see, we shall behold the One of Ten Powers shining with splendour like the moon" - for this purpose all of them came according to their names, and others similar together with them.
341.
Now, showing the brahmā gods, he said beginning with "Subrahmā and Paramatta."
Therein, "Subrahmā" is one brahmā god.
Paramatta too is also a brahmā god.
"Sons together with the one of supernormal power" means these noble brahmā gods, sons of the Buddha, the Blessed One, the one possessing supernormal power, came together.
"Sanaṅkumāra and Tissa" means Sanaṅkumāra and Tissa the Great Brahmā.
"He too came" means he too came.
Reborn, brilliant, of fearsome body, glorious."
Here, "a thousand Brahma worlds" means a thousand Great Brahmās came, who are capable of pervading light in one thousand world-systems with one finger and in ten thousand world-systems with ten fingers. "Over which the Great Brahmā presides" means where each Great Brahmā stands having overcome the other brahmā gods. "Reborn" means arisen in the Brahma world. "Brilliant" means accomplished in might. "Of fearsome body" means having a large body, with an individual existence equal in measure to two or three Magadhan village territories. "Glorious" means endowed with fame reckoned as the splendour of his individual existence.
"Ten lords came here, each wielding power individually" means in that thousand of brahmā gods, those who wield power individually, each one separately - ten such lords, Great Brahmās, came. "And from their midst came Hārita, surrounded by his retinue" means from the midst of those brahmā gods, the Great Brahmā named Hārita came, with a retinue of a hundred thousand brahmā gods.
342.
"And when all those had come forward, the gods with Indra, including the Brahmās" means all those groups of gods that had come with Sakka, the king of the gods, as their foremost, and the groups of Brahmās that had come with Hārita Mahābrahmā as their foremost.
"Māra's army advanced" means Māra's army had come forth.
"See the foolishness of the Dark One" means see the foolishness of the black one, Māra.
"Come, seize them, bind them" - thus he commanded his own assembly. "May they be bound by lust for you" means may this entire assembly of gods of yours be bound by lust. "Surround them on all sides, let none of you release any of them" means let not even one of you release even one of them. "Mā vo muñcethā" is also a reading; the meaning is the same.
"Thus there the great-armied Dark One sent forth his army" means thus there at the great assembly, the great-armied Māra sent forth Māra's army. "Having struck the ground with his palm" means having struck the surface of the earth with his hand. "Having made a terrifying sound" means having made a frightful sound for the purpose of displaying Māra's terrifying spectacle.
"Like a rain cloud of the rainy season, thundering with lightning" means thundering with a great roar like a rainy-season cloud with lightning. "Then he turned back" means at that time that Māra, having displayed that terrifying spectacle, turned back. "Enraged, not in control of himself" means thoroughly angry, infuriated, being unable to bring anyone under his control, not in control of himself, not under his own mastery, having become unwilling by his own authority, he turned back. The Blessed One, it is said, knew: "This Māra, having seen this great assembly, thinking 'I shall create an obstacle to full realisation,' has sent forth Māra's army in between and is displaying Māra's terrifying spectacle." And this is the natural way of the Blessed One: where there will be no full realisation, there he does not prevent Māra from displaying a terrifying spectacle. But where there is full realisation, there he determines so that the assembly neither sees Māra's form nor hears his sound. And at this assembly there would be a great full realisation; therefore he determined so that the deities neither saw his form nor heard his sound. Therefore it was said: "Then he turned back, enraged, not in control of himself."
343.
"And having directly known all that, having analysed, the one with eyes" means the Blessed One, having known all that and having defined it.
"Māra's army has advanced, cognize them, monks" means: monks, Māra's army has advanced; you should cognize them suitably for yourselves; he says "attain fruition attainment." "They made ardent effort" means they began to put forth energy for the purpose of entering fruition attainment. "They departed from those without lust" means Māra and Māra's army departed from afar from the noble ones who were without lust. "They did not stir even a hair of theirs" means they did not stir even the hairs of those who were without lust. Then Māra spoke this verse concerning the Community of monks -
They rejoice together with beings, those disciples renowned among people.'"
Therein, "they rejoice together with beings" means they rejoice and are delighted together with the noble ones who have come to be, who have arisen in the Dispensation of the One of Ten Powers. "Renowned among people" means well-known among people, famous, recognised.
Now this discourse called the Mahāsamaya Sutta is dear and agreeable to the deities; therefore, by one speaking a blessing at newly established places, this very discourse should be recited. It is said that the deities wander about with ears inclined, thinking "We shall hear this discourse." At the conclusion of the teaching, a hundred thousand koṭis of deities attained arahantship; there is no counting of stream-enterers and so on.
And regarding the state of its being dear and agreeable to the deities, this is the story - It is said that at the Koṭipabbata monastery, at the door of the Nāga rock cell, in an ironwood tree, one goddess dwelt. One young monk was reciting this discourse inside the rock cell. The goddess, having heard, at the conclusion of the discourse gave applause in a loud voice. Who is this? I, venerable sir, am a goddess. Why did you give applause? Venerable sir, having heard this discourse on the day when the One of Ten Powers sat in the Great Wood and taught it, today I have heard it again. Without omitting even a single syllable of what was spoken by the Blessed One, this Teaching has been well learnt by you. Was it heard by you when the One of Ten Powers was teaching? Yes, venerable sir. It is said there was a great gathering of deities; where were you standing when you heard?
I, venerable sir, am a deity dwelling in the Great Wood. But when the influential deities came, I did not obtain a place in the Indian subcontinent. Then, having come to this island of Tambapaṇṇi, having stood at the port of Jambukola, I began to listen. There too, as the influential deities came, retreating gradually, I entered the water going up to the neck in the ocean behind Mahāgāma in the Rohaṇa province, and standing there, I heard. From your standing place, do you see the Teacher far away, O deity? What are you saying, venerable sir? The Teacher, teaching the Teaching in the Great Wood, thinking "He is looking continuously at me alone," being filled with reverential fear, I hid myself among the waves.
On that day, it is said, a hundred thousand koṭis of deities attained arahantship; did you too then attain arahantship? There is not, venerable sir. Did you attain the fruition of non-returning, methinks? There is not, venerable sir. Did you attain the fruition of once-returning, methinks? There is not, venerable sir. It is said that the deities who attained the three paths passed beyond the path of counting; did you become a stream-enterer, methinks? The deity, being ashamed because of having attained only the fruition of stream-entry on that day, said "The noble one asks what should not be asked." Thereupon that monk said to her - "But is it possible, O deity, to show your individual existence to us?" It is not possible, venerable sir, to show the entire body; I shall show the noble one just a finger-joint's measure. She put her finger through the keyhole facing the inside of the rock cell, and it was as if a thousand moons and a thousand suns were rising. The goddess, having paid homage to the young monk, saying "Be diligent, venerable sir," departed. Thus this discourse is dear and agreeable to the deities; the deities cherish it.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahāsamaya Sutta is completed.
8.
Commentary on the Sakkapañha Sutta
Commentary on the Introduction
344.
"Thus have I heard" - this is the Discourse on Sakka's Questions.
Herein, this is the explanation of obscure terms -
"A brahmin village named Ambasaṇḍā": it is said that village was situated not far from the mango groves, therefore it is called simply "Ambasaṇḍā."
"On the Vediyaka mountain": it is said that mountain was surrounded all around by a dense blue forest thicket, resembling a gem railing, that had grown at the foot of the mountain; therefore it came to be reckoned simply as "the Vediyaka mountain."
"In the Indasāla cave": even formerly that was a cave between two mountains, and an Indasāla tree was at its door; therefore it came to be reckoned as "the Indasāla cave."
Then, having enclosed it with walls, having fitted doors and windows, having made it into a rock cell decorated with well-finished plaster-work, garland-work, and creeper-work, they gave it to the Blessed One.
But by the former conventional expression, they perceive it simply as "the Indasāla cave."
With reference to that it was said "in the Indasāla cave."
"Zeal arose": righteous endeavour arose. Is he not indeed one who frequently sees the Blessed One? There is no gathering of deities to which he has not previously come. There is no young god who dwells in diligence equal to Sakka. Then why did endeavour arise in him as if for one who had never before come to see the Buddha? Because he was frightened by the fear of death. At that time, it is said, his life span was exhausted. He, having seen the five advanced signs, knew: "My life span is now exhausted." And for those young gods for whom the signs of death become manifest, among them those who were reborn in the heavenly world through limited meritorious action, they experience fear and terror, thinking: "Where indeed shall we now be reborn?" Those who, having made a refuge for the fearful, having done much merit, were reborn, they, based on the giving they have given, the morality they have guarded, and the meditation they have developed, are not afraid, thinking: "We shall experience success in the higher heavenly worlds."
But Sakka, the king of gods, having seen the advanced signs, having surveyed all this success - the city of the gods measuring ten thousand yojanas, the Vejayanta mansion a thousand yojanas in height, the Sudhammā divine assembly hall three hundred yojanas in size, the Pāricchattaka coral tree a hundred yojanas in height, the Paṇḍukambala stone sixty yojanas in extent, two and a half crores of dancers, the assembly of gods in the two heavenly worlds, the Nandana grove, the Cittalatā grove, the Missaka grove, and the Phārusaka grove - thinking "Alas, this success of mine is perishing," he was overcome by fear.
Then, looking to see "Is there indeed any ascetic or brahmin or the Great Brahmā, grandfather of the world, who, having extracted the dart of sorrow lodged in my heart, might make this success lasting?" and not seeing anyone, he again saw: "The Perfectly Self-awakened One is competent to extract the dart of sorrow that has arisen even for a hundred thousand such as me." And as he was thus reflecting, now at that time zeal arose in Sakka, the lord of the gods, to see the Blessed One.
"Where now is the Blessed One dwelling at present?" means: in which country, in dependence on which city, consuming whose requisites, teaching the Deathless Teaching to whom, is he dwelling? "He saw" means he saw, he penetrated. "Sirs": this is a term of endearment, a conventional expression peculiar to deities. It also means "free from suffering." But why did he address the gods? For the purpose of companionship. Formerly, it is said, when the Blessed One was dwelling in the Salaḷa House, he went alone for an audience. The Teacher, having thought: "His knowledge is as yet unripened; but after a few days have passed, when I am dwelling in the Indasāla cave, having seen the five advanced signs, frightened by the fear of death, having approached together with the deities of the two heavenly worlds, having asked fourteen questions, at the conclusion of the answering of the question on equanimity, together with eighty thousand deities, he will become established in the fruition of stream-entry," did not give him the opportunity. He thought: "Even formerly, because I went alone, the Teacher did not give me the opportunity. Surely there is no decisive support for the path and its fruition for me. But when there is a decisive support for even one person, the Blessed One teaches the Teaching even to an assembly extending to the edge of the world-circle. Surely indeed there will be a decisive support for some god in the two heavenly worlds; with reference to that, the Teacher will teach the Teaching. Having heard that, I too shall appease my own displeasure" - having thought thus, he addressed them for the purpose of companionship.
"Yes, good for you" - the gods of the Thirty-three said: "Let it be so, great king, let us go to see the Blessed One; the arising of a Buddha is rare; good for you, who without saying 'let us go for mountain sport or river sport,' engaged us in such matters." "They assented" means they accepted his word with bowed heads.
345.
"He addressed Pañcasikha, the gandhabba young god" - let him address the gods first; why did he address this one separately?
For the purpose of obtaining permission.
For thus it occurred to him: "It is not proper to approach the Teacher as if striking head-on, having taken the deities of the two heavenly worlds; but this Pañcasikha is an attendant and favourite of the One of Ten Powers, who goes at whatever moment he wishes, asks a question, and hears the Teaching; having sent this one ahead, having obtained permission, when permission has been granted by this one, having approached, I shall ask a question" - thus he addressed him for the purpose of obtaining permission.
"Yes, good for you" - he, saying "Thus, great king, let it be so, good for you, who without saying to me 'Come, sir, let us go to see park amusements and such things or theatrical gatherings and such things,' say 'We shall see the Buddha, we shall hear the Teaching'" - thus more firmly supporting him, having assented to the word of the lord of the gods, he approached to accompany him, that is, to go together, to travel as one.
Therein, "beluvapaṇḍu" means of pale-yellow colour like a ripe beluva fruit. Its trunk, it is said, was made of gold, the neck was made of sapphire, the strings were made of silver, the pegs were made of coral; the body of the lute was a league, the place for binding the strings was a league, the upper neck was a league - thus the lute was three leagues in measure. Thus he, having taken that lute, having tuned it with exactly fifty modulations, having struck it with the tips of his fingernails, having produced a sweet singing voice, informing the remaining gods of the time for Sakka's departure, stood to one side. Thus, when the host of gods had assembled by the signal of his singing and playing, then Sakka, the lord of the gods, etc. appeared on the Vediyaka mountain.
346.
"Excessively radiant" means on other days it was radiant with the light of just one god or Māra or Brahmā, but on that day, excessively radiant with the light of the deities in the two heavenly worlds, it was a single blaze, resembling the time of the rising of a thousand moons and suns.
"People in the surrounding villages" means people in the villages all around.
It is said that at the usual evening meal time itself, while children were playing in the middle of the village, Sakka came there; therefore people, having seen, said thus.
Do not deities approach the Blessed One in the middle watch? Why then has this one come even in the earlier part of the first watch?
Because of being frightened by the fear of death itself.
"Why is" means "What indeed is this, friends? Who now, what influential god or Brahmā, approaching the Blessed One today to ask a question and to hear the Teaching? How indeed, friends, will the Blessed One answer the question and teach the Teaching? It is a gain for us, for whom such a Teacher who dispels the uncertainty of the deities dwells in a monastery not far away, and we are able to give even a bowlful of almsfood or even a ladleful of almsfood" - agitated, with their hair standing on end, with hair raised upwards, having placed on their heads the salutation with joined palms resplendent with the joining of ten fingernails, paying homage, they stood.
347.
"Difficult to approach" means difficult to attend upon.
I am with lust, with hate, with delusion; the Teacher is without lust, without hate, without delusion; therefore Tathāgatas are difficult to attend upon by one such as me.
"A meditator" means a meditator by meditation on the three characteristics of existence and by meditation on a single object.
"Delighting in that very meditative absorption" means delighting in meditative absorption.
"At that time in seclusion" means at that time in seclusion, or just now in seclusion.
Therefore, not only are they difficult to approach because they are meditators delighting in meditative absorption, but also difficult to approach because they are in seclusion right now.
"Were to gladden" means you should please him; he says "having made an opportunity for me, you should grant it."
"Taking his yellow beluva-wood lute" - was it not already taken beforehand?
Yes, it was taken.
However, for the purpose of travelling along the road, it was hung on his shoulder; now, having placed it in his left hand and having made it ready for playing, he took it up.
Therefore it was said "having taken."
Explanation of the Verses of Pañcasikha's Song
348.
"Assāvesi" means he made hear.
"Connected with the Buddha" means referring to the Buddha, having made the Buddha the support, proceeded - this is the meaning.
The same method applies to the remaining terms as well.
In "I pay homage to your father, dear lady, Timbaru, O Sūriyavacchasā," here "Sūriyavacchasā" means one whose body is similar to the sun. It is said that from the soles of the feet of that young goddess, rays arising, ascend to the tips of her hair; therefore she appears like the orb of the young sun; thus they perceive her as "Sūriyavacchasā." With reference to that he said - "Dear lady, Sūriyavacchasā, I pay homage to your father Timbaru, the gandhabba king of the gods." "By whom you were born, beautiful one" means by whatever cause, in dependence on whatever Timbaru, the king of the gods, you were born, beautiful one, beautiful in every limb. "You who generate joy in me" means one who increases my rapture and pleasure.
"As wind is pleasant to one who is sweating" means just as for those in whom sweat has arisen, wind is desirable, pleasant, and agreeable for the purpose of removing sweat - thus is the meaning. "As drinking water to one who is thirsty" means to one who wishes to drink, who is thirsty, who is overcome by thirst. "Aṅgīrasī" means one who has rays on her limbs - thus Aṅgīrasī; addressing her with reference to her, he speaks. "As the Teaching is to the Worthy Ones" means like the nine supramundane states to the Worthy Ones.
"To one who is hungry" means to one who wishes to eat, who is overcome by hunger. "As one burning is quenched with water" means just as someone might extinguish a blazing fire with a water-pot, so he says "Extinguish the fever of sensual lust that has arisen in me on account of you."
"Endowed with lotus pollen" means endowed with the pollen of lotus stamens. "Like an elephant oppressed by heat" means like an elephant oppressed by heat. "I would plunge into your breast and belly" means just as that elephant, having plunged into a pond, having drunk, having made only the tip of its trunk visible, submerged, finds happiness and comfort, so he says "When indeed, having descended into your breast and belly - the space between your breasts and your belly - shall I obtain happiness and comfort?"
I do not understand the reason, intoxicated by her with beautiful thighs."
Here "pike" is called the iron rod for piercing at the base of the ear. "Spear" means the rod-spear for piercing at the feet and so on. "Goad" means the curved thorn for piercing at the head. And whatever elephant, intoxicated in rut, is beyond the goad, having gone past the goad; Even when being pierced by the goad, it does not come under control; it, through the arrogance of intoxication, thinking "The pike and spear have been conquered by me, I who do not come under the control even of the goad," does not understand any reason. Just as that elephant beyond the goad does not understand any reason, thinking "The pike and spear have been conquered by me," so too I, intoxicated by her with beautiful thighs who possesses thighs endowed with auspicious marks, like one intoxicated, heedless, mad - do not understand any reason - thus he says. Or alternatively, like an elephant beyond the goad, I too, intoxicated by her with beautiful thighs, do not understand any reason for dispassion from that. Why? Because, just as by that elephant, the pike and spear have been conquered by me; I do not heed the word of anyone who speaks.
"My mind is bound to you" means dear lady with beautiful thighs, my mind is bound to you. Or "one whose mind is greedy" means one whose mind is overcome by greed. "My consciousness is transformed" means it stands having abandoned its natural state. "I am unable to turn back" means I am not able to return. "Like a fish that has swallowed a hook" means like a fish standing having swallowed a hook. "Ghaso" is also a reading; the meaning is the same.
"Beautiful-thighed one" means one whose thighs are established in a beautiful form; or the meaning is one whose thighs are like plantain trunks. "Embrace" means embrace. "Soft-eyed one" means women do not gaze sharply; they look and observe softly; therefore they are called "soft-eyed." "Enfold" means embrace from every side. "This is what I long for" means this has been repeatedly wished for by me.
"Small indeed was my desire, being at peace" means being by nature itself dull. "For her with curly hair" means one whose hairs, when released, at the time of being let loose on the back, go curling like a snake - thus "one with curly hair"; of that one with curly hair. "It has arisen in many forms" means it has arisen in manifold ways. Or the reading is "anekabhāgo" (of many portions). "Like an offering to the Worthy Ones" means diversified in various ways, like a gift given to a Worthy One.
"Whatever merit I have made" means whatever merit made by me there is. "Among such Worthy Ones" means among Worthy Ones who have attained the characteristic of suchness. "May it ripen together with you" means may all of it give its result together with you alone.
"Unified" means having gone to a state of oneness. "Prudent, mindful" means discretion is called wisdom; one endowed with that is prudent. Mindful through being endowed with mindfulness. "The sage seeking the Deathless" means just as that Buddha-sage seeks and searches for the Deathless, Nibbāna, so I seek and search for you, O Sūriyavacchasā. Or just as he, seeking the Deathless, goes about searching and seeking, so I go about searching and seeking for you - this too is the meaning.
"Just as the sage would rejoice, having attained the highest enlightenment" means just as the Buddha-sage, seated on the seat of enlightenment, having attained the knowledge of omniscience, would rejoice and be delighted. "So would I rejoice" means just so I too, having come to union with you, would rejoice; he says I would be filled with joy and happiness.
"I would choose you, dear lady" - "ahe" is a form of address; O dear lady Sūriyavacchasā, when by Sakka, the lord of the gods, a boon is given thus: "Do you take the divine kingship in the two heavenly worlds, O Sūriyavacchasā?" - having abandoned the divine kingship, "I take Sūriyavacchasā" - thus I would choose you, I would wish for you, I would take you - this is the meaning.
"Like a sāla tree not long in bloom" means at the gate of your father's city there is a sāla tree that has bloomed not long ago. It is exceedingly charming. Like that sāla tree not long in bloom. "Your father, O wise one" means paying homage to your exceedingly resplendent father, I revere him, I make obeisance. "Whose offspring is such as this" means whose daughter was such as this.
349.
"Fits together" - why did he speak praise of the sound of the song and the sound of the lute?
Is there lust in the Blessed One regarding that?
There is not.
The Blessed One is equanimous with six-factored equanimity in such matters; he only knows the desirable and undesirable, he does not find pleasure therein.
And this too was said: "There exists indeed, friend, the eye of the Blessed One; the Blessed One sees forms with the eye; desire and lust do not exist in the Blessed One; the Blessed One has a well-liberated mind.
There exists indeed, friend, the ear of the Blessed One," and so on.
But if he had not spoken praise, Pañcasikha would not have known "permission has been granted to me."
Then Sakka, thinking "permission has not been granted by the Blessed One to Pañcasikha," would have taken the deities and turned back from that very place; from that there would have been a great loss.
But when praise was spoken, having known "the Blessed One has granted permission to Pañcasikha," having approached together with the deities, having asked a question, at the conclusion of the answering, together with eighty thousand deities, he will become established in the fruition of stream-entry - knowing this, he spoke praise.
Therein, "when were they composed" means when were they tied together, massed together. "Now at that time, venerable sir" means at that time, in the eighth week from the time of your attainment of highest enlightenment. "Bhaddā Sūriyavacchasā by name" - Bhaddā by name, Sūriyavacchasā by bodily excellence. "Lady" - this is a conventional expression; the meaning is a goddess. "In love with another" means she desires another, she longs for.
"While dancing" means while she was dancing. It is said that on one occasion she had gone together with the gods of the four great kings to perform a dance for Sakka, the king of gods, and at that moment Sakka declared the eight praises in conformity with the truth of the Tathāgata. Thus, having gone on that day, while dancing she heard.
Explanation of Sakka's Approach
350.
"Exchanges friendly greetings" means: the Blessed One exchanges friendly greetings by saying "Your [sound of the lute] fits together" and so on, and Pañcasikha exchanges friendly greetings in return.
And speaking verses, Pañcasikha exchanges friendly greetings, and the Blessed One exchanges friendly greetings in return.
"Addressed" means he informed.
It is said that this occurred to him: "This Pañcasikha, sent by me on my business, is doing his own business.
Having stood in the presence of such a Teacher, he spoke what is connected with types of sensual pleasure, which is unsuitable; dancers are indeed shameless, and while speaking he might even show a change of behaviour; come, let me inform him of my business" - having thought thus, he addressed him.
351.
"And thus Tathāgatas" is an utterance placed by the elder monks who compiled the teachings.
"Greet" means they speak with words of well-wishing by way of receiving respect.
"Having been greeted" means spoken to with words of well-wishing.
"Became spacious" means it became large and open; the darkness in the cave disappeared. "Light arose" means whatever darkness was naturally in the cave, that disappeared, and light arose. All this is the utterance of the compilers of the scriptures.
352.
"Long since, venerable sir" means "I from long ago, I from long ago have been wishing to see" - this is the meaning.
"With various duties to be done": the daughters and sons of gods arise in their laps; the women who are foot-attendants arise on their beds; the deities who are their adorners and beautifiers arise surrounding the bed; the stewards arise within the mansion. For the sake of these, there is no such thing as making a case.
But those who arise in the boundary between, being unable to determine "They are yours, they are mine," they make a case and ask Sakka, the king of gods.
He says "They belong to the one whose mansion is nearer."
If both are in an equal location, he says "They belong to the one whose mansion she stands looking at."
If she does not look at even one, he makes them his own property for the purpose of cutting off the dispute between the two.
Amusements and so on too are indeed duties to be done.
With reference to such duties, he said "with various duties to be done."
"In the Salaḷa-scented hut" means in the perfumed chamber made of salaḷa wood. "In a certain concentration": at that time, it is said, the Blessed One, having known that Sakka's knowledge had not yet reached maturity, wishing not to give permission, sat in the dwelling of fruition attainment. He, not knowing that, said "in a certain concentration." "Named Bhujatī" means Bhujatī is her name. "Attendant" means a foot-attendant goddess. It is said that she had attained two fruitions; therefore she had no delight whatsoever in the heavenly world. She constantly came to attend upon the Blessed One, and placing her joined palms on her head, stood paying homage to the Blessed One. "Emerged from that concentration by the sound of the wheel-rim": it should certainly not be said "one who has attained hears a sound." Does not the Blessed One say to Sakka, the lord of the gods, "But I emerged from that concentration by the sound of the Venerable One's chariot wheel-rim"? Let the sound of the wheel-rim be set aside; one who has attained, within the attainment, does not hear the sound even of a pair of conch shells being blown at the base of the ear, or even of a thunderbolt strike. But the Blessed One, having determined "I shall not give Sakka permission for this much time," attained the fruition attainment by way of a time limit. Sakka, thinking "The Teacher is not giving me permission now," having circumambulated the perfumed chamber, turned the chariot around and sent it in the direction of the heavenly world. The precinct of the perfumed chamber, covered with the sound of the chariot, was like a five-part musical ensemble. For the Blessed One, who had emerged from the attainment according to the predetermined time limit, the first adverting arose by the very sound of the chariot; therefore he spoke thus.
Explanation of the Story of Gopaka
353.
"One who fulfilled the moral precepts" means one who fulfilled the five moral precepts.
"Having discarded femininity" means femininity is enough, for indeed while standing in femininity one is not able to experience the glory of a universal monarch, nor the glories of Sakka, Māra, and Brahmā, nor to attain individual enlightenment, nor to attain perfect enlightenment - thus one discards femininity.
"This masculinity is great, foremost, highest; standing here it is possible to attain these successes" - thus one develops masculinity.
She too did thus.
Therefore it was said -
"Having discarded femininity and having developed masculinity."
"The inferior class of gandhabbas" means the inferior, low order of gandhabbas.
But why were those of pure morality reborn there?
Because of former attachment.
It is said that formerly too this was their very dwelling place; therefore they were reborn there by the force of attachment.
"State room" means the assembly hall.
"Service" means the state of attending to.
They come thinking "We shall attend to us with singing and music."
"Reproved" means reminded. It is said that he, having seen them, reflecting "These young gods shine exceedingly, they are of surpassing beauty; having done what action have they come?" saw "They were monks." Then, considering "Let them be monks, were they ones who fulfilled the moral precepts?" he saw "They were ones who fulfilled." Considering "Let them be ones who fulfilled, is there or is there not another virtue?" he saw "They were attainers of meditative absorption." Considering "Let them be attainers of meditative absorption, where were they dwelling?" he saw "They were dependent on my very family." Those of pure morality are reborn wherever they wish in the six heavenly worlds. But these were not reborn in the higher heavenly worlds. Attainers of meditative absorption are reborn in the Brahmā world, but these were not reborn in the Brahmā world. But I, having stood firm in the exhortation of these, was reborn as a son on the divan of Sakka, the lord of the gods, the lord of the heavenly world; these were reborn in the inferior class of gandhabbas. Having thought "These are persons like targets of bone; they must be pierced firmly by turning and turning the words around," he reproved them with words beginning with "With what kind of face" and so on.
Therein, "with what kind of face" means while the Blessed One was teaching the Teaching face to face, with what kind of face were you - were you engaged in something else, looking here and there, or were you sleeping? "An unseemly sight" means of unseemly nature, inappropriate to see. "Companions in the Teaching" means those who have practised the Teaching and made merit in the Dispensation of one Teacher. "Of those, venerable sir" means of those who, after the young god Gopaka had spoken thus, were again reproved with words beginning with "Alas, you are shameless, without moral shame" - two gods, in this very life, regained mindfulness.
"The realm of the Brahmā's ministers" - it is said that they thought - "When dancers come dancing, singing, and playing music, a gift should be received; but this one, from the time he saw us, just keeps sizzling like an oven with salt thrown in - what indeed is this?" - reflecting thus, having seen their own state of being ascetics, their purity of morality, their attainment of meditative absorption, and their very state of being dependent on his family, "Those of pure morality are reborn in whatever place they prefer in the six heavenly worlds; attainers of meditative absorption in the Brahmā world. We were not able to be reborn in the higher heavenly worlds or in the Brahmā world. Having stood firm in our exhortation, this woman was reborn above; we, being monks, having lived the holy life under the Blessed One, were reborn in the inferior class of gandhabbas. Therefore this one restrains us thus" - having known this, while listening to his talk, among them two persons, having regained the mindfulness of the first meditative absorption, having made the meditative absorption the foundation, meditating on activities, became established in the very fruition of non-returning. Then that limited sensual-sphere existence was not able to sustain them. Therefore, having passed away at that very instant, they were reborn among the Brahmā's ministers. And that body of theirs arose while they were still standing right there. Therefore it was said - "Of those, venerable sir, who were reproved by the young god Gopaka, two gods, in this very life, regained mindfulness and attained the realm of the Brahmā's ministers."
Therein, "in this very life" means they regained mindfulness of meditative absorption in that very individual existence. But having remained right there and having passed away, they obtained the realm of Brahmā's ministers, the body of Brahmā's ministers - thus the meaning should be understood. "But one god" means one young god, being unable to cut off attachment to sensual pleasures, remained dwelling in sensual pleasures; he was a resident right there.
354.
"Saṅghañcupaṭṭhāsiṃ" means "and I attended upon the Community."
"Sudhammatāya" means by the good nature of the Teaching. "Tidivūpapanno" means reborn in the celestial abode, the city of the devas. "Gandhabbakāyūpagate vasīne" means having become a resident, gone to the class of gandhabbas. "Ye ca mayaṃ pubbe manussabhūtā" - the meaning should be understood by connecting with "we who were formerly human beings attended upon them with food and drink."
"Pādūpasaṅgayha" means having approached their feet, having venerated by providing foot-washing and foot-anointing, and having paid homage. "Sake nivesane" means at one's own house. The connection of this term too is with "we attended upon them."
"Paccattaṃ veditabbo" means to be known by oneself. "Ariyāna subhāsitāni" means the well-spoken words of the Buddhas, the Blessed Ones, spoken by you.
"Tumhe pana seṭṭhamupāsamānā" means attending upon the highest, the Buddha, the Blessed One, or in the unsurpassed Buddha's teaching. "Brahmacariya" means the foremost conduct. "Bhavatūpapatti" means the rebirth of the venerable ones.
"Agāre vasato mayhaṃ" means for me dwelling in the midst of the house.
"Svajja" means "he today." "Gotamasāvakena" - here Gopaka is called a disciple of Gotama. "Samecca" means having assembled together.
"Handa viyāyāma byāyāmā" means come, let us strive, let us exert ourselves. "Mā no mayaṃ parapessā ahumhā" - "no" is merely a particle; the meaning is "let us not be merely servants of others." "Gotamasāsanāni" - here what is called "the teachings of Gotama" is the first meditative absorption penetrated in its natural state; "remembering" means having recollected that - this is the meaning.
"Cittāni virājayitvā" means having purified the minds associated with the five strands of sensual pleasure. "Kāmesu ādīnavaṃ" - they saw the danger in sensual pleasures through the first meditative absorption by way of suppression, and through the third path by way of eradication. "Kāmasaṃyojanabandhanāni" means the fetters of sensual desire and the bonds of sensual desire. "Pāpimayogāni" means the bonds of Māra the Evil One; the meaning is that which has become bondage. "Duraccayāni" means difficult to overcome. "Saindā devā sapajāpatikā" - "with Indra" means seated with Indra as the foremost; "with Pajāpati" means seated with Pajāpati, the king of the gods, as the foremost. "Sabhāyupaviṭṭhā" means seated in the assembly hall; the meaning is "sitting."
"Vīrā" means the brave. "Virāgā" means without lust. "Virajaṃ karontā" means making, producing the stainless path of non-returning. "Nāgova sannāni guṇāni" - having cut the fetters and bonds of sensual desire, they surpassed the Thirty-three gods. "Saṃvegajātassa" means of Sakka in whom religious emotion had arisen.
"Conqueror of sensual pleasures" means the overlord of both twofold sensual pleasures. "Lacking in mindfulness" means devoid of meditative absorption mindfulness.
"Of those three" means among those three persons. "One dwelt here" means there in the inferior class, just one alone became a resident. "Following the path to enlightenment" means following the path of non-returning. "Despise even the gods" means despising and looking down upon the two heavenly worlds; because of being concentrated in mind through access and absorption concentration, scattering the dust of their feet upon the heads of the deities, they flew up into the sky and departed.
"Such is the proclamation of the Teaching here" means here in the Dispensation there is such a proclamation of the Teaching, by which disciples become endowed with these virtues. "No disciple has any doubt about it" means why would any disciple there, among those disciples, even a single disciple, have any doubt about the Buddha and so on, or about the state of being worthy of offerings from the four directions, that "he dwells unattached and ungraspable in all directions." Now, speaking the praise of the Blessed One, he said: "We venerate the Buddha, who has crossed the flood, cut off doubt, the Victor, the lord of men." Therein, "cut off doubt" means one whose sceptical doubt has been cut off. "Lord of men" means the highest in all the world.
"That Teaching of yours" means that Teaching of yours. "They attained" means those young gods attained. "The realm of Brahmā's ministers" means the body of Brahmā's ministers while we ourselves were watching. This is what is meant - Having known that Teaching of yours, of those three persons, those two who attained distinction, while we ourselves were watching, having attained the realm of Brahmā's ministers, attained the distinction of path and fruition; we too have come for the attainment of that Teaching, sir. "We have come" means we have arrived. "If given opportunity by the Blessed One, we would ask a question, sir" means if the Blessed One gives us permission, then having been given opportunity by the Blessed One, we would ask a question, sir - this is the meaning.
The Story of the Young Man Magha
355.
"This demon has been pure for a long time" means pure since a long time ago.
How long ago?
Beginning from the time of the young man Magha in the small village of Macala in the country of Magadha, when a Buddha had not yet arisen.
At that time, it is said, one day, having risen early in the morning, having gone to the place in the middle of the village where the villagers carried out their village work, having removed the dust and rubbish from the place where he stood with just the tip of his foot, he made it delightful; another came and stood there.
By just that much having regained mindfulness, having cleaned a place the size of a threshing floor in the middle of the village, having scattered sand, having brought firewood, in the cold season he makes a fire; both the young and the old come and sit down there.
Then one day this occurred to him - "When we go to the city we see kings, viceroys, chief ministers and so on; and regarding these moon and sun, they say 'The moon is a young god named Canda, the sun is a young god named Suriya.' Having done what indeed have they attained these successes?" Then, having thought "Nothing else; only by performing meritorious action," he thought "By me too, only meritorious action that bestows such success should be done."
He, having risen early in the morning, having drunk rice gruel, with adze, hatchet, hoe, and pestle in hand, having gone to the crossroads, with the pestle he dislodges and rolls away stones, removes trees that obstruct the axles of vehicles, makes the uneven level, builds a hall at the crossroads, digs a pond, constructs a bridge; thus having done work during the day, when the sun has set he goes home. Another asked him - "Friend Magha, you go out right early and come from the forest in the evening; what work are you doing?" I am performing meritorious action. I am clearing the path leading to heaven. What is this thing called merit, friend? Do you not know? Yes, I do not know. When you went to the city, have you previously seen kings, viceroys, chief ministers and so on? Yes, I have previously seen them. Having performed meritorious action, that position was obtained by them; I too am performing action that bestows such success. "The moon is a young god named Canda, the sun is a young god named Suriya" - has this been heard by you before? Yes, it has been heard before. I am clearing the path leading to that heaven. But does this meritorious action benefit only you, and not benefit another? This has not been forbidden to anyone. If so, tomorrow at the time of going to the forest, give me a call too. On the following day he went taking him along; thus in that village thirty-three men, all of youthful age, became his followers. They, being of one desire, go about performing meritorious actions. Whatever direction they go, making the road level, they complete it in a single day; digging a pond, building a hall, constructing a bridge, they finish it in a single day.
Then their village head-man thought - "Formerly, when these people were drinking liquor and committing killing of living beings and so on, I obtained wealth by way of coins and by way of fines and taxes. Now, from the time of their performing merit, there is not so much income. Well then, let me denounce them at the royal court" - having approached the king, "I see thieves, great king." "Where, dear son?" "In my village." "What kind of thieves, dear son?" "Offenders against the king, Sire." "Of what class?" "Of the householder class, Sire." "What will householders do? Why, when you knew, was it not told to me?" "Out of fear, great king, I did not tell; now do not hold me at fault." Then the king, having believed "This one is raising a great cry to me," said "If so, go, you yourself bring them" and sent him, having given him a force. He, having gone, while they were doing work in the forest during the day, having eaten their evening meal, having sat down in the middle of the village, while they were just consulting "What work shall we do tomorrow? Shall we level a road, dig a pond, or build a bridge?" - surrounded them, saying "Do not stir, by the king's command," bound them and set out. Then their wives, having heard "Your husbands, it seems, are being bound and led away as 'thieves who have offended against the king,'" said "For too long these deceitful ones, saying 'We are doing meritorious deeds,' day after day just stay in the forest; all work activities have declined, nothing grows in the house; well bound, well seized."
The village head-man too, having led them, showed them to the king. The king, without even investigating, said "Have them trampled by an elephant." As they were being led away, Magha said to the others - "Friends, will you be able to do as I say?" "It is precisely by doing as you say that we have come to this danger; even so, we shall do as you say. Speak, friend, what shall we do?" "Friends, for those wandering here in the round of rebirths, this is indeed constant. But are you thieves?" "We are not thieves." "For this world, a declaration of truth is a support. Therefore let all of you make a declaration of truth: 'If we are thieves, let the elephant trample us; but if we are not thieves, let it not trample us.'" They did so. The elephant is unable even to approach, and runs away crying out. Even beating the elephant with pikes, lances, and goads, they are unable to bring it near. They reported to the king: "We are unable to bring the elephant near." "Then cover them over with a mat and have them trampled." When the mat was placed over them, crying out with a twofold roar, it runs away.
The king, having heard, having had the slanderer summoned, said - "Dear son, the elephant does not wish to trample them?" "Yes, Sire, the chief young man knows a spell; this is the power of the spell itself." The king, having had him summoned, asked "You have a spell, it seems?" "There is no spell of mine, Sire, but we made a declaration of truth - 'If we are thieves of the king, let it trample; but if we are not thieves, let it not trample' - this is the power of our declaration of truth." "But then, dear son, what work do you do?" "We, Sire, level roads, build a hall at the crossroads, dig a pond, build a bridge; performing such meritorious deeds we went about."
"For what purpose did this one slander you?" "During the time when we were heedless, he obtains this and that; during the time when we are heedful, that does not exist. For this reason." "Dear son, this elephant is an animal, yet even he knows your virtues. Even though I am a human being, I did not know. I give your dwelling village back to you, making it not to be taken away again. Let this elephant too be yours, and let the slanderer too be your slave. From now on, do meritorious deeds for me too." Having given wealth, he dismissed them. They, having taken the wealth, riding the elephant by turns, while going, consult: "Friends, meritorious action is done for the sake of future existence, but for us it gives result in this very individual existence, like a blue water-lily flowering under the water. Now we shall do even more merit." "What shall we do?" "Let us make a permanent resting hall for the public at the crossroads. But we shall do it without giving a share to the women, for when we were being seized and led away as 'thieves,' not even one of the women, without even a thought of concern, rose up saying 'Well bound, well seized!' Therefore we shall not give them a share." They, having gone to their own houses, give thirty-three portions of food to the elephant, and bring thirty-three handfuls of grass. All that became a belly-full for the elephant. They, having entered the forest, cut trees. Each one that was cut, the elephant dragged and placed on the cart-road. They, having planed the trees, began the work on the hall.
In Magha's house there were four wives: Sujātā, Sudhammā, Cittā, and Nandā. Sudhammā asks the carpenter - "Dear father, these companions, having gone early in the morning, come back in the evening. What work are they doing?" "They are building a hall, mother." "Dear father, having made a share for me too in the hall, give it to me." "These say 'We are doing it without giving a share to the women.'" She, having given eight coins to the carpenter, said: "Dear father, by whatever means, make a share for me." He, having said "Very well, mother," taking the adze and hatchet before anyone else, standing in the middle of the village, having made a loud noise saying "What, friends, do you not set out even at this time today?" having known "All have taken to the road," having sent them ahead saying "You go on for now, I have a delay," having taken another road, having cut a tree suitable for a house-top, having planed it, having smoothed it, having brought it, he placed it in Sudhammā's house - "On the day I say 'Give it,' you should take it out and give it."
Then, when the work of gathering timber was finished, beginning from the ground-work, when the wall-binding, pillar-raising, joint-fitting, and house-top platform-binding were done, that carpenter, having sat on the house-top platform, having lifted up the rafters from the four directions, said: "Friends, one thing has been forgotten." "What, friend, has been forgotten? You are always forgetting everything." "Where, friends, will these rafters rest?" "A house-top piece needs to be obtained." "Where, friends, is it possible to obtain one now?" "It is possible to obtain one in the houses of families." "Go about and ask." They, having entered the inner village, having asked around, said at Sudhammā's house-door: "In this house there is a house-top piece." She said: "There is." "Come then, take the price." "I do not take a price. If you make a share for me, I shall give it." "Come, friends, we do not make a share for a woman. Having gone to the forest, we shall cut a tree." They departed.
Then the carpenter asked "Was the house-top not obtained, dear?" They reported that matter to him. The carpenter, while still seated on the house-top platform, having looked up at the sky, said "My dears, today the constellation is auspicious; this can be obtained only after passing another year, and the building materials were brought by you with difficulty; they will become rotten in this very place within a whole year. When we are reborn in the heavenly world, let there be a hall in one corner for her too; bring it, will you not?" She too, before they came back again, having had the letters "This hall is named Sudhammā" carved on the underside of the house-top, having wrapped it with new cloth, placed it aside. The workers, having come - "Bring the house-top, you; let happen what may happen. We shall give you too a share," they said. She, having brought it out, having said "Dear ones, until eight or sixteen rafters have been mounted, do not unwrap this cloth," gave it. They, having accepted saying "Good," having taken it and having mounted the rafters, unwrapped the cloth.
One great village man, looking upwards, having seen the letters, having summoned a man who knew letters, saying "What, my dear, is this?" showed him. He said "This hall is named Sudhammā." "Take it away, my dears; we, having built the hall from the beginning, do not even obtain so much as a name, yet she, with a house-top of merely a ratana in size, has the hall named after herself!" they cried out. The carpenter, even while they were still crying out, having inserted the rafters and having given the pegs, completed the work of the hall.
They divided the hall into three parts; in one section they made a dwelling place for the wealthy, in one for the destitute, in one for the sick. The thirty-three men, having laid out thirty-three boards, gave a signal to the elephant - "When a visitor comes and sits on whichever spread board, take him and establish him in the house of the very owner of that board. His foot-care, back-rubbing, solid food, soft food, and sleeping arrangements - all shall be the burden of the very owner of the board." The elephant, having taken each one who came, leads him to the house of the owner of the board; he does what is to be done for him on that day.
The young man Magha had a coral tree planted in a place not far from the hall, and at its root he spread a stone slab. His wife named Nandā had a pond dug nearby, Cittā had flower beds planted, but the eldest of all, having taken a mirror, went about merely adorning her own body. Magha said to her - "Dear lady, Sudhammā has become a partner in the hall, Nandā had a pond dug, Cittā had flower beds planted. But you have no meritorious deed whatsoever; do one meritorious deed, dear lady." She, having said "For whose sake do you do it? Is not what is done by you mine as well?" devoted herself only to adorning her body.
Magha, having remained as long as life lasted, having passed away from there, was reborn as Sakka in the realm of the Thirty-three; those thirty-three village men too, having died, having become thirty-three young gods, were reborn in his very presence. For Sakka, a mansion named Vejayanta rose up seven hundred yojanas; a banner rose up three hundred yojanas; as the outcome of the coral tree, the Pāricchattaka arose, three hundred yojanas in circumference all around, with a trunk fifteen yojanas in girth; as the outcome of the stone slab, the Paṇḍukambala stone of sixty yojanas arose at the foot of the Pāricchattaka. As the outcome of Sudhammā's house-top tree, the Sudhammā divine assembly hall of three hundred yojanas arose. As the outcome of Nandā's pond, a pond named Nandā of fifty yojanas arose. As the outcome of Cittā's flower-bed site, a pleasure grove named Cittalatā grove of sixty yojanas arose.
Sakka, the king of gods, seated on a golden divan of one yojana in the Sudhammā divine assembly hall, while a white parasol of three yojanas was being held aloft, surrounded by those young gods, by those heavenly maidens, by two and a half crores of dancers, and by the deities of the two heavenly worlds, surveying his great success, having seen those three women, looking to see "These are apparent, but where is Sujātā?" having seen "She, not having heeded my word, has been reborn as a crane in a mountain cave," having descended from the heavenly world, went to her presence. She, having seen him, having recognised him, became downcast. "Foolish one, why do you not now raise your head? You, not having heeded my word, spent your time merely adorning your body. For Sudhammā and Nandā and Cittā great success has arisen; come, see our success." Having led her to the heavenly world, having cast her into Nandā's pond, he sat down on the divan.
The dancing women asked "Where have you gone, great king?" He, although not wishing to tell, being pressed by them, said "To Sujātā's presence." Where was she reborn, great king? At the foot of a mountain grotto. Where is he now? She has been released by me in the Nandā pond. Come, friends, let us see our mistress - and they all went there. She, having formerly been the chief of all, had looked down upon them. Now they too, having seen her - saying "Look, friends, our mistress's face is like a spike for piercing crabs" and so on, made sport. She, being exceedingly distressed, said to Sakka, the king of the gods - "Great king, what will these mansions of gold, silver, and jewels or the Nandā pond do for me? Great king, beings are happy in their native land; release me right there at the foot of the mountain grotto." Sakka, having released her there, said "Will you do as I say?" I will, great king. Having taken the five precepts, keep them unbroken; in a few days I shall make you the chief of these. She did so.
Sakka, after the passing of a few days, having gone thinking "Is she able to keep morality?" in the form of a fish, lying on his back, floated on the surface of the water in front of her. She, thinking "It must be a dead fish," went and seized it by the head. The fish wagged its tail. She, thinking "It is alive, methinks," released it in the water. Sakka, standing in the sky, said "Good, good, you keep the training rule; thus keeping it, in just a few days I shall make you the chief of the dancers." Her life span too was five hundred years. Not obtaining a bellyful even for one day, drying up, withering away, yet without breaking morality, having died, she was reborn in a potter's house in Bārāṇasī.
Sakka, looking to see "Where has she been reborn?" having seen, thinking "From there it is not possible to bring her here; I shall give her a livelihood," having filled a small carriage with golden cucumbers, having sat down in the middle of the village in the guise of an old man, cried out "Take cucumbers!" Villagers from all around came and said "Give us some, father." I give to those who keep morality; do you keep morality? Father, we do not even know what morality is like; sell them for a price. "I give only to those who keep morality," he said. "Come, whoever you are, this cucumber old man" - they all turned back.
That girl asked - "Mother, you went for the purpose of cucumbers and have come back empty-handed." Whoever he is, mother, the cucumber old man says "I give to those who keep morality"; surely his girls live by eating morality; we do not even know what morality is. She, thinking "It will have been brought for me," went and said "Give me a cucumber, father." "Do you keep the precepts, dear daughter?" "Yes, father, I keep them." "This was brought by me for you alone," and having placed it together with the carriage at the house-gate, he departed. She too, having kept morality for life, having passed away, was reborn as the daughter of Vepacitti the titan. Through the result of morality she was lovely. He, thinking "I shall perform the marriage ceremony for my daughter," assembled the titans.
Sakka, looking to see "Where has she been reborn?" having seen "She has been reborn in the realm of the titans; today they will perform her marriage ceremony," thinking "Now she must be brought by me by doing whatever it takes," having created the appearance of a titan, went and stood among the titans. "Choose your husband" - her father placed a garland of flowers in her hand - "Throw it upon whichever one you wish." She, looking around, having seen Sakka, with affection arisen through former association, threw the garland upon him thinking "This is my husband." He, having taken her by the arm, flew up into the sky; at that moment the titans recognised him. They pursued, crying "Seize him, seize him, the old Sakka! He is our enemy! We shall not give our girl to him!" Vepacitti asked "By whom has she been taken?" "By the old Sakka, great king." "Among the rest, this one alone is the foremost; depart!" he said. Sakka, having led her away, established her in the position of chief among two and a half crores of dancing girls. She requested a boon from Sakka - "Great king, in this heavenly world I have neither mother nor father nor brother nor sister. Wherever you go, take me along with you, great king." Sakka gave his promise saying "Very well."
Thus, seeing his state of purity beginning from the time of the young man Magha in the small village of Macala, the Blessed One said "This demon has been pure for a long time." "Connected with benefit" means based upon welfare, based upon reason.
Explanation of the Answering of Questions
357.
"Fettered by what" means bound by what, having been bound by what bond.
"Of various classes" means many people.
"Without enmity" means without aversion.
"Without violence" means freed from the violence of weapons and the punishment of fines.
"Without hostility" means without opponents.
"Without ill-will" means free from displeasure.
"May we dwell free from enmity" means "Oh, may we indeed dwell free from enmity with anyone, without arousing irritation anywhere, may we share what is taken by a nymph together with a thousand female attendants" - having given gifts and having made offerings, they aspire thus.
"Thus is their wish" means thus indeed this aspiration of theirs arises.
"And yet" means even though there is such an aspiration.
"Fettered by jealousy and stinginess" means jealousy has the characteristic of being vexed at others' success; stinginess has the characteristic of being unable to endure the state of one's own success being shared in common with others; jealousy and stinginess are the fetter of these - thus "fettered by jealousy and stinginess." This is the summary here. But in detail, jealousy and stinginess are stated in the Abhidhamma itself.
Through stinginess regarding residence, however, here one becomes a demon or a ghost and wanders about carrying the refuse of that very residence on one's head. Through stinginess regarding families, having seen others making gifts and so on in that family, thinking "This family of mine is indeed broken," blood rises from the mouth, there is purging of the belly, and the intestines come out broken into fragments. Through stinginess regarding material gain, having been stingy regarding the material gain belonging to the monastic community or to a group, having consumed it for individual use, one is reborn as a demon or a ghost or a great boa constrictor. Through stinginess regarding bodily beauty and praise of virtues, and through stinginess regarding the teachings of the scriptures, one praises only one's own beauty, not the beauty of others, saying "What beauty has this one?" pointing out this and that fault, and not giving any of the scriptures to anyone, one becomes ugly and an idiot.
Furthermore, through stinginess regarding residence, one is cooked in an iron house. Through stinginess regarding families, one obtains little material gain. Through stinginess regarding material gain, one is reborn in the excrement hell. Through stinginess regarding beauty, for one reborn in existence, there is no beauty whatsoever. Through stinginess regarding the Teaching, one is reborn in the hot-ash hell. But this fetter of jealousy and stinginess is abandoned by the path of stream-entry. As long as it is not abandoned, so long gods and humans, even while aspiring to freedom from enmity and so on, are not freed from enmity and so on at all.
"My uncertainty about this has been crossed over" means he says "Having heard your words, my uncertainty regarding this question has been crossed over"; he does not indicate the state of having crossed over uncertainty by means of the path. "My bewilderment has gone" means "How is this? How is this?" - this bewilderment too has gone.
358.
"Source" and so on are of already stated meaning.
"Having the dear and the not dear as their source" means stinginess has as its source dear beings and activities, and jealousy has as its source not dear beings and activities.
Or both have both as their source.
For one gone forth, co-resident pupils and so on, for a householder, sons and so on, or elephants, horses, and so on - these beings are dear, cherished, and treated as one's own; not seeing them even for a moment, one is unable to endure it.
He, having seen another obtaining such a dear being, makes jealousy.
When asked by others for that very one, saying "We have some business with this one, give him to us for a moment," having said "It is not possible to give, he will become weary or dissatisfied" and so on, he makes stinginess.
Thus, for now, both have dear beings as their source.
But for a monk, what has arisen as bowl, robe, and requisites, or for a householder, ornaments and other equipment, is dear and agreeable. He, having seen such arising for another, makes jealousy thinking "Oh, may such a thing not exist for him!" And when asked, he makes stinginess saying "Even we, cherishing this, do not use it; it is not possible to give."
Thus both have dear activities as their source.
But regarding the not dear, having obtained beings and activities of the aforementioned kind, if even those are disagreeable to him, still, because of the reversed nature of the mental defilements, he either makes jealousy thinking "Setting me aside, who else is an obtainer of such a thing?" or when asked, not giving even temporarily, he makes stinginess.
Thus both have not dear beings and activities as their source.
"Having desire as their source" - here, desire is fivefold: desire for quest, desire for acquisition, desire for use, desire for storage, and desire for expenditure.
Which is the desire for quest? Here a certain one, unsatisfied, with desire arisen, seeks forms, sounds. Odours. Flavours. Tangible objects he seeks, wealth he seeks. This is the desire for quest.
Which is the desire for acquisition? Here a certain one, unsatisfied, with desire arisen, obtains forms, sounds. Odours. Flavours. Tangible objects he obtains, wealth he obtains. This is the desire for acquisition.
Which is the desire for use? Here a certain one, unsatisfied, with desire arisen, uses forms, sounds. Odours. Flavours. Tangible objects he uses, wealth he uses. This is the desire for use.
What is the desire for storage? Here a certain one, unsatisfied, with desire arisen, makes an accumulation of wealth thinking "It will be there in times of misfortune." This is the desire for storage.
What is the desire for expenditure? Here a certain one, unsatisfied, with desire arisen, gives away wealth to elephant riders, horse riders, charioteers, archers - "These will protect me, guard me, cherish me, attend upon me." This is the desire for expenditure. These are the five desires. Here it is merely craving; with reference to that, this was said.
"Having applied thought as its source" - here, the judgment-applied thought stated thus "dependent on material gain there is judgment" is called applied thought. "Judgment" means there are two judgments - judgment of craving and judgment of wrong view. The one hundred and eight thoughts of craving are called the judgment of craving. The sixty-two wrong views are called the judgment of wrong view. By the power of the judgment of craving thus stated, there is no defining of the desirable and undesirable, the dear and the not dear. For that very thing is desirable to one person and undesirable to another, as in the case of earthworms and deer meat and so on for borderland kings and middle country kings. But regarding that object obtained and determined by the judgment of craving - "this much will be for visible forms, this much for sounds, this much for odours, this much for flavours, this much will be for tangible objects, this much will be for me, this much will be for another, this much I shall store away, this much I shall give to another" - the defining is by the judgment of applied thought. Therefore he said "Desire, lord of the gods, has applied thought as its source."
"Having the category of obsessive perception as its source" - there are three obsessions: obsession of craving, obsession of conceit, and obsession of wrong view. Therein, the one hundred and eight thoughts of craving are called the obsession of craving. The ninefold conceit is called the obsession of conceit. The sixty-two wrong views are called the obsession of wrong view. Among these, here the obsession of craving is intended. In what meaning is it obsession? It is obsession in the meaning of bringing to a state of intoxication and heedlessness. Perception associated with that is obsessive perception. "Term" is called a portion, as in such passages as "for the terms of obsession have perception as their source." Thus "having the category of obsessive perception as its source" means the applied thought has the portion of obsessive perception as its source - this is the meaning.
"Suitable for and leading to the cessation of the category of obsessive perception" - through the elimination of this category of obsessive perception there is cessation, appeasement; that which is both suitable for it and leading thereto - thus he asks about the path together with insight.
Explanation of the Meditation Subject of Feeling
359.
Then the Blessed One began the three feelings with "Pleasure, I say."
But was what was spoken by the Blessed One asked or unasked, with connection or without connection?
What was asked was spoken, not what was unasked; with connection only, not without connection.
For deities, the immaterial is more obvious than the material, and among the immaterial, feeling is more obvious.
Why?
For deities, the material body is subtle and the kamma-born fire element is powerful; because of the subtlety of the material body and the powerfulness of the kamma-born fire element, they cannot remain even having passed one meal-time, they melt away like a lump of ghee placed on a hot stone - all this should be understood by the method stated in the Brahmajāla.
Therefore the Blessed One began the three feelings for Sakka.
For the meditation subject is twofold -
the material meditation subject and the immaterial meditation subject.
This same thing is also called the discernment of materiality and the discernment of immateriality.
Therein, the Blessed One, for one to whom materiality is obvious, expanding the defining of the four elements by way of brief attention or by way of detailed attention, teaches the material meditation subject.
For one to whom the immaterial is obvious, he teaches the immaterial meditation subject.
And when teaching, he teaches only after having shown the material meditation subject that serves as the basis; but since for the gods the immaterial meditation subject is obvious, he began feeling by way of the immaterial meditation subject.
For the approach to the immaterial meditation subject is threefold - by way of contact, by way of feeling, and by way of consciousness. How? For a certain person, when the material meditation subject has been comprehended either in brief or in detail, the first striking upon of consciousness and mental factors on that object - contact arising while touching that object - is obvious. For a certain person, feeling arising while experiencing that object is obvious. For a certain person, consciousness arising while cognizing that object, having comprehended it, is obvious.
Therein, for one to whom contact is obvious, it is not that contact alone arises; together with it, feeling also arises experiencing that very object, perception also arises perceiving, volition also arises intending, consciousness also arises cognizing - thus one comprehends just the group of five having contact as the fifth. For one to whom feeling is obvious, it is not that feeling alone arises; together with it, contact also arises touching that very object, perception also arises perceiving, volition also arises intending, consciousness also arises cognizing - thus one comprehends just the group of five having contact as the fifth. For one to whom consciousness is obvious, it is not that consciousness alone arises; together with it, contact also arises touching that very object, feeling also arises experiencing, perception also arises perceiving, volition also arises intending - thus one comprehends just the group of five having contact as the fifth.
He, reflecting "Upon what are these mental states having contact as the fifth dependent?", understands "They are dependent upon the sense-base." The sense-base means the material body, with reference to which it was said - "And yet my consciousness is attached here, bound here." That, in meaning, is the primary elements and derivative materiality. Thus here one sees merely mentality-materiality: the sense-base is materiality, the group of five having contact as the fifth is mentality. And here materiality is the aggregate of matter, mentality is the four immaterial aggregates - thus it is merely the five aggregates. For there are no five aggregates separate from mentality-materiality, nor is there mentality-materiality separate from the five aggregates. He, investigating "What is the cause of these five aggregates?", sees "They have ignorance and so on as their cause." Then, having applied the three characteristics by way of mentality-materiality with its conditions, thinking "This is both condition and conditionally arisen; there is no other being or person; it is merely a heap of pure activities," meditating in the order of insight "impermanent, suffering, non-self," he goes about; he, hoping for penetration thinking "today, today," on such a day, having obtained suitability of climate, suitability of person, suitability of food, or suitability of hearing the Teaching, while seated in a single cross-legged posture, having brought insight to its summit, becomes established in arahantship. Thus for these three persons too, the meditation subject has been spoken of up to arahantship.
But here the Blessed One, when speaking about the immaterial meditation subject, spoke under the heading of feeling. For when spoken about by way of contact or by way of consciousness, it is not obvious to him; it appears like darkness. But by way of feeling it becomes obvious. Why? Because of the obviousness of the arising of feelings. For the arising of pleasant and unpleasant feelings is obvious. When happiness arises, it arises agitating the entire body, crushing it, pervading it, flooding it, as if making one eat ghee washed a hundred times, as if anointing with oil prepared a hundred times, as if extinguishing a fever with a thousand pots, causing one to utter the words "Oh, what happiness! Oh, what happiness!" When suffering arises, it arises agitating the entire body, crushing it, pervading it, flooding it, as if inserting a heated ploughshare, as if pouring molten copper over it, as if throwing a bundle of wooden torches into a forest of dry grass and trees, causing one to cry out "Oh, what suffering! Oh, what suffering!" Thus the arising of pleasant and unpleasant feelings is obvious.
But neither-unpleasant-nor-pleasant feeling is difficult to illustrate, as if overwhelmed by darkness. It becomes obvious to one who grasps it by the method that, upon the disappearance of happiness and suffering, by way of rejecting the pleasant and the unpleasant, it has become of a neutral character - this is neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Like what? Just as a deer-hunter, following step by step a deer that has fled having climbed over a flat rock in between, having seen the footprints on the near side and the far side of the flat rock, even though not seeing them in the middle, knows by the method: "It climbed up from here, it descended from here; in the middle, on the flat rock, it must have gone by this area." Thus, just as the footprint at the place of ascent, the arising of pleasant feeling is obvious; just as the footprint at the place of descent, the arising of unpleasant feeling is obvious; just as the inference "having climbed up from here, having descended from here, it went thus in the middle," so it becomes obvious to one who grasps by the method that, upon the disappearance of happiness and suffering, by way of rejecting the pleasant and the unpleasant, it has become of a neutral character - this is neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Thus the Blessed One, having first spoken about the material meditation subject, afterwards turned to the immaterial meditation subject and showed it by way of feeling.
And not only here did he show it thus; in the Mahāsatipaṭṭhāna, in the Satipaṭṭhāna of the Majjhima Nikāya, in the Cūḷataṇhāsaṅkhaya, in the Mahātaṇhāsaṅkhaya, in the Cūḷavedalla Sutta, in the Mahāvedalla Sutta, in the Raṭṭhapāla Sutta, in the Māgaṇḍiya Sutta, in the Dhātuvibhaṅga, in the Āneñjasappāya, in the entire Vedanāsaṃyutta - thus in many discourses, having first spoken about the material meditation subject, afterwards he turned to the immaterial meditation subject and showed it by way of feeling. And just as in those various discourses, so too in this Sakkapañha, having first spoken about the material meditation subject, afterwards he turned to the immaterial meditation subject and showed it by way of feeling. But here the material meditation subject is summarised as merely the object of feeling; therefore it will not have been included in the canonical text.
360.
In the immaterial meditation subject, in order to show that very approach by way of feeling which is obvious to him as the entry point, he said beginning with "Pleasure, I say, lord of the gods."
Therein, "twofold" means of two kinds; the meaning is by two portions.
"Such pleasure should not be cultivated" means such pleasure connected with the household life should not be cultivated.
Pleasure connected with the household life is namely: "Therein, what are the six pleasures connected with the household life?
When one regards as obtaining the obtaining of forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, delightful, connected with worldly gains, or when one recollects what was previously obtained, past, ceased, changed, pleasure arises; whatever such pleasure, this is called pleasure connected with the household life" - thus it is pleasure dependent on the types of sensual pleasure spoken of at the six doors.
"Such pleasure should be cultivated" means such pleasure connected with renunciation should be cultivated. Pleasure connected with renunciation is namely - "Therein, what are the six pleasures connected with renunciation? Having understood the impermanence of forms, their change, fading away and cessation, seeing as it really is with right wisdom thus: 'Both formerly and now, all those forms are impermanent, suffering, subject to change' - pleasure arises; whatever such pleasure, this is called pleasure connected with renunciation" - thus it is the pleasure that has arisen for one who, when a desirable object has come into the range at the six doors, having established insight by way of impermanence and so on, is able to arouse zeal, and who has become joyful thinking "My insight has been aroused." "Should be cultivated" means this pleasure that arises by means of renunciation, by means of insight, by means of recollection, and by means of the first meditative absorption and so on, is called what should be cultivated.
"Therein, whatever is with applied thought and sustained thought" means even in that pleasure connected with renunciation, whatever pleasure has arisen by means of renunciation, by means of insight, by means of recollection, and by means of the first meditative absorption, one should know as pleasure with applied thought and sustained thought. "Whatever is without applied thought and without sustained thought" means whatever pleasure has arisen by means of the second and third meditative absorptions, one should know as pleasure without applied thought and without sustained thought. "Those without applied thought and without sustained thought are more sublime" means even among these two, that which is without applied thought and without sustained thought is more sublime - this is the meaning.
What has been spoken of by this? Two kinds of arahantship have been spoken of. How? It is said that one monk, having established insight upon pleasure with applied and sustained thought, reflecting "Upon what is this pleasure dependent?" understands "It is dependent upon a sense-base" - thus, in the manner stated in the section on the pentad headed by contact, he becomes established in arahantship by gradual stages. One, having established insight upon pleasure without applied and sustained thought, becomes established in arahantship in the manner already stated. Therein, even among the pleasures upon which one has focused, that without applied and sustained thought is more sublime than that with applied and sustained thought. Insight into pleasure without applied and sustained thought is also more sublime than insight into pleasure with applied and sustained thought. The fruition attainment of pleasure without applied and sustained thought is indeed more sublime than the fruition attainment of pleasure with applied and sustained thought. Therefore the Blessed One said "Those without applied thought and without sustained thought are more sublime."
361.
"Such displeasure should not be cultivated" means such displeasure connected with the household life should not be cultivated.
Displeasure connected with the household life is namely -
"Therein, what are the six displeasures connected with the household life?
When one regards as not obtaining forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, delightful, connected with worldly gains, or recollects what was previously not obtained, past, ceased, changed - displeasure arises; whatever such displeasure, this is called displeasure connected with the household life."
Thus it is displeasure dependent on the types of sensual pleasure, arisen for one who reflects at the six doors: "I did not experience a desirable object, I shall not experience it, I am not experiencing it."
"Such displeasure should be cultivated" means such displeasure connected with renunciation should be cultivated. Displeasure connected with renunciation is namely - "Therein, what are the six displeasures connected with renunciation? Having understood the impermanence of forms, their change, fading away and cessation, 'Both formerly and now, all those forms are impermanent, suffering, subject to change' - seeing as it really is with right wisdom thus, one sets up longing for the unsurpassed deliverances: 'When indeed shall I enter and dwell in that plane which the noble ones now enter and dwell in?' Thus for one who sets up longing for the unsurpassed deliverances, displeasure arises conditioned by that longing; whatever such displeasure, this is called displeasure connected with renunciation" - thus it is the displeasure that has arisen for one who, when a desirable object has come into the range at the six doors, having set up longing for the noble fruition states termed the unsurpassed deliverances, having established insight by way of impermanence and so on for the achievement of that, being unable to arouse zeal, bewails thus: "Having aroused zeal in insight for this fortnight too, this month too, this year too, I was unable to reach the noble plane." "Should be cultivated" means this displeasure that arises by means of renunciation, by means of insight, by means of recollection, and by means of the first meditative absorption and so on, is called what should be cultivated.
"Therein, whatever is with applied thought and sustained thought" means even in that twofold displeasure, displeasure connected with the household life alone is called displeasure with applied and sustained thought. But displeasure arisen by means of renunciation, by means of insight, by means of recollection, and by means of the first and second meditative absorptions should be understood as displeasure without applied and sustained thought. But without qualification, there is no such thing as displeasure without applied and sustained thought. For the faculty of displeasure is definitely unwholesome and with applied and sustained thought; but it was said to be with applied and sustained thought and without applied and sustained thought by way of this monk's supposition.
Herein this is the method - Here a monk, having taken as displeasure - by way of seeing the practice of others - the mental states with applied and sustained thought and the mental states without applied and sustained thought that are conditions for displeasure, and the path and fruition states that have arisen precisely as conditions for displeasure, reflects: "When will insight be established for me regarding displeasure with applied and sustained thought, when regarding displeasure without applied and sustained thought?" and "When will the fruition attainment of displeasure with applied and sustained thought be produced for me, when the fruition attainment of displeasure without applied and sustained thought?" - having thus reflected, he undertakes a practice of three months, six months, or nine months. Having undertaken the three-month practice, in the first month he keeps vigil for one watch and gives opportunity for sleep during two watches; in the middle month he keeps vigil for two watches and gives opportunity for sleep during one watch; in the last month he sustains himself solely by walking meditation and sitting. If he thus attains arahantship, that is wholesome. If he does not attain it, having distinguished further, he undertakes the six-month practice. There too, having practised for every two months according to the method stated, being unable to attain arahantship, having distinguished further, he undertakes the nine-month practice. There too, having practised in the same way for every three months, for one unable to attain arahantship, when he reflects: "Alas, it has not been gained by me to perform the invitation of purity together with my fellows in the holy life" - displeasure arises, streams of tears flow, just as for the Elder Mahāsīva who dwelt at a cliff-overhang near a village.
The Story of the Elder Mahāsīva
The Elder, it is said, taught eighteen great groups. Standing firm in his instruction, thirty thousand monks attained arahantship. Then one monk, reflecting "My own inner virtues are immeasurable; what indeed are the virtues of my teacher?" - having seen his worldling state, thinking "Our teacher is a support for others but is unable to be one for himself; I shall give him exhortation" - having gone through the sky, having descended near the monastery, having approached the teacher who was seated at the day-quarters, having shown his duty, sat down to one side.
The elder - said "For what reason have you come, almsfood eater?" "I have come to receive one thanksgiving, venerable sir." "There will be no opportunity, friend." "I shall ask at the time of standing in the reflection hall, venerable sir." "Others ask at that place." "On the almsfood round road, venerable sir." "There too others ask." "At the place of putting on the double-fold inner robe, at the place of putting on the double robe, at the place of taking out the bowl, having walked in the village at the time of drinking rice gruel in the hall with sitting accommodation, venerable sir." "There the commentary elders dispel their own uncertainty, friend." "I shall ask at the time of departing from inside the village, venerable sir." "There too others ask, friend." "On the way, venerable sir, in the refectory at the conclusion of the meal, venerable sir, at the day-quarters, at the time of washing the feet, at the time of washing the face, venerable sir?" "Then others ask." "From then onwards until dawn others ask, friend." "At the time of going to wash the face having taken a wooden toothbrush, venerable sir?" "Then others ask." "At the time of returning having washed the face, venerable sir?" "There too others ask." "At the time of sitting having entered the lodging, venerable sir?" "There too others ask." "Venerable sir, is it not the case that having washed the face, having entered the lodging, having generated warmth in three or four cross-legged sittings, for those doing the work of wise attention, there should be an opportunity at the proper time? You will not obtain even the moment of death, venerable sir. You are like a plank, venerable sir; you are a support for others but are unable to be one for yourself. I have no need of your thanksgiving." Having flown up into the sky, he departed.
The elder - Having known "This monk has no work with the Scriptures; he has come thinking 'I shall be a goad for him,'" thinking "Now there will be no opportunity; I shall go towards the break of dawn," having placed his bowl and robes nearby, having taught the Teaching the entire daytime and the first watch and the middle watch of the night, in the last watch, when one elder, having taken up the recitation, had departed, having taken his bowl and robes, he departed together with that very one. The pupils who were seated thought that the teacher had departed for some bodily necessity. The elder who had departed made the perception that he was some monk with the same teacher.
The elder, it is said, thinking "For one such as me, what is arahantship? Having attained it in just two or three days, I shall return," without even informing his pupils, having departed on the thirteenth day of the bright fortnight of the month of Āsāḷhī, having gone to a rock shelter at the edge of a village, having ascended the walking path, attending to the meditation subject, was not able to attain arahantship on that day. When the Observance day had arrived, "I came thinking 'I shall attain arahantship in two or three days,' but I was not able to attain it. But regarding the three months as if three days, I shall strive until the great invitation ceremony" - yet even having entered the rains retreat, he was not able to attain it. On the invitation ceremony day he thought - "I came thinking 'I shall attain arahantship in two or three days,' yet even in three months I was not able; but my fellows in the holy life are performing the invitation of purity." As he was thus thinking, showers of tears flowed. Then, thinking "The path and fruition will not arise for me in the four postures on a bed; without attaining arahantship, I shall neither stretch my back on a bed nor wash my feet," he lifted up the bed and put it aside. Again the rainy season was reached, yet he was not able to attain arahantship. At twenty-nine invitation ceremonies, showers of tears flowed. Village boys stitched the cracked places on the elder's feet with thorns, and even when making jest, they made jest saying "May our feet be like those of the noble Elder Mahāsīva."
In the thirtieth year, on the day of the great invitation ceremony, the elder, standing leaning against a support plank, thought: "Now for thirty years, while I have been practising the ascetic duty, I was not able to attain arahantship. Surely for me in this individual existence there is neither path nor fruition. It has not been gained by me to perform the invitation of purity together with my fellows in the holy life." Even as he was thus thinking, displeasure arose, and showers of tears flowed. Then at a place not far away, one goddess stood weeping. "Who is weeping here?" "I, venerable sir, am a goddess." "Why are you weeping?" "By one who was weeping, the path and fruition were produced; therefore I too shall produce one or two paths and fruitions by weeping, venerable sir."
Then the elder - "My dear Elder Mahāsīva, even the deities make sport with you; is this indeed befitting for you?" - and having developed insight, he attained arahantship together with the analytical knowledges. He, thinking "Now I shall lie down," having attended to the lodging, having prepared a small bed, having set out water at the water place, thinking "I shall wash my feet," sat down on the step of the staircase.
His pupils too, reflecting "It has been thirty years since our teacher went to practise the ascetic duty; was he able to produce a distinction, or was he not?" having seen "He has attained arahantship and is seated for the purpose of washing his feet," thinking "While pupils such as us are present, that our teacher would wash his feet by himself - this is impossible; I shall wash them, I shall wash them," even thirty thousand, having gone through the sky, having paid homage, said "We shall wash your feet, venerable sir." Friends, it is now thirty years that my feet have been unwashed; stay where you are; I myself shall wash them.
Sakka too, reflecting - "My noble Elder Mahāsīva, having attained arahantship, does not allow the thirty thousand pupils who have come saying 'We shall wash your feet' to wash his feet. But while an attendant such as I is present, that my noble one would wash his feet himself - this is impossible; I shall wash them" - having made this conclusion, together with the goddess Sujātā, he appeared in the presence of the community of monks. He, having placed Sujā, the titan maiden, in front, having obtained permission by saying "Step aside, venerable sir, a woman," having approached the elder, having paid homage, having sat down squatting in front, said "I shall wash your feet, venerable sir." Kosiya, it is now thirty years that my feet have been unwashed, and for deities even by nature the odour of the human body is loathsome; even for those standing a hundred yojanas away, it is like a corpse hung around the neck; I myself shall wash them. Venerable sir, this odour is not discerned; but the fragrance of your morality, having surpassed the six heavenly worlds, has reached the summit of existence above and stands there. There is no fragrance surpassing the fragrance of morality, venerable sir; I have come because of the fragrance of your morality - and grasping the ankle joint with his left hand, he rubbed the sole of the foot with his right hand. The feet became like those of a young boy. Sakka, having washed the feet, having paid homage, went to the heavenly world itself.
Thus, it should be understood that in dependence on the displeasure arisen for one reflecting "I am not able to perform the invitation of purification together with my fellows in the holy life," by way of the monk's imagination, the object of insight, insight itself, the path, and the fruition are spoken of as "displeasure with applied and sustained thought" and "displeasure without applied and sustained thought."
Therein, one monk, having established insight upon displeasure with applied and sustained thought, reflecting "Upon what is this displeasure dependent?" understands "It is dependent upon a sense-base" - thus, in the manner stated in the section on the pentad headed by contact, he becomes established in arahantship by gradual stages. One, having established insight upon displeasure without applied and sustained thought, becomes established in arahantship in the manner already stated. Therein, even among the displeasures upon which one has focused, that without applied and sustained thought is more sublime than that with applied and sustained thought. Insight into displeasure without applied and sustained thought is also more sublime than insight into displeasure with applied and sustained thought. The fruition attainment of displeasure without applied and sustained thought is also more sublime than the fruition attainment of displeasure with applied and sustained thought. Therefore the Blessed One said - "Those without applied and sustained thought are more sublime."
362.
"Such equanimity should not be cultivated" means such equanimity connected with the household life should not be cultivated.
Equanimity connected with the household life is namely: "Therein, what are the six equanimities connected with the household life?
Having seen a form with the eye, equanimity arises for a foolish, confused worldling who has not conquered the limit, who has not conquered the result, who does not see the danger, an uninstructed worldling. Whatever equanimity is of such a kind, it does not go beyond form. Therefore that equanimity is called connected with the household life" - thus, when a desirable object has come into the range at the six doors, like a fly lurking on a ball of molasses, not going beyond forms and so on, stuck and fastened right there, the arisen equanimity dependent on the types of sensual pleasure should not be cultivated.
"Such equanimity should be cultivated" means such equanimity connected with renunciation should be cultivated. Equanimity connected with renunciation is namely - "Therein, what are the six equanimities connected with renunciation? Having understood the impermanence of forms, their change, fading away and cessation, 'Both formerly and now, all those forms are impermanent, suffering, subject to change' - seeing thus as it really is with right wisdom, equanimity arises. Whatever equanimity is of such a kind, it goes beyond form. Therefore that equanimity is called connected with renunciation." Thus, when a desirable or undesirable object has come into the range at the six doors, for one not being lustful towards the desirable, not being averse towards the undesirable, not being confused through not regarding improperly, the arisen equanimity associated with insight knowledge. Furthermore, the equanimity of neutrality, being similar to feeling, is also included as equanimity here. Therefore "should be cultivated" means this equanimity that arises by means of renunciation, by means of insight, by means of the basis of recollection, and by means of the first, second, third and fourth meditative absorptions is called what should be cultivated.
Here, "whatever is with applied thought and sustained thought" means even in that equanimity connected with renunciation, whatever has arisen by means of renunciation, by means of insight, by means of the basis of recollection, and by means of the first meditative absorption, one should know as equanimity with applied and sustained thought. "Whatever is without applied thought and without sustained thought" means whatever equanimity has arisen by means of the second meditative absorption and so on, one should know as without applied and sustained thought. "Those without applied thought and without sustained thought are more sublime" means of these two, that which is without applied and sustained thought is more sublime - this is the meaning. What has been spoken of by this? Two kinds of arahantship have been spoken of. For one monk, having established insight upon equanimity with applied and sustained thought, reflecting "Upon what is this equanimity dependent?" understands "It is dependent upon a sense-base" - thus, in the manner stated in the section on the pentad headed by contact, he becomes established in arahantship by gradual stages. One, having established insight upon equanimity without applied and sustained thought, becomes established in arahantship in the manner already stated. Therein, even among the equanimities upon which one has focused, that without applied and sustained thought is more sublime than that with applied and sustained thought. Insight into equanimity without applied and sustained thought is also more sublime than insight into equanimity with applied and sustained thought. The fruition attainment of equanimity without applied and sustained thought is also more sublime than the fruition attainment of equanimity with applied and sustained thought. Therefore the Blessed One said "Those without applied thought and without sustained thought are more sublime."
363.
"A monk who has practised thus, lord of the gods, has practised the practice suitable for and leading to the cessation of the category of obsessive perception" - thus the Blessed One concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.
But Sakka attained the fruition of stream-entry.
For the disposition of the Buddhas is not inferior; it is only superior.
Whether teaching the Teaching to one or to many, they take the pinnacle with arahantship only.
But beings, established in decisive supports suitable to themselves, some become stream-enterers, some once-returners, some non-returners, some Worthy Ones.
For the Blessed One is like a king, and those accessible to instruction are like princes.
Just as a king, at mealtime, having lifted up a lump of food according to his own measure, presents it to the princes, and they from that make a mouthful according to the measure of their own mouths only, thus the Blessed One, by a teaching suitable to his own disposition, takes the pinnacle with arahantship only.
Those accessible to instruction, according to the measure of their own decisive support, take from that merely the fruition of stream-entry or the fruition of once-returning, non-returning, or arahantship only.
But Sakka became a stream-enterer.
And having become a stream-enterer, he passed away right in front of the Blessed One and was reborn as a young Sakka; for when deities are passing away, the place of coming and going of their individual existence is not discerned; it is like the going of a lamp flame.
Therefore the remaining deities did not know.
But only two persons knew - Sakka, because he himself had passed away, and the Blessed One, because his knowledge is unobstructed.
Then Sakka thought: "For me, the Blessed One has spoken only of the fruit produced in three states, but this path or fruition cannot be grasped by flying up like a bird; there must be a preliminary practice to be approached.
Come, let me ask about the preliminary practice above, of one who has eliminated the mental corruptions."
Explanation of Pātimokkha Restraint
364.
Then, asking him about that, he said beginning with "But, sir, how has one practised."
Therein, "for restraint by the Pātimokkha" means for restraint by the highest and foremost morality.
"Bodily conduct too" and so on was said for the purpose of showing restraint by the Pātimokkha by way of bodily conduct to be practised and so on.
And this talk on morality should be spoken either by way of courses of action or by way of regulation.
Therein, when speaking by way of courses of action, bodily conduct not to be practised should first be spoken of by means of killing living beings, taking what is not given, and misconduct. When speaking by way of regulation, it should be spoken of by way of transgression of training rules laid down regarding the body door. Bodily conduct to be practised should be spoken of both by means of abstentions from killing living beings and so on, and by non-transgression of training rules laid down regarding the body door. Verbal conduct not to be practised should be spoken of both by means of verbal misconduct beginning with lying and by transgression of training rules laid down regarding the verbal door. Verbal conduct to be practised should be spoken of both by means of abstentions from lying and so on, and by non-transgression of training rules laid down regarding the verbal door.
But quest is just quest by body and speech. Although that is already included by the inclusion of bodily and verbal conduct, since the morality with livelihood as the eighth arises in just this pair of doors, not in space, therefore it was stated separately for the purpose of showing the morality with livelihood as the eighth. Therein, quest not to be practised should be spoken of by means of the ignoble quest. Quest to be practised by means of the noble quest. For this was said:
"There are these two quests, monks - the ignoble quest and the noble quest. And what, monks, is the ignoble quest? Here, monks, someone being himself subject to birth seeks what is also subject to birth, being himself subject to ageing, subject to disease, subject to death, subject to sorrow, subject to defilement, seeks what is also subject to defilement.
And what, monks, would you say is subject to birth? Sons and wife, monks, are subject to birth, female slaves and male slaves are subject to birth, goats and sheep are subject to birth, fowl and pigs are subject to birth, elephants, cattle, horses and mares are subject to birth, gold and silver are subject to birth. These clingings, monks, are subject to birth; here one who is bound, infatuated, and transgressing, being himself subject to birth, seeks what is also subject to birth.
And what, monks, would you say is subject to ageing? Sons and wife, monks, are subject to ageing... etc. seeks what is also subject to ageing.
And what, monks, would you say is subject to disease? Sons and wife, monks, are subject to disease, female slaves and male slaves are subject to disease, goats and sheep, fowl and pigs, elephants, cattle, horses and mares are subject to disease. These clingings, monks, are subject to disease; here one who is bound, infatuated, and transgressing, being himself subject to disease, seeks what is also subject to disease.
And what, monks, would you say is subject to death? Sons and wife, monks, are subject to death... etc. seeks what is also subject to death.
"And what, monks, would you say is subject to sorrow? Sons and wife, etc. seeks what is also subject to sorrow.
"And what, monks, would you say is subject to defilement? Etc. gold and silver are subject to defilement. These, monks, are clingings subject to defilement. Here one who is bound, infatuated, and transgressing, being himself subject to defilement, seeks what is also subject to defilement. This, monks, is the ignoble quest.
Furthermore, all wrong ways of earning - fivefold by way of scheming and so on, sixfold by way of improper resort, twenty-one-fold by way of medical treatment and so on - thus occurring, should be known as being the ignoble quest itself.
"And what, monks, is the noble quest? Here, monks, someone being himself subject to birth, having understood the danger in what is subject to birth, seeks the unborn, the unsurpassed freedom from bondage, Nibbāna; being himself subject to ageing, disease, death, sorrow, and defilement, having understood the danger in what is subject to defilement, seeks the undefiled, the unsurpassed freedom from bondage, Nibbāna. This is the noble quest.
Furthermore, having avoided the five beginning with scheming, the six improper resorts, and the twenty-one-fold wrong way of earning, the quest by going about for alms righteously and impartially should also be known as the noble quest itself.
And herein, whatever is said "should not be practised," that should not be practised from the very preliminary stage, from the time of seeking materials, making effort, and going for the purpose of killing living beings and so on. The other should be practised from the beginning; by one who is unable, even the intention should be generated. Furthermore, bodily conduct like that of Devadatta and others who strive for the purpose of schism in the Community and so on should not be practised; bodily conduct like that of the Elder Sāriputta, the Generalissimo of the Teaching, the Elder Mahāmoggallāna, and others, which occurs by way of going to attend upon the three jewels two or three times a day and so on, should be practised. Verbal conduct like that of Devadatta and others who break their word by way of sending archers and so on should not be practised; verbal conduct like that of the Elder Sāriputta, the Generalissimo of the Teaching, the Elder Mahāmoggallāna, and others, which occurs by way of praising the virtues of the three jewels and so on, should be practised. Quest like that of Devadatta and others who pursue the ignoble quest should not be practised; quest like that of the Elder Sāriputta, the Generalissimo of the Teaching, the Elder Mahāmoggallāna, and others who pursue only the noble quest should be practised.
"A monk who has practised thus" means having abandoned bodily and verbal conduct and quest that should not be practised, and having practised for the fulfilment of those that should be practised, lord of the gods, a monk is called one who has practised for restraint by the Pātimokkha, for the purpose of the highest and foremost morality-restraint - thus the Blessed One taught the preliminary practice leading to the state of one who has eliminated the mental corruptions.
Explanation of Sense-Faculty Restraint
365.
In the second question, "for restraint of the faculties" means for the covering of the faculties, for control over one's senses, for having restrained doors - this is the meaning.
In the answer, however, the passage beginning with "form cognizable by the eye" was stated for the purpose of showing restraint of the faculties by way of form to be cultivated and so on.
Therein, "when this was said" means because he had heard below the answering of the questions on pleasure and so on, having arisen discernment that "with this too it should be of such a nature," when this was said by the Blessed One, Sakka, the lord of the gods, said this to the Blessed One; he said the utterance beginning with "I, venerable sir, of this."
The Blessed One too, having given him permission, remained silent.
For even one who wishes to speak but is unable to accomplish the meaning, or one who is able to accomplish the meaning but does not wish to speak - the Blessed One does not give permission to him.
But because this one both wished to speak and was able to accomplish the meaning, therefore the Blessed One gave him permission.
Therein, in the passages beginning with "such should not be cultivated," this is the summary - Whatever form, when seeing which, lust and so on arise, that should not be cultivated, should not be seen, should not be looked at - this is the meaning. But whatever, when seeing which, the perception of foulness becomes established, or confidence arises, or there is the attainment of the perception of impermanence, that should be cultivated.
Whatever sound with beautiful syllables and beautiful phrasing, when hearing which, lust and so on arise, such a sound should not be cultivated. But whatever, even a song of a slave girl carrying water-pots, that is based upon meaning, based upon the Teaching, when hearing which confidence arises, or disenchantment becomes established, such a sound should be cultivated.
Whatever odour, when smelling which, lust and so on arise, such an odour should not be cultivated. But whatever odour, when smelling which, there is the attainment of the perception of foulness and so on, such an odour should be cultivated.
Whatever flavour, when tasting which, lust and so on arise, such a flavour should not be cultivated. But whatever flavour, when tasting which, the perception of repulsiveness in food arises, and by the condition of what has been tasted, in dependence on bodily strength, one is able to enter upon the noble plane, or just as for the novice Sīva, the nephew of the Elder Mahāsīva, the elimination of mental defilements occurs even while consuming, such a flavour should be cultivated.
Whatever tangible object, when touching which, lust and so on arise, such a tangible object should not be cultivated. But whatever, when touching which, just as for the Elder Sāriputta and others, there is both the elimination of mental corruptions, and energy is well aroused, and the later populace is assisted by following the example of what has been seen, such a tangible object should be cultivated. It is said that the Elder Sāriputta for thirty years did not stretch his back on a bed. Likewise the Elder Mahāmoggallāna. The Elder Mahākassapa for one hundred and twenty years did not stretch his back on a bed. The Elder Anuruddha for fifty years. The Elder Bhaddiya for thirty years. The Elder Soṇa for eighteen years. The Elder Raṭṭhapāla for twelve. The Elder Ānanda for fifteen. The Elder Rāhula for twelve. The Elder Bākula for eighty years. The Elder Nāḷaka until his final Nibbāna did not stretch his back on a bed.
Whatever mental objects cognizable by the mind, for one attending to which, lust and so on arise, or by the method beginning with "Oh, indeed, whatever wealth and requisites of others, may that be mine," covetousness and so on come into range - such mental objects should not be cultivated. By way of friendliness and so on, such as "May all beings be free from enmity," or whatever were the mental objects of the three elders, such should be cultivated. It is said that three elders, on the day of entering the rains retreat, made an agreement that unwholesome thoughts such as sensual thoughts and so on should not be thought. Then on the invitation day, the senior monk of the Community asked the most junior in the Community - "Friend, during these three months, in how many places was the mind allowed to run?" "No, venerable sir, I did not allow it to run outside the boundary of the residential cell." He asked the second - "And you, friend?" "From the dwelling house, venerable sir, I did not allow it to run outside." Then the two also asked the elder, "But for you, venerable sir?" "From one's own internal five aggregates, friends, I did not allow it to run outside." "What is difficult to do has been done by you, venerable sir." Such a mental object cognizable by the mind should be cultivated.
366.
"Of one view" means there is only one end to the view of these, their view has not gone in two ways - thus "of one view"; he asks whether they speak only one thing.
"Of one morality" means of one conduct.
"Of one desire" means of one belief.
"Of one holding" means of one final end.
"The world, lord of the gods, is of many elements, of various elements" means lord of the gods, this world is of many dispositions, of various dispositions. When one wishes to go, another wishes to stand. When one wishes to stand, another wishes to lie down. Two beings of the same disposition are rare. In that world of many elements, of various elements, whatever element, whatever disposition beings cling to and grasp, that is that very thing. "With tenacity and adherence" means with tenacity and with adherence. "Having clung to, they declare" means having firmly grasped, they declare, they speak, they explain, they proclaim. "Only this is the truth, anything else is vain" means this word of ours alone is the truth; the word of others is vain, hollow, and useless.
"Of absolute goal" - "end" is called destruction; "the goal of these has gone beyond the end" - thus "of absolute goal." That which is their goal, that which is the supreme comfort, Nibbāna - that, having transcended all destruction, is called permanent. "Security from bondage" is a name for Nibbāna itself; "the absolute security from bondage is of these" - thus "of absolute security from bondage." "Practitioner of the holy life" means they practise the noble path, which is supreme in the sense of being the foremost. A practitioner of the holy life for the absolute purpose is one of absolute holy life. "Final end" is also a name for Nibbāna. "The absolute final end is of these" - thus "of absolute final end."
"Liberated through the extinction of craving" - "extinction of craving" refers to both the path and Nibbāna. The path eliminates and destroys craving - thus "extinction of craving." Nibbāna, because having arrived at that, craving is eliminated and perishes - therefore "extinction of craving." Liberated by the path which is the extinction of craving, liberated in and inclined towards Nibbāna which is the extinction of craving - thus "liberated through the extinction of craving."
And to this extent, all fourteen great questions have been answered by the Blessed One. The fourteen great questions are: jealousy and stinginess is one question, the dear and the not dear is one, desire is one, applied thought is one, obsession is one, pleasure is one, displeasure is one, equanimity is one, bodily conduct is one, verbal conduct is one, quest is one, restraint of the faculties is one, many elements is one, and absolute goal is one.
367.
"Craving" - craving is called thus in the meaning of agitation.
That is a disease in the meaning of oppression, a boil in the meaning of corrupting within, a dart in the meaning of having penetrated.
"Therefore this person" means because craving drags a person here and there for the purpose of being reborn in accordance with the deeds done by oneself, therefore this person undergoes high and low states by way of those various existences.
He is high in the Brahma world, low in the heavenly world.
High in the heavenly world, low in the human world.
High in the human world, low in the realm of misery.
"Those I, venerable sir" means "those of which I, venerable sir."
But here, by way of euphonic conjunction, it becomes "yesāha."
"As I have heard it, as I have learned it" means as has been heard and learned by me, thus.
"I teach the Teaching" means I teach the Teaching consisting of the seven items of good practice.
"But I do not become theirs" means but I do not become their disciple.
By the words beginning with "But I, venerable sir," he makes known his state of being a stream-enterer.
Explanation of the Discussion on the Attainment of Pleasure
368.
"Attainment of inspiration" means attainment of joy.
"Battle between the gods and the titans" means a battle of the gods and the titans.
"Fully engaged" means having reached the state of striking, as if having arrived at the point of striking forehead against forehead.
It is said that their battle sometimes takes place on the surface of the great ocean; but therein there is no such thing as mutual slaughter by cutting, piercing, and so on; like a battle of wooden rams, there is merely victory and defeat.
Sometimes the gods win, sometimes the titans.
Therein, with reference to the battle in which the gods conquered the titans so that they would not come back again, he said "In that battle, venerable sir" and so on.
"Ubhayametan" means "both this."
Powerful joy and pleasure arose in him as he reflected thus: "The gods alone will enjoy the twofold nutritive essence here in the heavenly world."
"Involving the use of the rod" means one who uses the rod; it was together with the taking up of the rod and the taking up of weapons; it shows that he had not laid down the rod and weapons.
"Exclusively to disenchantment" means exclusively for the purpose of becoming disenchanted with the round of rebirths - all this has been stated in the Mahāgovinda Sutta itself.
369.
"Declared" means spoke, explained.
"Right here" means in this very place.
"Being a god, mindful" means when I was a god, being mindful.
"Life has been obtained by me again" means life has been obtained by me again through another result of action; by this he reveals both his own state of having passed away and his state of having been reborn.
"From the divine body" means from the divine individual existence. "Having abandoned the non-human life" means having abandoned the divine life span. "Unconfused I shall enter a womb" means being unconfused because of having a fixed destination. "Where my mind delights" means where my mind will delight, right there in families of the warrior caste and so on I shall enter a womb - thus he explains the meaning of "seven times among gods and humans."
"I shall dwell by the true method" means even though reborn among human beings, because of the impossibility of depriving one's mother of life and so on, I shall dwell by the true method, by reason, by righteousness - this is the meaning.
"There will be highest enlightenment" - this he says with reference to the path of once-returning; he explains that "if I will become a once-returner." "I shall dwell as one who has final knowledge" means I shall dwell having become one who wishes to know with final knowledge. "That itself will be the end" means that itself will be my end in the human world.
"Again I shall become a god, the highest in the world of gods" - he says that again he will become the highest in the world of gods, Sakka, the lord of the gods.
"When the final existence is occurring" means when the final existence is taking place. "That will be my abode" means those Akaniṭṭha gods who are foremost in life span and in wisdom, more sublime than all gods - at the end, that will be my abode. It is said that this one, having passed away from that state of being Sakka, because of having attained the path of non-returning in that individual existence, having become an upstream-goer heading toward the Akaniṭṭha realm, being reborn in the Aviha and other realms, will at the end be reborn in the Akaniṭṭha realm. With reference to that he said thus. It is said that he will dwell in the Aviha realm for a thousand cosmic cycles, in the Atappa realm for two thousand cosmic cycles, in the Sudassa realm for four thousand cosmic cycles, in the Sudassī realm for eight, and in the Akaniṭṭha realm for sixteen - thus he will experience a Brahmā life span of thirty-one thousand cosmic cycles. Sakka the king of gods, the householder Anāthapiṇḍika, and the great female lay follower Visākhā - for these three too are of equal measure of life span; among beings delighting in the round of rebirths, there are none who are sharers of happiness similar to these.
370.
"With unfulfilled intention" means with unfinished aspiration.
"Those whom I consider ascetics" means those ascetics whom I consider to be secluded dwellers.
"Accomplishment" means fulfilment. "Failure" means non-fulfilment. "They are not able to answer" means they are not able to speak having accomplished it.
"Kinsman of the sun" means the sun too is of the Gotama clan, and the Blessed One too is of the Gotama clan; therefore he spoke thus. "What we do" means what homage we formerly do for Brahmā. "Together with the gods" means together with the gods; it shows that henceforth there is now no making of homage to Brahmā for us. "Let us ourselves do" means let us do homage.
371.
"Having touched" means having struck the earth with a gladdened mind, like a friend striking hand against hand, or having struck it for the purpose of bearing witness, meaning "Just as you are motionless, so am I steadfast towards the Blessed One."
"Requested questions" means questions that were invited, questions that were wished for.
The remainder is clear everywhere.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Sakkapañha Sutta is completed.
9.
Commentary on the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
Explanation of the Discussion on the Synopsis Section
373.
"Thus have I heard" - this is the Discourse on the Great Establishments of Mindfulness.
Herein this is the explanation of terms not previously explained -
"Monks, this is the one-way path" - why did the Blessed One speak this discourse?
Because of the ability of the inhabitants of the Kuru country to receive profound teaching.
It is said that the monks, nuns, male lay followers, and female lay followers inhabiting the Kuru country, because of the accomplishment of climate, conditions, and so on of that country, through the use of suitable climate and conditions, always have healthy bodies and healthy minds.
They, through the healthiness of mind and body, with the power of wisdom thus supported, are able to receive profound talk.
Therefore the Blessed One, seeing this ability of theirs to receive profound teaching, having included the meditation subject within arahantship in twenty-one places, spoke this Discourse on the Great Establishments of Mindfulness of profound meaning.
For just as a man, having obtained a golden casket, might place various flowers therein, or else having obtained a golden chest, might place the seven treasures therein, so the Blessed One, having obtained the assembly of the inhabitants of the Kuru country, taught the profound teaching.
For that very reason, here he also taught other discourses of profound meaning: in this Dīgha Nikāya the Mahānidāna, in the Majjhima Nikāya the Satipaṭṭhāna, the Simile of the Heartwood, the Simile of the Tree, the Raṭṭhapāla, the Māgaṇḍiya, the Conducive to the Imperturbable, and other discourses too.
Furthermore, in that province the four assemblies by nature dwell devoted to the pursuit of the development of the establishments of mindfulness; even the retinue of slaves and labourers speak only talk connected with the establishments of mindfulness. Even at water-fords, thread-spinning places, and so on, pointless talk does not occur at all. If any woman, when asked "Mother, which development of the establishment of mindfulness do you attend to?" says "Nothing," they reproach her: "Shame on your life! Even though alive, you are like one dead." Then, having admonished her "Do not do thus again from now on," they have her learn a certain establishment of mindfulness. But whoever says "I attend to such-and-such an establishment of mindfulness," having given her applause saying "Good! Good!" they praise her with such words as "Your life is a life well-lived, you have indeed attained human existence, the Perfectly Self-awakened One arose for your benefit." And not only those of human birth here are engaged in the attention to the establishments of mindfulness, but even animals dwelling in dependence on them.
Herein is this story - It is said that a certain actor, having taken a young parrot, went about training it. He, having dwelt near the nuns' quarters, at the time of departure, having forgotten the young parrot, went away. The female novices, having taken it, looked after it. They gave it the name Buddharakkhita. One day, having seen it sitting in front, the great elder nun said - "Buddharakkhita." "What is it, lady?" "Do you have any meditation attention?" "There is not, lady." "Friend, for one dwelling near those gone forth, it is not proper to be with a heedless individuality; some attention should be desired. But you will not be able to do anything else; recite 'bone, bone.'" He, standing firm in the elder nun's exhortation, goes about reciting "bone, bone."
One day, right early, having perched on the top of the gateway, while it was warming itself in the morning sun, a bird seized it with its claws. It made the sound "kiri kirī." The female novices, having heard, saying "Ladies, Buddharakkhita has been seized by a bird; let us free him," having taken clods of earth and so on, having pursued, freed him. Having brought it and placed it in front, the elder nun said - "Buddharakkhita, at the time when you were seized by the bird, what did you think?" "No, lady, I did not think of anything else; a heap of bones was carrying away a heap of bones; in which place will it be scattered - thus, lady, I thought only of a heap of bones." "Good, good, Buddharakkhita, in the future this will be a condition for the destruction of your existence." Thus there even animals were engaged in the attention to the establishments of mindfulness. Therefore the Blessed One, generating in them the very understanding of the establishments of mindfulness, spoke this discourse.
Therein, "one-way" (ekāyano) means one path. For the path has -
Boat, crossing, bridge, raft, and mattress-walkway."
Many names. Here it is stated by the name "path" (ayana), therefore in "Monks, this is the one-way path," the meaning should be understood thus: "This, monks, is one path, not a road that divides in two." Or alternatively, "to be travelled by one" means one-way (ekāyano). "By one" means having abandoned the company of groups, by one who is withdrawn, with a secluded mind. "To be travelled" means to be practised; or "they travel by means of this," thus it is a path (ayano); the meaning is they go from saṃsāra to Nibbāna. The path of one is one-way (ekāyano). "Of one" means of the foremost. And the Blessed One is the foremost of all beings; therefore it means "of the Blessed One." Although indeed others also travel by it, even this being so, that path belongs to the Blessed One alone, because it was produced by him. As he said: "For that Blessed One, brahmin, is the producer of the unarisen path" and so on. Or alternatively, "it goes" (ayati) thus it is a path (ayano); the meaning is it goes, it proceeds. "It goes in one" (ekasmiṃ ayano) means one-way (ekāyano); it means it proceeds in this Teaching and discipline only, not elsewhere. As he said - "In this Teaching and discipline, Subhadda, the noble eightfold path is found." This is merely a difference in teaching; in meaning, however, it is just one. Furthermore, "it goes to one" (ekaṃ ayati) means one-way (ekāyano). It means that although in the preliminary stage it proceeds by various approaches of meditative development, in the later stage it goes to one Nibbāna alone. As Brahmā Sahampati said -
Understands the one-way path, compassionate for welfare;
By this path they crossed before,
Will cross, and those who are crossing the flood."
Some, however, following the method of the verse "They do not go to the beyond twice," say "one-way" because one goes to Nibbāna once; that is not fitting. For this meaning should have the phrasing "going once" (sakiṃ ayano). If, however, one were to say it by construing the meaning thus: "it has one going, one course, one occurrence," the phrasing would fit, but the meaning does not fit in either way. Why? Because here the preliminary-stage path is intended. For the preliminary-stage establishment of mindfulness path, which operates with the four objects beginning with the body, is intended here, not the supramundane; and that goes many times, and its going is manifold.
Even formerly there was indeed a discussion among the great elders regarding this term. The Elder Tipiṭaka Cūḷanāga said it is the preliminary-part establishment-of-mindfulness path. But his teacher, the Elder Tipiṭaka Cūḷasuma, said it is a mixed path. "The preliminary part, venerable sir?" "Mixed, friend." But when the teacher spoke again and again, without rejecting him, he remained silent. They rose up without having settled the question. Then the teacher elder, while going to the bathing chamber, thinking "The mixed path was stated by me, but Cūḷanāga, having taken it as the preliminary-part path, speaks thus; what indeed is the determination here?" - turning over the discourse from the beginning, observed at this passage: "Whoever, monks, would develop these four establishments of mindfulness in this way for seven years." A supramundane path, having arisen, remaining for seven years - there is no such thing; the mixed path stated by me is not tenable. Having known that what was seen by Cūḷanāga, namely the preliminary-part path alone, is tenable, when the hearing of the Teaching was announced on the eighth day, he went.
The elders of old, it is said, were lovers of hearing the Teaching; upon merely hearing the sound, saying "I first, I first," they would enter all at once. And on that day it was the turn of the Elder Cūḷanāga; so having sat down on the Teaching seat and having taken the fan, when the preliminary verses had been recited, this occurred to the elder who was standing behind the seat - "I shall not speak having sat down in a secret place." For the elders of old are without envy. They do not go about carrying their own personal preference aloft like a load of sugar-cane; they accept only what is reasonable and give up what is unreasonable. Therefore the elder said "Friend Cūḷanāga." He, thinking the sound was like that of his teacher, setting aside the Teaching, said "What is it, venerable sir?" "Friend Cūḷanāga, the mixed path stated by me is not tenable; the preliminary-part establishment-of-mindfulness path stated by you alone is tenable." The Elder thought - "Our teacher is one who has mastered all the scriptures, a master of the Triple Canon, one of learned wisdom; if this question confounds even such a monk, in the future my fellow monks will be confounded by this question; having taken a discourse, I shall make this question settled" - from the Paṭisambhidāmagga: "The one-way path is called the preliminary-part establishment-of-mindfulness path."
Dispassion is foremost of phenomena, and of two-footed beings, the one with vision.
Do you indeed follow this, the crushing of Māra's army;
Having indeed followed this, you will make an end of suffering.
Having brought the discourse, he established it.
"Path": in what sense is it a path? In the sense of going to Nibbāna, and in the sense of being sought by those who desire Nibbāna. "For the purification of beings" means for the purpose of purification of beings whose minds are defiled by stains such as lust and so on, and by impurities such as covetousness and wrong greed and so on. For thus, by this very path, beginning with the Buddhas named Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara, and Dīpaṅkara, who arose in a single cosmic cycle beyond four incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles from now, and ending with Sakyamuni - many Perfectly Self-awakened Ones, many hundreds of Individually Enlightened Ones, noble disciples who have passed beyond the path of counting - all these beings, having washed away the stain of the mind, attained supreme purification. But by way of the stain of matter, there is no description of defilement and cleansing at all. For thus -
Through pure matter they become purified - this was not declared by the great sage.
Through pure mind they become purified - thus was said by the great sage."
As he said - "Through the defilement of the mind, monks, beings become defiled; through the cleansing of the mind, they become purified." And that cleansing of the mind comes about through this path of the establishments of mindfulness. Therefore he said "for the purification of beings."
"For the transcendence of sorrow and lamentation" means for the transcendence, for the abandoning of sorrow and lamentation - this is the meaning. For this path, when developed, leads to the transcendence of sorrow as in the case of the minister Santati and others, and to the transcendence of lamentation as in the case of Paṭācārā and others. Therefore he said "for the transcendence of sorrow and lamentation." Although indeed the minister Santati -
If you do not grasp in the middle, you will live at peace."
Having merely heard this verse, he attained arahantship together with the analytical knowledges. Paṭācārā -
For one overcome by the Ender, there is no protection among kin."
Having heard this verse, she became established in the fruition of stream-entry. But since there is no meditative development without touching upon some phenomenon among body, feelings, mind, and mental phenomena, therefore they too should be understood as having transcended sorrow and lamentation by this very path.
"For the passing away of pain and displeasure" means for the passing away, for the cessation of these two - bodily pain and mental displeasure - this is the meaning. For this path, when developed, leads to the passing away of pain as in the case of the Elder Tissa and others, and to the passing away of displeasure as in the case of Sakka and others.
Herein this is the illustration of the meaning - It is said that in Sāvatthī, a householder's son named Tissa, having abandoned forty crores of gold, having gone forth, dwelt in a forest without villages. His youngest brother's wife sent five hundred bandits, saying "Go, deprive him of life." They, having gone, surrounded the elder and sat down. The elder said - "Why have you come, lay followers?" "We shall deprive you of life." "Accept my surety, lay followers, and grant me life for just one night." "Who will be your surety, ascetic, in this place?" The elder, having taken a large stone, having broken both his thigh-bones, said "The surety is sufficient, lay followers." They, having withdrawn, made a fire at the head of the walking path and lay down. For the elder, having suppressed the painful feeling, as he reviewed his morality, in dependence on his pure morality, joy and gladness arose. Then, gradually developing insight, having practised the ascetic duty throughout the three watches of the night, at the break of dawn he attained arahantship and uttered this inspired utterance -
I am troubled, I am ashamed of death with lust.
When the break of dawn arrived, he attained arahantship."
Another thirty monks too, having taken a meditation subject in the presence of the Blessed One, having entered the rains retreat at a forest monastery, having said "Friends, throughout the three watches of the night only the ascetic duty should be done; one should not come to each other's presence," dwelt thus. While they were doing the ascetic duty and dozing towards the break of dawn, a tiger, having come, seized one monk at a time and carried him away. Not a single one uttered even a word saying "A tiger has seized me." Thus, when five or ten monks had been devoured, on the Observance day, having asked "Where are the others, friends?" and having found out, having said "Now whoever is seized should say 'I have been seized,'" they dwelt thus. Then a tiger seized a certain young monk in the same manner as before. He said "A tiger, venerable sir." The monks, having taken walking sticks and torches, followed behind thinking "We shall rescue him." The tiger, having climbed up to a place with a cut-off bank where the monks could not go, began to devour that monk starting from his big toe. The others too said "Now, good person, there is nothing to be done by us; the distinction of monks becomes evident in such a situation." He, while lying right there in the tiger's jaws, having suppressed that feeling, developing insight, at the time when up to the ankles had been devoured, having become a stream-enterer, at the time when up to the knees had been devoured, a once-returner, at the time when up to the navel had been devoured, having become a non-returner, while the heart-materiality had not yet been devoured, having attained arahantship together with the analytical knowledges, uttered this inspired utterance -
Having followed a moment of negligence, with mind obstructed by a tiger.
Let the tiger devour me as it wishes, both bone and sinew;
I shall exhaust the defilements, I shall experience liberation."
There was also another elder named Pītamalla who, during his time as a householder, having taken the banner in three kingdoms, having come to the island of Tambapaṇṇi, having seen the king, and having been assisted by the king, one day while going past the doorway of a mat-seller's shop, having heard the "not yours" statement - "Materiality, monks, is not yours; abandon it; that abandoned by you will be for your welfare and happiness for a long time" - he reflected "Indeed materiality is not one's own, nor is feeling." He, having made that very thing his goad, having gone forth, having gone to the Great Monastery, having requested the going forth, having gone forth, having been fully ordained, having mastered the two matrices, having taken thirty monks, having gone to the courtyard of Gabalavāliya, practised the ascetic duty. When his feet could no longer bear him, he walked on his knees. One night a deer-hunter, imagining him to be a deer, struck him. The spear, having pierced through, went out the other side. He, having had that spear removed, having had the wound openings filled with grass rolls, having had himself seated on the surface of a rock, having asked for permission, having developed insight, having attained arahantship together with the analytical knowledges, having declared his attainment to the monks who had come at the sound of his coughing, uttered this inspired utterance -
This materiality is not yours; you should abandon it, monks.
Having arisen, they cease; their appeasement is happiness."
Thus, for now, this path leads to the passing away of pain, as in the case of the Elder Tissa and others.
But Sakka, the lord of the gods, having seen his own fivefold advanced signs, threatened by the fear of death, with displeasure arisen, having approached the Blessed One, asked a question. He, at the conclusion of the answering of the question on equanimity, together with eighty thousand deities, became established in the fruition of stream-entry. And that rebirth of his became just as before.
Subrahmā too, the young god, surrounded by a thousand nymphs, experiences the success of heaven. Therein, five hundred nymphs, while picking flowers from a tree, passed away and arose in hell. He, reflecting "Why are they taking so long?", having known their state of being reborn in hell, investigating "How much indeed is my life span?", having understood the utter elimination of his own life span, having seen the state of being reborn in that very hell after passing away, being frightened, having become exceedingly overcome with displeasure, thinking "The Teacher will remove this displeasure of mine, no other," having taken the remaining five hundred nymphs, having approached the Blessed One, asked a question -
Regarding troubles that have not arisen, and also those that have arisen;
If there is a state free from fear, tell me that, I who am asked."
Thereupon the Blessed One said to him -
Not apart from the relinquishment of all, I see no safety for a living being."
He, at the conclusion of the teaching, together with five hundred nymphs, having become established in the fruition of stream-entry, having made that success lasting, went to the heavenly world itself. Thus this path, when developed, should be understood as leading to the passing away of displeasure, as for Sakka and others.
"For the achievement of the true method" means the true method is called the noble eightfold path; for the achievement of that, for the attainment - thus it has been said. For this mundane establishment of mindfulness path, when developed in the preliminary stage, leads to the achievement of the supramundane path. Therefore he said "for the achievement of the true method." "For the realisation of Nibbāna" means for the realisation of the Deathless that has received the name Nibbāna because of being free from the weaving of craving; it means for the personal witnessing - thus it has been said. For this path, when developed, gradually accomplishes the realisation of Nibbāna. Therefore he said "for the realisation of Nibbāna."
Therein, although when "for the purification of beings" is said, the transcendence of sorrow and so on are already established in meaning, yet except for those skilled in the method of the Dispensation, they are not obvious to others; and the Blessed One does not first make people skilled in the method of the Dispensation and afterwards teach the Teaching. But by that very discourse he informs of this and that meaning. Therefore, here, whatever meaning the one-way path accomplishes, showing that by making it obvious, he said beginning with "for the transcendence of sorrow and lamentation." Or because whatever purification of beings comes about through the one-way path, that comes about through the transcendence of sorrow and lamentation. The transcendence of sorrow and lamentation comes about through the passing away of pain and displeasure; the passing away of pain and displeasure comes about through the achievement of the true method; the achievement of the true method comes about through the realisation of Nibbāna. Therefore, showing this order too, having said "for the purification of beings," he said beginning with "for the transcendence of sorrow and lamentation."
Furthermore, this is a speaking of praise of the one-way path. For just as the Blessed One - "I will teach you, monks, the Teaching, good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and with phrasing; I will reveal the holy life that is complete in its entirety and pure, that is to say, the six sets of six" - spoke praise of the teaching of the six sets of six with eight terms. And just as in the teaching of the noble lineages, "Monks, there are these four noble lineages, primordial, long-standing, traditional, ancient, unmixed, unmixed before, are not being mixed, will not be mixed, not rejected by ascetics, brahmins, and the wise" - he spoke praise with nine terms; so too of this one-way path he spoke praise with seven terms beginning with "for the purification of beings." If one asks why, for the purpose of generating enthusiasm in those monks. For having heard the speaking of praise, those monks, thinking "This path, it is said, destroys four misfortunes - sorrow which is a burning of the heart, lamentation which is a confused wailing of speech, pain which is bodily unpleasantness, and displeasure which is mental unpleasantness - and brings three distinctions - purification, the true method, and Nibbāna," with enthusiasm arisen, will think that this teaching of the Teaching should be learned, mastered, retained, recited, and this path should be developed. Thus he spoke praise for the purpose of generating enthusiasm in those monks. Like blanket merchants and others speaking the praise of blankets and so on.
Just as when a merchant of pale-yellow woollen blankets worth a hundred thousand proclaims "Take the blankets!", people do not yet know what kind of blanket it is. For hair blankets, horse-hair blankets, and so on, which are foul-smelling and rough to the touch, are also called simply "blankets." But when he proclaims that it is a Gandhāran red blanket, fine, bright, and pleasant to the touch, then those who can afford it take it. Those who cannot afford it also wish to see it; just so, even when it is said "Monks, this is the one-way path," it is not yet well-known as such and such a path. For paths of many kinds that do not lead to liberation are also called simply "paths." But when "for the purification of beings" and so on is stated, thinking "This path, it seems, destroys four dangers and brings three distinctions," with enthusiasm arisen, they will think "This teaching of the Teaching should be learned, mastered, retained, and recited, and this path should be developed" - speaking praise, he said beginning with "for the purification of beings." And just as the simile of the merchant of pale-yellow woollen blankets worth a hundred thousand; so too the similes of merchants of refined Jambunada gold, water-purifying gem jewels, well-purified pearl jewels, coral, and so on should be brought in here.
"Yadidaṃ" is an indeclinable particle; "which are these" is its meaning. "Four" is a numerical delimitation. By that, it explains the delimitation of the establishments of mindfulness as neither less than that nor more. "Establishments of mindfulness" means the three establishments of mindfulness, the domain of mindfulness, the Teacher's transcendence of aversion and compliance regarding disciples practising in three ways, and mindfulness itself. "Monks, I will teach the origin and passing away of the four establishments of mindfulness. Listen to that... etc. And what, monks, is the origin of the body? From the origin of nutriment is the origin of the body" - in such passages, the domain of mindfulness is called "establishment of mindfulness." Likewise in such passages as "the body is the establishing, not mindfulness; but mindfulness is both the establishing and mindfulness." Its meaning is - "Establishment" (paṭṭhāna) means that in which something is established (patiṭṭhāti). What is established? Mindfulness. The establishment of mindfulness is the establishment of mindfulness (satipaṭṭhāna); or alternatively, "establishment" means the principal place (padhānaṃ ṭhānaṃ). The establishment of mindfulness is the establishment of mindfulness, like the elephant station, the horse station, and so on.
In the passage "Three establishments of mindfulness which a noble one practises, which a noble one practising is worthy to instruct a group as a Teacher," the Teacher's transcendence of aversion and compliance regarding disciples practising in three ways is called "establishment of mindfulness." Its meaning is - "Establishment" because it is to be established, the meaning is because it is to be set going. By what is it to be established? By mindfulness. The establishment of mindfulness is the establishment of mindfulness. But in such passages as "The four establishments of mindfulness, when developed and cultivated, fulfil the seven factors of enlightenment," mindfulness itself is called "establishment of mindfulness." Its meaning is - "Establishment" because it establishes itself; it attends, meaning it proceeds by entering in, springing forward, spreading out, and occurring. Mindfulness itself is the establishment of mindfulness. Or alternatively, it is "mindfulness" (sati) in the meaning of remembering (saraṇa), and "establishment" (paṭṭhāna) in the meaning of setting up (upaṭṭhāna). Thus, it is mindfulness and it is an establishment - thus also it is an establishment of mindfulness. This is what is intended here.
If so, why is "establishments of mindfulness" in the plural? Because of the multiplicity of mindfulness. For these mindfulnesses are many by way of the distinction of objects. Then why is "path" in the singular? Because of unity in the meaning of path. For all four of these mindfulnesses arrive at unity in the meaning of path. For this was said: "Path": in what meaning is it a path? In the meaning of going to Nibbāna. And in the meaning of being sought by those desirous of Nibbāna. And all four of these, at the later stage, accomplishing their function regarding the objects beginning with the body, go to Nibbāna, and from the beginning they are sought by those desirous of Nibbāna; therefore all four are called one path. And this being so, by the connection of the words the teaching is indeed well-connected, as in such passages as "I will teach you, monks, the path that crushes Māra's army. Listen to that, etc. And what, monks, is the path that crushes Māra's army? That is to say, the seven factors of enlightenment" and so on. Just as "that which crushes Māra's army" and "the seven factors of enlightenment" are one in meaning, and only the phrasing here is different. So too "the direct path" and "the four establishments of mindfulness" are one in meaning, and only the phrasing here is different; therefore, because of unity in the meaning of path, the singular is used. The plural should be understood as being due to the multiplicity of mindfulness by way of the distinction of objects.
But why did the Blessed One state exactly four establishments of mindfulness, neither fewer nor more? For the welfare of those amenable to instruction. For among those amenable to instruction - those of craving temperament, those of view temperament, those having serenity meditation as vehicle, and those having insight meditation as vehicle - who proceed in two ways each according to dull and sharp faculties, for one of dull faculties with craving temperament, the gross establishment of mindfulness through observation of the body is the path of purification; for one of sharp faculties, the subtle establishment of mindfulness through observation of feeling. For one of view temperament too, for one of dull faculties, the establishment of mindfulness through observation of mind, which has not gone to excessive differentiation, is the path of purification; for one of sharp faculties, the establishment of mindfulness through observation of mental phenomena, which has gone to excessive differentiation, is the path of purification. And for one having serenity meditation as vehicle, for one of dull faculties, the first establishment of mindfulness, whose sign is to be attained without difficulty, is the path of purification; for one of sharp faculties, the second, because of not settling on a gross object. For one having insight meditation as vehicle too, for one of dull faculties, the third, whose object has not gone to excessive differentiation; for one of sharp faculties, the fourth, whose object has gone to excessive differentiation. Thus exactly four were stated, neither fewer nor more.
Or, for the purpose of abandoning the illusions regarding beauty, pleasure, permanence, and self. For the body is unattractive, yet beings there are deranged by the illusion of beauty. For the purpose of abandoning that illusion through showing the nature of unattractiveness therein, the first establishment of mindfulness was stated. And even though feeling and so on are grasped as pleasant, permanent, and self, feeling is painful, mind is impermanent, mental phenomena are non-self, and beings therein are deranged by the illusions of pleasure, permanence, and self. For the purpose of abandoning those illusions through showing the nature of suffering and so on therein, the remaining three were stated. Thus, for the purpose of abandoning the illusions regarding beauty, pleasure, permanence, and self, exactly four were stated, neither fewer nor more - this should be understood. And not only for the purpose of abandoning illusions, but it should be understood that exactly four were stated also for the purpose of abandoning the four floods, bonds, mental corruptions, knots, clingings, and biases, and for the purpose of full understanding of the four kinds of nutriment. This is the method of the treatise for now.
In the commentary, however, this very thing is said: by way of destination and by way of coming together in unity, there is just one establishment of mindfulness; by way of object, there are four. Just as indeed in a city with four gates, those coming from the east, having taken goods produced in the eastern direction, enter the city itself through the eastern gate; from the south. From the west. Those coming from the north, having taken goods produced in the northern direction, enter the city itself through the northern gate; thus - this accomplishment should be understood. For the great city of Nibbāna is like the city, the eightfold supramundane path is like the gate, the body and so on are like the eastern direction and so on.
Just as those coming from the east, having taken goods produced in the eastern direction, enter the city itself through the eastern gate, so those coming by way of the approach of observation of the body, having developed observation of the body in fourteen ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of the body. Just as those coming from the south, having taken goods produced in the southern direction, enter the city itself through the southern gate, so those coming by way of the approach of observation of feelings, having developed observation of feelings in nine ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of feelings. Just as those coming from the west, having taken goods produced in the western direction, enter the city itself through the western gate, so those coming by way of the approach of observation of mind, having developed observation of mind in sixteen ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of mind. Just as those coming from the north, having taken goods produced in the northern direction, enter the city itself through the northern gate, so those coming by way of the approach of observation of mental phenomena, having developed observation of mental phenomena in five ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of mental phenomena. Thus it should be understood that by way of destination and by way of coming together in unity, there is just one establishment of mindfulness; by way of object, only four are stated.
"Which four" is a question from the wish to speak. "Here" means in this Dispensation. "Monks" is an address to the persons who are recipients of the Teaching. "A monk" is an indication of the person who accomplishes the practice. Other gods and humans too indeed accomplish the practice, but because of the excellence of the practice and because of showing the state of being a monk, he said "a monk." For among those who receive the Blessed One's instruction, a monk is foremost, because of being a vessel for instruction of every kind. Therefore, because of being foremost, he said "a monk." But when he is taken, the rest are taken as well, just as in the king's procession and so on, by taking the king, the rest of the retinue is included. And whoever undertakes this practice, he is called a monk - thus also because of showing the state of being a monk through the practice, he said "a monk." For whether a practitioner be a god or a human being, he comes to be reckoned as a monk, as it is said -
Peaceful, tamed, fixed in destiny, a practitioner of the holy life;
Having laid aside the rod towards all beings,
He is a brahmin, he is an ascetic, he is a monk."
"In the body" means in the material body. For here the material body is intended as "body" in the sense of a collection of limbs and minor limbs and phenomena such as head hairs and so on, just as an elephant corps, a chariot corps, and so on. And just as in the sense of a collection, so also in the sense of being the origin of contemptible things. For it is also the body in the sense of being the origin of contemptible things that are supremely loathsome. "Origin" means the place of arising. Herein this is the meaning of the word. That from which they come is the origin. What things come? The contemptible things such as head hairs and so on. Thus the body is the origin of contemptible things.
"Observing the body" means one who has the habit of observing in the body, or one who is observing the body. Even though "in the body" has already been said, the second taking up of "body" in "observing the body" should be understood as done for the purpose of showing the defining without mixing, the resolution of compactness, and so on. By that, it is not one who observes feelings in the body, nor one who observes mind and mental phenomena, but rather one who observes the body only - thus, by showing only the mode of body observation in the subject matter termed "body," the defining without mixing has been shown. Likewise, one does not observe in the body a single phenomenon separate from the limbs and minor limbs, nor does one observe a woman or man separate from head-hairs, body-hairs, and so on; and even regarding that body which is here termed a collection of primary elements and derived matter consisting of head-hairs, body-hairs, and so on, one does not observe a single phenomenon separate from primary elements and derived matter; but rather, just as one who observes the components of a chariot observes the collection of limbs and minor limbs, just as one who observes the constituent parts of a city observes the collection of head-hairs, body-hairs, and so on, just as one who peels apart the layers of a plantain trunk, just as one who unwraps an empty fist, one observes only the collection of primary elements and derived matter - thus, by seeing the subject matter termed "body" only as a collection in various ways, the resolution of compactness has been shown. For here no body separate from the aforesaid collection is seen, nor a woman, nor a man, nor any other phenomenon whatsoever; but beings make wrong adherence in various ways regarding what is merely a collection of the aforesaid phenomena. Therefore the ancients said:
Not seeing, the deluded one is bound; being bound, one is not released."
It was said "for the purpose of showing the resolution of compactness and so on"; by the word "and so on," this meaning too should be understood here. For it has been said that this one observes the body in this body only, not as one who observes other phenomena. Just as people observe water even in a mirage that is not actually water, not so is one who observes the nature of permanence, happiness, self, and beauty in this body that is actually impermanent, suffering, non-self, and foul; but rather, one who observes the body is one who observes only the collection of modes of impermanence, suffering, non-self, and foulness - thus it has been said. Or alternatively, that body which is spoken of further on by the method beginning with "Here, monks, a monk, having gone to the forest, etc. he, mindful, breathes in" - the body spoken of as ending with the bone stage beginning with in-breaths and out-breaths and so on including the pulverised bones, and the body spoken of in the Paṭisambhidā as "here a certain one observes the earth body as impermanent, the water body, the fire body, the air body, the head-hair body, the body-hair body, the skin body, the hide body, the flesh body, the blood body, the sinew body, the bone body, the bone-marrow body" - because of the observation of all that in this very body, "observing the body in the body" - thus too the meaning should be understood.
Or alternatively, because of not observing anything whatsoever that could be grasped as "I" or "mine" in the body, but because of observing the various collections of phenomena such as head-hairs, body-hairs, and so on, the meaning should be seen thus: one who observes the body in the body, the body being termed a collection of phenomena beginning with head-hairs and so on.
Furthermore, by the method that has come in the Paṭisambhidā in due order beginning with "one observes this body as impermanent, not as permanent," because of observing the body termed a collection of modes beginning with the characteristic of impermanence and so on in its entirety, "observing the body in the body" - thus too the meaning should be seen. For thus this monk who has undertaken the practice of observing the body in the body observes this body as impermanent by means of the seven observations beginning with the observation of impermanence, not as permanent. One observes as suffering, not as happiness. One observes as non-self, not as self. One becomes disenchanted, does not delight; one becomes dispassionate, does not find pleasure; one makes cease. One does not give rise to origin; one gives up, does not grasp. He, observing it as impermanent, abandons the perception of permanence; observing as suffering, abandons the perception of happiness; observing as non-self, abandons the perception of self; becoming disenchanted, abandons delight; becoming dispassionate, abandons lust; making cease, abandons origin; giving up, abandons grasping - thus it should be understood.
"Dwells" means moves about. "Ardent" means one who scorches the mental defilements in the three existences - thus ardour; this is a name for energy. One who has ardour is ardent. "Fully aware" means endowed with the knowledge termed full awareness. "Mindful" means endowed with mindfulness that comprehends the body. But because this one, having comprehended the object with mindfulness, observes with wisdom - for indeed there is no such thing as observation for one devoid of mindfulness - therefore he said: "But mindfulness, monks, I say is useful everywhere." Therefore here, by just this much - "one dwells observing the body in the body" - the establishment of mindfulness through observation of the body has been stated. Or alternatively, because for one who is not ardent, inner sluggishness creates an obstacle; one who is not fully aware becomes confused in the discernment of the means and the avoidance of what is not the means; one who is unmindful is incapable of not relinquishing the means and of not taking up what is not the means - therefore that meditation subject does not succeed for him. Therefore, it should be understood that this statement "ardent, fully aware, mindful" was said for the purpose of showing those qualities by whose power that succeeds.
Thus, having shown the factor of association of the establishment of mindfulness through observation of the body, now in order to show the factor of abandoning, "having removed covetousness and displeasure regarding the world" was said. Therein, "having removed" means having removed either by substitution of opposites removal or by suppression removal. "Regarding the world" means in that very body. For here the body is intended as "the world" in the sense of crumbling and disintegrating. But since covetousness and displeasure is not abandoned only in the body alone, it is abandoned in feelings and so on as well. Therefore "the five aggregates of clinging are the world" was said in the Vibhaṅga. Or because those phenomena are reckoned as the world, this was said by the method of extracting the meaning. But as for what was said - "Therein, what is the world? That same body is the world" - this is the very meaning here. "Having removed covetousness and displeasure regarding that world" - thus the connection should be seen. But since here by the taking up of covetousness, sensual desire, and by the taking up of displeasure, anger, are included, therefore it should be understood that by showing the two powerful states included among the hindrances, the abandoning of the hindrances has been stated.
Specifically, here by the removal of covetousness, the abandoning of compliance rooted in bodily success; by the removal of displeasure, the abandoning of opposition rooted in bodily failure; by the removal of covetousness, the abandoning of delight in the body; by the removal of displeasure, the abandoning of discontent with the development of the body; by the removal of covetousness, the abandoning of the attribution of what is not factual - beauty, pleasantness, and so on - to the body; and by the removal of displeasure, the abandoning of the denial of what is factual - foulness, unpleasantness, and so on - in the body, has been stated. By that, the power of meditation and the proficiency in meditation of one who practises meditation have been shown. For this is the power of meditation, that is to say, one is free from compliance and opposition, overcomes discontent and delight, and is devoid of attributing what is not factual and denying what is factual. And being free from compliance and opposition, overcoming discontent and delight, not attributing what is not factual and not denying what is factual, one is proficient in meditation.
Another method: in "observing the body in the body," by the observation, the meditation subject has been stated. In "dwells," by the dwelling stated, the maintenance of the body by the meditator; in "ardent" and so on, however, by ardour, right striving; by mindfulness and full awareness, the universal meditation subject, or the means of maintaining the meditation subject. Or by mindfulness, serenity attained by means of observation of the body; by full awareness, insight; by the removal of covetousness and displeasure, the power of meditative development has been stated - thus it should be understood.
In the Vibhaṅga, however, regarding "observing," therein: "What is observation? Whatever wisdom, understanding, investigation, thorough investigation, investigation of phenomena, discernment, discrimination, counter-discrimination, erudition, proficiency, skill, analysis, thought, examination, understanding, intelligence, guidance, insight, full awareness, goad, wisdom, wisdom faculty, power of wisdom, knife of wisdom, mansion of wisdom, light of wisdom, radiance of wisdom, lamp of wisdom, jewel of wisdom, non-delusion, investigation of phenomena, right view - this is called observation. One who is endowed with this observation, fully endowed, approached, fully approached, attained, possessed of it - therefore one is called an observer. "Dwells" means moves, conducts himself, maintains, sustains, supports, walks, dwells - therefore it is called "dwells." "Ardent" - therein, what is ardour? Whatever mental arousal of energy, exertion, effort, striving, endeavour, enthusiasm, enthusiasm, strength, steadfastness, unflagging effort, not laying down the rod, not abandoning the burden, taking up the burden, energy, energy faculty, power of energy, right effort - this is called ardour. One who is endowed with this ardour, etc. possessed of it - therefore one is called ardent. "Fully aware" - therein, what is full awareness? Whatever wisdom, understanding, investigation, thorough investigation, investigation of phenomena, discernment, discrimination, counter-discrimination, erudition, proficiency, skill, analysis, thought, examination, understanding, intelligence, guidance, insight, full awareness, goad, wisdom, wisdom faculty, power of wisdom, knife of wisdom, mansion of wisdom, light of wisdom, radiance of wisdom, lamp of wisdom, jewel of wisdom, non-delusion, investigation of phenomena, right view - this is called full awareness. One who is endowed with this full awareness, etc. possessed of it - therefore one is called fully aware. "Mindful" - therein, what is mindfulness? Whatever mindfulness, recollection, recalling, mindfulness, remembering, retaining, non-floating, non-forgetting, mindfulness, mindfulness faculty, power of mindfulness, right mindfulness - this is called mindfulness. One who is endowed with this mindfulness, etc. possessed of it - therefore one is called mindful.
"Having removed covetousness and displeasure regarding the world" - therein, what is the world? That same body is the world. The five aggregates of clinging are also the world - this is called the world. Therein, what is covetousness? Whatever lust, passion, attraction, compliance, delight, passionate delight, mental passion - this is called covetousness. Therein, what is displeasure? Whatever mental discomfort, mental pain, uncomfortable and painful feeling born of mind-contact - this is called displeasure. Thus this covetousness and this displeasure are disciplined, thoroughly disciplined, calmed, appeased, allayed, passed away, completely passed away, applied, thoroughly applied, dried up, completely dried up, put an end to regarding this world; therefore it is said "having removed covetousness and displeasure regarding the world."
Thus the meaning of these terms has been stated. Together with that, this method of the commentary should be understood as it accords. This, for now, is the explanation of the meaning of the synopsis of the establishment of mindfulness through observation of the body.
Now regarding feelings. Mind. He dwells observing mental phenomena in mental phenomena, etc. "Having removed covetousness and displeasure regarding the world" - here, in "observing feelings in feelings" and so on, the purpose of the repetition of feelings and so on should be understood by the very method stated in the observation of the body. Observing feelings in feelings. Observing mind in mind. "Observing mental phenomena in mental phenomena" - here, however, "feeling" means the three feelings, and they are mundane only. Mind too is mundane, likewise mental phenomena. Their classification will become obvious in the detailed exposition section. But here, only in whatever way feelings should be observed, one observing them in that way should be understood as "observing feelings in feelings." This same method applies to mind and mental phenomena as well. And how should feelings be observed? First, pleasant feeling as suffering, unpleasant feeling as a dart, neither-unpleasant-nor-pleasant feeling as impermanent. As he said -
The peaceful neither-unpleasant-nor-pleasant, he saw it as impermanent;
He indeed is a monk of right vision, who will live at peace."
All of these should also be observed as "suffering." For this was said: "Whatever is felt, that is in suffering, I say." And they should be observed in terms of pleasure and pain as well. As he said "Pleasant feeling is pleasant in its presence and unpleasant in its change" - all should be expanded. Furthermore, they should be observed also by way of the seven observations beginning with impermanence. The remainder will become obvious in the detailed exposition section itself.
Regarding mind and mental phenomena too, first, consciousness should be observed by way of the diversity of distinctions such as object, predominance, conascence, plane, kamma, result, function, and so on, by way of the observations beginning with impermanence, and by way of the distinctions beginning with "with lust" and so on that have come in the exposition section. Mental phenomena should be observed by way of their individual characteristics and common characteristics, by way of the phenomenon of emptiness, by way of the seven observations beginning with impermanence, and by way of the distinctions beginning with "tranquil" and so on that have come in the exposition section. The remainder is according to the method already stated. Certainly, here, for one in whom covetousness and displeasure have been abandoned regarding the world reckoned as the body, that has been abandoned regarding feelings and so on as well. However, it was stated everywhere by way of different persons and by way of the development of establishment of mindfulness at different mind-moments. Or, since what is abandoned in one place is abandoned in the remaining ones too, it should be understood that this was stated for the purpose of showing the abandoning therein as well.
The treatise on the synopsis section is completed.
Explanation of the Section on Breathing in the Observation of Body
374.
Now, just as a skilled basket maker, wishing to make such utensils as coarse mats, smooth mats, baskets, boxes, containers, and so on, having obtained one large bamboo, having split it in four ways, then having taken each piece of bamboo and having split it, would make this and that utensil, just so the Blessed One, wishing to bring about manifold specific attainments for beings through the teaching of the establishments of mindfulness, having divided the one right mindfulness in four ways by way of object through the method beginning with "The four establishments of mindfulness.
Which four?
Here, monks, a monk dwells observing the body in the body," then having taken each establishment of mindfulness, classifying the body, he began to state the exposition section through the method beginning with "And how, monks."
Therein, "and how" and so on is a question from the wish to elaborate. Now here this is the meaning in brief - Monks, and in what manner does a monk dwell observing the body in the body? This is the method in all the question sections. "Here, monks, a monk" means monks, in this Dispensation, a monk. For here the word "here" is an illumination of the Dispensation that is the support of the person who produces all types of observation of the body, and a denial of such a state in other dispensations. For this has been said: "Here only, monks, is an ascetic, etc. The other doctrines are empty of other ascetics." Therefore it was said "in this Dispensation, a monk."
"Having gone to the forest, or having gone to the root of a tree, or having gone to an empty house" - this is an illustration of his adoption of a lodging suitable for the development of the establishment of mindfulness. For this monk's mind, which has for a long time been scattered among objects such as matter and so on, does not wish to enter the path of the meditation subject; like a chariot yoked to an untamed bull, it runs only along a side road. Therefore, just as a cowherd, wishing to tame an untamed calf that has grown up having drunk all the milk of an untamed cow, having removed it from the cow, having planted a large post to one side, would tie it there with a string. Then that calf, having struggled here and there, being unable to run away, would sit down close to or lie down close to that very post; just so, by this monk too, wishing to tame the corrupted mind that has for a long time been nourished by drinking the flavour of objects such as matter and so on, having removed it from objects such as matter and so on, having entered the forest, or the root of a tree, or an empty house, it should be tied there to the post of the object of the establishment of mindfulness with the string of mindfulness. Thus his mind, even though having struggled here and there, not obtaining the object formerly habitually practised, being unable to cut the string of mindfulness and run away, sits close to and lies down close to that very object by way of access and absorption. Therefore the ancients said:
So one should bind one's own mind firmly to the object with mindfulness."
Thus this lodging is suitable for development. Therefore it was said "this is an illustration of his adoption of a lodging suitable for the development of the establishment of mindfulness."
Furthermore, since this meditation subject of mindfulness of breathing, which is the chief among the observations of the body, the proximate cause for the specific attainment and the pleasant abiding in the present life of all Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples, is not easy to accomplish without abandoning the vicinity of a village crowded with the sounds of women, men, elephants, horses, and so on, because sound is a thorn to meditative absorption. But in a forest without villages it is easy for one who practises meditation, having taken up this meditation subject, having produced the fourth meditative absorption of breathing, having made that very meditative absorption the foundation, having contemplated activities, to attain the highest fruition, arahantship; therefore, showing the suitable lodging for him, the Blessed One said beginning with "having gone to the forest, or."
For the Blessed One is like a teacher of the science of building-sites. Just as a teacher of the science of building-sites, having seen the ground for a city, having thoroughly examined it, advises "Build a city here," and when the city is safely completed, receives great honour from the royal family; just so, having examined the suitable lodging for one who practises meditation, he advises "Here one should devote oneself to the meditation subject," and then, when arahantship is attained in due course by the meditator devoting himself to the meditation subject there, he receives great honour thus: "The Blessed One is indeed a perfectly Self-awakened One."
But this monk is said to be like a panther. For just as a great panther king, having hidden in a thicket of grass, or a jungle thicket, or a mountain thicket in the forest, catches deer such as forest buffalo, elk, and boar; just so this monk, devoting himself to the meditation subject in the forest and so on, in due order attains the four paths and the four noble fruitions. Therefore the ancients said:
Just so this son of the Buddha, engaged in exertion, gifted with introspection;
Having entered the forest, takes the highest fruit."
Therefore, showing the forest lodging as the ground suitable for the training born of effort, the Blessed One said beginning with "having gone to the forest, or." Beyond this, whatever should be said in this section on breathing, that has already been stated in the Visuddhimagga. "Just as, monks, a skilled turner, or" - for this is merely the simile, and "thus internally, or in the body" - this is merely the absorption - and therein what has not come has not come, the remainder has already come.
But regarding what has not come, therein "skilled" means clever. "Making a long turn" means when turning large drum-skins and the like, having stretched out the hands and feet, pulling long. "Making a short turn" means when turning small ivory needle-piercers and the like, slowly and gently pulling short. "Even so" means thus this monk too, by way of in-breaths and out-breaths occurring over a long duration and over a brief duration, breathing in long, he understands: "I breathe in long" etc. "I shall breathe out" - he trains. As he thus trains, four meditative absorptions arise on the sign of the in-breath and out-breath; he, having emerged from the meditative absorption, comprehends either the in-breaths and out-breaths or the jhāna factors.
Therein, one whose work is the in-breath and out-breath reflects: "Upon what are these in-breaths and out-breaths dependent? They are dependent upon the sense-base. The sense-base means the material body; the material body means the four primary elements and derivative materiality" - thus he comprehends materiality. Then, the mental states having contact as the fifth, taking that as object, are mentality. Having thus comprehended mentality-materiality, seeking its condition, having seen the dependent origination beginning with ignorance, having crossed over uncertainty thinking "This is merely conditionally arisen phenomena with their conditions; there is no other being or person," having applied the three characteristics to mentality-materiality with its conditions, developing insight, he gradually attains arahantship. This is the gateway to deliverance for one monk up to arahantship.
The one whose work is meditative absorption too, having defined mentality-materiality thus: "Upon what are these jhāna factors dependent? They are dependent upon the sense-base. The sense-base means the material body; the jhāna factors are mentality; the material body is materiality," seeking its condition, having seen the mode of dependent conditions beginning with ignorance, having crossed over uncertainty thinking "This is merely conditionally arisen phenomena with their conditions; there is no other being or person," having applied the three characteristics to mentality-materiality with its conditions, developing insight, he gradually attains arahantship. This is the gateway to deliverance for one monk up to arahantship.
"Thus internally, or" means thus he dwells observing the body in the body of the in-breath and out-breath of oneself. "Or externally" means in the body of the in-breath and out-breath of another. "Or internally and externally" means at one time in the body of the in-breath and out-breath of oneself, at another time of another. By this, having set aside the well-practised meditation subject, the time of moving back and forth is stated. But at one time both of these are not obtainable.
"Or observing the nature of arising" means just as a smith's bellows and the tube of the bellows and the appropriate effort being dependent upon, the wind moves back and forth, so dependent upon the monk's material body and the nostrils and consciousness, the body of the in-breath and out-breath moves back and forth. The body and other phenomena are phenomena having the nature of arising; seeing them, one is said to "dwell observing the nature of arising in the body." "Or observing the nature of falling" means just as when the bellows are removed, the tube of the bellows is broken, and the appropriate effort is absent, that wind does not proceed, just so when the body is broken, the nostrils are destroyed, and consciousness has ceased, the body of the in-breath and out-breath does not proceed - from the cessation of the body and so on there is the cessation of the in-breath and out-breath - thus seeing, one is said to "dwell observing the nature of falling in the body." "Or observing the nature of arising and falling" means at one time observing the arising, at another time observing the falling. "Or his mindfulness is established: 'There is a body'" means there is only the body, not a being, not a person, not a woman, not a man, not a self, not what belongs to a self, not I, not mine, not anyone, not anyone's - thus his mindfulness is established.
"Just for" - this is the determination of the limit of purpose. This is what is meant - that mindfulness which is established is not for any other purpose. Rather, it is just for the purpose of knowledge, progressively higher and higher, for the purpose of the measure of knowledge and for the purpose of the measure of mindfulness, for the purpose of the growth of mindfulness and full awareness - this is the meaning. "And he dwells independent" means he dwells independent by way of the dependence on craving and the dependence on wrong view. "And does not cling to anything in the world" means in the world, any materiality, or etc. or consciousness, he does not grasp as "this is my self or what belongs to a self." "Thus indeed" - the particle "pi" serves the purpose of combining, with reference to the meaning above. But by this passage, the Blessed One shows the conclusion of the teaching of the section on breathing.
Therein, the mindfulness that comprehends the in-breath and out-breath is the truth of suffering; the former craving that gave rise to it is the truth of origin; the non-continuance of both is the truth of cessation; the noble path that fully understands suffering, abandons the origin, and has cessation as its object is the truth of the path. Thus, having striven by way of the four truths, one attains peace - this is the outlet leading to arahantship for a monk who has applied himself by way of the in-breath and out-breath.
The section on breathing is concluded.
Explanation of the Section on Postures
375.
Having thus analysed the observation of the body by way of the in-breath and out-breath, now in order to analyse it by way of the postures, he said beginning with "Furthermore."
Therein, certainly even dogs, jackals, and so on, when going, know "we are going," but it was not said with reference to such knowing.
For such knowing does not abandon the notion of a being, does not remove the perception of self, and is neither a meditation subject nor the development of the establishment of mindfulness.
But this monk's knowing abandons the notion of a being, removes the perception of self, and is both a meditation subject and the development of the establishment of mindfulness.
For this was said with reference to fully aware understanding thus: "Who goes? Whose is the going? Why does one go?"
The same method applies in the case of standing and so on too.
Therein, who goes? No being or person whatsoever goes. Whose is the going? The going is not of any being or person whatsoever. Why does one go? One goes through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness. Therefore he thus understands - The consciousness "I am going" arises; that generates air; the air generates intimation; through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, the forward movement of the entire body is called going. The same method applies in the case of standing and so on too.
For therein too, the consciousness "I am standing" arises; that generates air; the air generates intimation; through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, the raised state of the entire body from the base upwards is called standing. The consciousness "I am sitting" arises; that generates air; the air generates intimation; through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, the bending of the lower body and the raised state of the upper body is called sitting. The consciousness "I am lying down" arises; that generates air; the air generates intimation; through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, the horizontal stretching out of the entire body is called lying down.
For one thus understanding, it is thus: it is said "a being goes, a being stands," but in meaning there is no being whatsoever who is going or standing. But just as it is said "the cart goes, the cart stands," yet there is nothing called a cart that is going or standing, but when four oxen are yoked and a skilful charioteer drives, it is merely a conventional expression that "the cart goes, the cart stands" - just so, in the sense of not knowing, the body is like the cart, the mind-produced winds are like the oxen, and consciousness is like the charioteer. When the consciousness "I am going, I am standing" has arisen, the air element arises generating intimation, and through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, going and so on proceed; then it is merely a conventional expression that "a being goes, a being stands, I am going, I am standing." Therefore he said -
Just as they go, so this body goes, struck by the wind.
Even this body-machine, being impelled, goes, stands, and sits down.
By one's own power, could stand or could go?"
Therefore, one who thus observes going and so on as proceeding solely by the power of causes and conditions should be understood as "when going he understands 'I am going,' or when standing, or when seated, or when lying down he understands 'I am lying down.'"
"Or in whatever way his body is disposed, he understands it accordingly" - this is an all-inclusive statement. This is what is meant - In whatever manner his body is disposed, he understands it accordingly. He understands that what is disposed in the manner of going is "going." He understands that what is disposed in the manner of standing, sitting, or lying down is "lying down."
"Thus internally, or" means thus he dwells observing the body in the body by comprehending the four postures of oneself. "Or externally" means by comprehending the four postures of another. "Or internally and externally" means he dwells observing the body in the body by comprehending the four postures at one time of oneself, at another time of another. But regarding "or observing the nature of arising" and so on, the arising and falling away of the aggregate of material body should be extracted in five ways by the method beginning with "from the origin of ignorance is the origin of matter." For with reference to that, "or observing the nature of arising" and so on is stated here. "Or his mindfulness is established: 'There is a body'" and so on is exactly the same as what was said before.
Here too, the mindfulness that comprehends the four postures is the truth of suffering; the former craving that gave rise to it is the truth of origin; the non-continuance of both is the truth of cessation; the noble path that fully understands suffering, abandons the origin, and has cessation as its object is the truth of the path. Thus, having striven by way of the four truths, one attains peace - this is the outlet leading to arahantship for a monk who comprehends the four postures.
The section on postures is concluded.
Explanation of the Section on the Four Kinds of Full Awareness
376.
Having thus analysed the observation of the body by way of the postures, now in order to analyse it by way of the four kinds of full awareness, he said beginning with "Furthermore."
Therein, "when going forward" and so on were explained in the Sāmaññaphala.
"Thus internally, or" means thus by comprehending the four kinds of full awareness, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another.
Here too, regarding "observing the nature of arising and falling away" and so on, the arising and falling away of the aggregate of material body alone should be extracted.
The remainder is exactly the same as what was said.
Here, the mindfulness that comprehends the four kinds of full awareness is the truth of suffering; the former craving that gave rise to it is the truth of origin; the non-continuance of both is the truth of cessation; the noble path of the kind described is the truth of the path. Thus, having striven by way of the four truths, one attains peace - this is the outlet leading to arahantship for one monk who comprehends the four kinds of full awareness.
The section on the four kinds of full awareness is concluded.
Explanation of the Section on Attention to the Repulsiveness of the Body
377.
Having thus analysed the observation of the body by way of the four kinds of full awareness, now in order to analyse it by way of attention to the repulsiveness, he said beginning with "Furthermore."
Therein, whatever should be said regarding "this very body" and so on, all that has been stated in every way in detail in the Visuddhimagga in the meditation subject of mindfulness of the body.
"Double-mouthed" means fitted with two openings, that is, below and above.
"Of various kinds" means of diverse sorts.
Now here is the comparison of the simile - For the body made of the four great elements is like the double-mouthed bag; therein, the thirty-two aspects beginning with head hairs are like the various kinds of grain mixed together and put in; one who practises meditation is like the man with eyes; just as the time when the various kinds of grain become obvious to one who has opened that bag and reviews it, so should be understood the time when the thirty-two aspects become clear to the meditator. "Thus internally, or" means thus by comprehending head hairs and so on, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another. From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the thirty-two aspects is the truth of suffering." The remainder is similar to the preceding.
The section on attention to the repulsiveness is concluded.
Explanation of the Section on Attention on the Elements
378.
Having thus analysed the observation of the body by way of attention to the repulsiveness, now in order to analyse it by way of attention on the elements, he said beginning with "Furthermore."
Herein, this is the explanation of the meaning together with the correlation of the simile -
Just as some butcher or his own pupil maintained with food and wages, having slaughtered a cow, having pierced through it, having made it into portion after portion at a crossroads, which is reckoned as the central place of the high roads going in the four directions, might be seated, just so a monk, because of being established in any manner whatsoever among the four postures, as it is placed, and because of being so placed, as it is disposed, reviews the body thus: "There are in this body the solid element, etc.
the air element" - he reviews thus.
What is meant? Just as for a butcher, even while nourishing a cow, even while bringing it to the slaughter-house, even while having brought it there, tying it up, and placing it there, even while slaughtering it, even while seeing it slaughtered and dead, the perception "cow" does not disappear just so long as he has not cut it up and divided it into portions. But for him who, having divided it, is seated, the perception "cow" disappears, and the perception of meat arises. It does not occur to him thus - "I am selling a cow, these people are carrying away a cow." Rather, it occurs to him thus: "I am selling meat, these people are carrying away meat"; just so for this monk too, formerly in the time of being an ignorant worldling, whether as a householder or as one gone forth, the perception "a being" or "a person" does not disappear just so long as he does not review this very body, as it is placed, as it is disposed, according to the elements, having made the separation of compactness. But for one who reviews according to the elements, the perception of a being disappears, and the mind becomes established solely by way of the elements. Therefore the Blessed One said - "He reviews this very body, as it is placed, as it is disposed, according to the elements: 'There are in this body the solid element, the liquid element, the heat element, and the air element.' Just as, monks, a skilled butcher or, etc. the air element." For the meditator is like the butcher, the perception of a being is like the perception "cow," the four postures are like the crossroads, reviewing according to the elements is like the state of being seated having divided into portions - this here is the explanation of the Pāḷi text. The treatise on the meditation subject, however, has been expanded in the Visuddhimagga.
"Thus internally, or" means thus by comprehending the four elements, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another. From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the four elements is the truth of suffering." The remainder is the same as before.
The section on attention on the elements is concluded.
Explanation of the Section on the Nine Charnel Ground Contemplations
379.
Having thus analysed the observation of the body by way of attention on the elements, now in order to analyse it by the nine charnel ground sections, he said beginning with "Furthermore."
Therein, "just as if he were to see" means as he might see.
"Body" means a dead body.
"Abandoned in a charnel ground" means thrown away in a cemetery.
"Dead for one day it would be" means dead for one day.
"Dead for two days it would be" means dead for two days.
"Dead for three days it would be" means dead for three days.
Like a blacksmith's bellows inflated by air, after the ending of life, through the state of swollenness that has arisen in due order, because of being bloated it is "bloated"; bloated itself is "uddhumātaka."
Or, because of repulsiveness, what is contemptible as bloated is "uddhumātaka."
"Discoloured" is said to mean of changed colour; discoloured itself is "vinīlaka."
Or, because of repulsiveness, what is contemptible as discoloured is "vinīlaka."
This is a designation for a corpse-body as if wrapped in a blue cloth, with red colour in the places where flesh is abundant, white colour in the places where pus has accumulated, and for the most part blue colour in the blue places.
Pus oozing from the broken places or from the nine wound openings is "festering"; festering itself is "vipubbaka."
Or, because of repulsiveness, what is contemptible as festering is "vipubbaka."
"Festering" means having become festering, having reached such a condition.
"He this very body" means that monk compares, brings together with knowledge, this body of his own with that body. How? "This body too is of such a nature, will become thus, has not gone beyond this." This is what is meant - Due to the existence of these three phenomena - vitality, heat, and consciousness - this body is capable of standing, walking, and so on; but with their departure, this body too is of such a nature, is indeed of such a putrid intrinsic nature, will become thus, will become differentiated into bloating and so on, has not gone beyond this, has not transcended the state of bloating and so on. "Thus internally, or" means thus by comprehending the bloated and so on, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another.
"Being devoured" means having settled on the belly and so on, tearing and tearing out the belly-flesh, lip-flesh, eye-sockets and so on, being eaten. "With flesh and blood" means still connected with remaining flesh and blood. "Without flesh, smeared with blood" means even when the flesh is eliminated, the blood does not dry up; with reference to that it was said "without flesh, smeared with blood." "Here" means in another direction. "Hand bone" means even the hand bone of sixty-four divisions, each and every one scattered separately. For the foot bone and so on too, the same method applies.
"More than a year old" means having passed beyond a year. "Rotten" means those standing in the open air become rotten after just more than a year through the contact of wind, heat, and rain; but those gone underground last for a longer time. "Reduced to powder" means having become powder upon powder, scattered about. "In all cases, he this very" means the explanation should be made according to the method stated, by way of being devoured and so on. "Thus internally, or" means thus by comprehending the being devoured and so on, up to the state of being reduced to powder, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another.
But standing here, the nine charnel ground contemplations should be connected together. For all those stated by the method beginning with "dead for one day or" are one; that beginning with "being devoured by crows or" is one; "a skeleton with flesh and blood, held together by sinews" is one; "without flesh, smeared with blood, held together by sinews" is one; "without flesh and blood, held together by sinews" is one; that beginning with "bones disconnected" is one; "bones white, the colour of shells" is one; "heaped up, more than a year old" is one; "rotten, reduced to powder" is one.
"Thus indeed, monks" - this he said while concluding the observation of the body after having shown the nine charnel ground contemplations. Therein, the mindfulness that comprehends the nine charnel ground contemplations is the truth of suffering; the former craving that gave rise to it is the truth of origin; the non-continuance of both is the truth of cessation; the noble path that fully understands suffering, abandons the origin, and has cessation as its object is the truth of the path. Thus, having striven by way of the four truths, one attains peace - this is the outlet leading to arahantship for monks who comprehend the nine charnel ground contemplations.
The section on the nine charnel ground contemplations is concluded.
And to this extent, the observation of body in fourteen sections is concluded, namely: the section on breathing, the section on postures, the section on the four kinds of full awareness, the section on attention to the repulsiveness of the body, the section on attention on the elements, and the sections on the nine charnel ground contemplations. Therein, only these two - the section on breathing and the section on attention to the repulsiveness of the body - are meditation subjects of absorption; but since the charnel ground contemplations are stated by way of observation of danger, the remaining twelve too are only meditation subjects of access concentration.
The observation of body is concluded.
Explanation of the Observation of Feeling
380.
Thus, having spoken of the establishment of mindfulness through observation of the body in fourteen ways, the Blessed One, now wishing to speak of the observation of feelings in nine ways, said beginning with "And how, monks."
Therein, "a pleasant feeling" means: the meaning is that when feeling a bodily or mental pleasant feeling, he understands "I feel a pleasant feeling."
Therein, certainly even infants lying on their backs, when experiencing pleasure at the time of drinking mother's milk and so on, know "we feel a pleasant feeling," but it was not said with reference to such knowing.
For such knowing does not abandon the notion of a being, does not remove the perception of self, and is neither a meditation subject nor the development of the establishment of mindfulness.
But this monk's knowing abandons the notion of a being, removes the perception of self, and is both a meditation subject and the development of the establishment of mindfulness.
For this was said with reference to fully aware experiencing thus: "Who feels? Whose is the feeling? Why is there feeling?"
Therein, "who feels?" - no being or person whatsoever feels. "Whose is the feeling?" - the feeling is not of any being or person whatsoever. "Why is there feeling?" - but his feeling is due to the sense-base and object alone; therefore he thus understands: "Having made this or that sense-base of pleasure and so on the object, it is feeling alone that feels; but with reference to the occurrence of feeling, 'I feel' is merely a conventional expression." One who thus observes that, having made the sense-base the object, it is feeling alone that feels, should be understood as "he understands 'I feel a pleasant feeling'" - like a certain elder at Cittala Mountain.
It is said that the elder, during a time of illness, groaning due to severe pain, was turning over again and again. A certain young monk said to him - "Which part of you, venerable sir, is hurting?" Friend, there is no separate place of hurting as such; having made the sense-base the object, it is feeling alone that feels. From the time of knowing thus, is it proper to endure, venerable sir? I shall endure, friend. Endurance, venerable sir, is better. The elder consented. The wind element split right up to the heart; the intestines on the small bed were heaped up. The elder showed the young monk: "Is it proper, friend, this much endurance?" The young monk remained silent. The elder, having applied evenness of energy, having attained arahantship together with the analytical knowledges, having become one who attains arahantship simultaneously, attained final Nibbāna.
And just as with pleasant, so with unpleasant, etc. When feeling a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, he understands "I feel a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling." Thus the Blessed One, having spoken about the material meditation subject, when speaking about the immaterial meditation subject, because when spoken about by way of contact or by way of consciousness it is not obvious, it appears like darkness, but because of the obviousness of the arising of feelings, by way of feeling it becomes obvious; therefore, just as in Sakka's Question, here too he spoke about the immaterial meditation subject by way of feeling. Therein, the narrative beginning with "For the meditation subject is twofold: the material meditation subject and the immaterial meditation subject" should be understood by the very same method stated in Sakka's Question.
Therein, in "a pleasant feeling" and so on, this is yet another method of understanding: "he understands 'I feel a pleasant feeling'" means that at the moment of pleasant feeling, due to the absence of unpleasant feeling, when feeling a pleasant feeling he understands "I feel only a pleasant feeling." Thereby, whatever unpleasant feeling existed before in the past, due to its present absence, and due to the prior absence of this pleasant feeling before now, feeling is impermanent, inconstant, subject to change; thus he is fully aware there. And this too was said by the Blessed One -
"At the time, Aggivessana, when one feels a pleasant feeling, at that time one does not feel an unpleasant feeling, nor does one feel a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling; at that time one feels only a pleasant feeling. At the time, Aggivessana, when unpleasant, etc. When one feels a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, at that time one does not feel a pleasant feeling, nor does one feel an unpleasant feeling; at that time one feels only a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Pleasant feeling indeed, Aggivessana, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to falling, subject to fading away, having the nature of cessation. Unpleasant feeling indeed, etc. Neither-unpleasant-nor-pleasant feeling indeed, Aggivessana, is impermanent, etc. Having the nature of cessation. Seeing thus, Aggivessana, a learned noble disciple becomes disenchanted with pleasant feeling, becomes disenchanted with unpleasant feeling, becomes disenchanted with neither-unpleasant-nor-pleasant feeling; being disenchanted, one becomes dispassionate; through dispassion, one becomes liberated; when liberated, there is the knowledge 'Liberated.' He understands: 'Birth is eliminated, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more of this state of being.'"
In "carnal pleasant feeling" and so on, carnal pleasant feelings means the six pleasurable feelings connected with the family life, based on the material gains of the five types of sensual pleasure. Spiritual pleasant feelings means the six pleasurable feelings connected with renunciation. Carnal unpleasant feelings means the six feelings of displeasure connected with the family life. Spiritual unpleasant feelings means the six feelings of displeasure connected with renunciation. Carnal neither-unpleasant-nor-pleasant feelings means the six neutral feelings connected with the family life. Spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feelings means the six neutral feelings connected with renunciation. Their classification has been stated in Sakka's Question.
"Thus internally, or" means thus by comprehending pleasant feeling and so on, he dwells observing feelings in feelings in one's own feelings, or in another's feelings, or at one time in one's own feelings, or at another time in another's feelings. "Or observing the nature of arising and falling" - but here, seeing the arising and falling of feelings by five and five ways beginning with "from the arising of ignorance is the arising of feeling," it should be understood thus: "He dwells observing the nature of arising in feelings, or he dwells observing the nature of falling in feelings, or at one time he dwells observing the nature of arising in feelings, or at another time he dwells observing the nature of falling in feelings." From here onwards, the method is the same as stated in the observation of the body. However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends feeling should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends feeling is the truth of suffering." The remainder is just the same.
The observation of feeling is concluded.
Explanation of the Observation of Mind
381.
Thus, having spoken of the establishment of mindfulness through observation of feeling in nine ways, now wishing to speak of the observation of mind in sixteen ways, he said beginning with "And how, monks."
Therein, "with lust" means accompanied by the eightfold greed.
"Without lust" means mundane wholesome and indeterminate.
But since this is exploration and not a combination of mental factors, therefore here not even in a single term is the supramundane obtained.
The remaining four unwholesome types of consciousness belong neither to the former term nor to the latter term.
"With hate" means accompanied by the twofold displeasure.
"Without hate" means mundane wholesome and indeterminate.
The remaining ten unwholesome types of consciousness belong neither to the former term nor to the latter term.
"With delusion" is twofold: accompanied by sceptical doubt and accompanied by restlessness.
But since delusion arises in all unwholesome states, therefore the remaining ones are indeed applicable here too.
For in this very dyad, the twelve unwholesome types of consciousness are exhausted.
"Without delusion" means mundane wholesome and indeterminate.
"Contracted" means affected by sloth and torpor.
For this is called a shrunken mind.
"Distracted" means accompanied by restlessness, for this is called a scattered mind.
"Exalted" means belonging to the fine-material-sphere and immaterial-sphere of existence. "Not exalted" means belonging to the sensual-sphere of existence. "Surpassed" means belonging to the sensual-sphere of existence. "Unsurpassed" means belonging to the fine-material-sphere and immaterial-sphere of existence. Even among those, the surpassed is the fine-material-sphere, and the unsurpassed is only the immaterial-sphere of existence. "Concentrated" means that for which there is either absorption concentration or access concentration. "Unconcentrated" means devoid of both kinds of concentration. "Liberated" means liberated by the liberations of substitution of opposites and suppression. "Unliberated" means devoid of both kinds of liberation. But for the liberations by eradication, cessation, and escape, there is simply no occasion here.
"Thus internally, or" means thus, by comprehending those beginning with lust, at whatever moment whatever consciousness occurs, observing each one in one's own mind, or in another's mind, or at one time in one's own mind, or at another time in another's mind, he dwells observing mind in mind. "Observing the nature of arising and falling" - but here, the arising and falling of consciousness should be extracted in five and five ways by the method "from the origin of ignorance is the origin of consciousness." From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends mind should be understood by making the term-connection thus: "The mindfulness that comprehends mind is the truth of suffering." The remainder is just the same.
The observation of mind is concluded.
Commentary on the Observation of Mind-Objects - Section on Hindrances
382.
Having thus spoken of the establishment of mindfulness through observation of mind in sixteen ways, now wishing to speak of the observation of mental phenomena in five ways, he said beginning with "And how, monks."
Furthermore, by the Blessed One, in the observation of the body, the discernment of pure materiality was spoken of; in the observation of feeling and mind, the discernment of pure immateriality was spoken of.
Now, in order to speak of the discernment of the mixed material and immaterial, he said beginning with "And how, monks."
Or, in the observation of the body, only the discernment of the aggregate of material body was spoken of; in the observation of feeling, only the discernment of the aggregate of feeling; in the observation of mind, only the discernment of the aggregate of consciousness. Now, in order to speak also of the discernment of the aggregates of perception and mental activities, he said beginning with "And how, monks."
Therein, "existing" means found to be present by way of frequent occurrence. "Non-existing" means not found to be present by way of non-occurrence or by way of having been abandoned. "And how" means by whatever cause the arising of sensual desire occurs. "And understands that" means and understands that cause. Thus, by this method, the meaning should be understood in all terms.
Therein, through unwise attention to the sign of the beautiful, the arising of sensual desire occurs. "Sign of the beautiful" means: the beautiful itself is the sign of the beautiful, and a beautiful object is also the sign of the beautiful. "Unwise attention" means unskilful attention, wrong-path attention; attention regarding the impermanent as "permanent," or regarding suffering as "happiness," or regarding non-self as "self," or regarding the unattractive as "beautiful." For one who frequently engages in that therein, sensual desire arises. Therefore the Blessed One said - "There is, monks, the sign of the beautiful; frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen sensual desire, or for the increase and expansion of arisen sensual desire."
But through wise attention to the sign of foulness, its abandoning occurs. "Sign of foulness" means both foulness itself and a foul object. "Wise attention" means skilful attention, path-attention; attention regarding the impermanent as "impermanent," or regarding suffering as "suffering," or regarding non-self as "non-self," or regarding the unattractive as "unattractive." For one who frequently engages in that therein, sensual desire is abandoned. Therefore the Blessed One said - "There is, monks, the sign of foulness; frequently giving wise attention to it - this is the nutriment for the non-arising of unarisen sensual desire, or for the abandoning of arisen sensual desire."
Furthermore, six factors lead to the abandoning of sensual desire: learning the sign of foulness, pursuit of the development of foulness, guarding the doors of the sense faculties, moderation in eating, good friendship, and suitable talk. For even for one who learns the tenfold sign of foulness, sensual desire is abandoned; also for one who develops it; also for one with closed doors in the sense faculties; also for one moderate in food, who, when there is an allowance of four or five morsels, drinks water and has the habit of sustaining himself. For that very reason it was said -
This is sufficient for comfortable abiding, for a resolute monk."
Sensual desire is also abandoned for one who associates with good friends delighting in the development of foulness, such as the Elder Asubhakammika Tissa; it is abandoned through suitable talk based on the ten foulnesses while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six factors lead to the abandoning of sensual desire." But for one whose sensual desire has been abandoned by these six factors, he understands that through the path of arahantship there is non-arising in the future.
But through unwise attention to the sign of aversion, the arising of anger occurs. Therein, aversion itself is the sign of aversion, and the object of aversion is also the sign of aversion. Unwise attention has the same characteristic everywhere. For one who frequently gives that unwise attention to that sign, anger arises. Therefore the Blessed One said - "There is, monks, the sign of aversion; frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen anger, or for the increase and expansion of arisen anger."
But through wise attention to the liberation of mind through friendliness, its abandoning occurs. Therein, when "friendliness" is said, both absorption and access are applicable. "Liberation of mind" means only absorption. Wise attention has the characteristic already stated. For one who frequently gives that wise attention therein, anger is abandoned. Therefore the Blessed One said - "There is, monks, the liberation of mind through friendliness; frequently giving wise attention to it - this is the nutriment for the non-arising of unarisen anger, or for the abandoning of arisen anger."
Furthermore, six qualities lead to the abandoning of anger: learning the sign of friendliness, pursuit of the development of friendliness, reviewing the ownership of actions, abundance of reflection, good friendship, and suitable talk. For anger is abandoned even for one who learns friendliness by way of any one among the specified, unspecified, and directional pervading, and also for one who develops friendliness by way of specified and unspecified pervading. "You, being angry with him, what will you do? Will you be able to destroy his morality and so on? Surely you, having come by your own action, will go by your own action alone. Being angry with another is like taking up extinguished embers, a heated iron spike, excrement and so on, and wishing to strike another. This one too, being angry with you, what will he do? Will he be able to destroy your morality and so on? He, having come by his own action, will go by his own action alone. Like an unaccepted gift, like a handful of dust thrown against the wind, this anger will fall upon his own head" - thus, for one who reviews the ownership of actions of both oneself and another, and also for one who, having reviewed the ownership of actions of both, is established in reflection, and also for one who associates with good friends who delight in the development of friendliness, such as the Elder Assagutta, anger is abandoned. It is also abandoned through suitable talk based on friendliness while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of anger." But he understands that through the non-returner's path there is the non-arising in the future of anger abandoned by these six qualities.
Through unwise attention to discontent and so on, the arising of sloth and torpor occurs. Weariness means bodily laziness. Yawning means bending of the body. Drowsiness after a meal means faintness after a meal, fever after a meal. Sluggishness of mind means the sluggish mode of consciousness. For one who frequently gives unwise attention to these things such as discontent and so on, sloth and torpor arises. Therefore he said - "There is, monks, discontent, weariness, yawning, drowsiness after a meal, and sluggishness of mind; frequently giving unwise attention to them - this is the nutriment for the arising of unarisen sloth and torpor, or for the increase and expansion of arisen sloth and torpor."
But through wise attention to the element of instigation and so on, its abandoning occurs. The element of instigation means the energy of initial instigation. The element of persistence means that which is stronger than that, by way of emerging from idleness. The element of exertion means that which is stronger even than that, because of stepping upon successive stages. For one who frequently gives wise attention to this threefold energy, sloth and torpor is abandoned. Therefore he said - "There is, monks, the element of instigation, the element of persistence, the element of exertion; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the non-arising of unarisen sloth and torpor, or for the abandoning of arisen sloth and torpor."
Furthermore, six qualities lead to the abandoning of sloth and torpor - grasping the sign regarding overeating, changing of postures, attention to the perception of light, dwelling in the open air, good friendship, and suitable talk. For one who has eaten food that is hand-filling, fit only for that place, merely sufficient as a covering, worth only a crow's portion, food that has been eaten and vomited, and who sits in the night-quarters or day-quarters practising the ascetic duty, sloth and torpor comes descending upon him like a great elephant. But for a monk who, having set aside room for four or five morsels, drinks water and is accustomed to sustaining himself, that does not occur - thus even for one who grasps the sign regarding overeating, sloth and torpor is abandoned. For one who changes to another posture from whichever posture sloth and torpor descends upon him, and for one who attends to moonlight, lamplight, or torchlight at night and to sunlight by day, and for one who dwells in the open air, and for one who associates with good friends in whom sloth and torpor has been abandoned, such as the Elder Mahākassapa, sloth and torpor is abandoned. It is also abandoned by suitable talk based upon the ascetic practices while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of sloth and torpor." And he understands that through these six qualities, for abandoned sloth and torpor, there is non-arising in the future by the path of arahantship.
Through unwise attention to non-appeasement of mind, the arising of restlessness and remorse occurs. Non-appeasement means the unpeaceful condition; in meaning this is just restlessness and remorse itself. Therein, for one who frequently engages in unwise attention, restlessness and remorse arises. Therefore he said - "There is, monks, non-appeasement of mind; frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen restlessness and remorse, or for the increase and expansion of arisen restlessness and remorse."
But through wise attention to appeasement of mind, which is termed concentration, its abandoning occurs. Therefore he said - "There is, monks, appeasement of mind; frequently giving wise attention to it - this is the nutriment for the non-arising of unarisen restlessness and remorse, or for the abandoning of arisen restlessness and remorse."
Furthermore, six qualities lead to the abandoning of restlessness and remorse - great learning, being given to questioning, knowledge of what is established in the monastic discipline, association with elders, good friendship, and suitable talk. For indeed, through great learning, even for one who learns one or two or three or four or five collections by way of the text and by way of meaning, restlessness and remorse is abandoned. For one who frequently asks questions about what is allowable and not allowable, for one who knows what is established through mastery of practice in the regulations of the monastic discipline, for one who approaches senior elder monks, for one who associates with good friends who are experts in monastic discipline such as the Elder Upāli, restlessness and remorse is abandoned; it is also abandoned by suitable talk based upon what is allowable and not allowable while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of restlessness and remorse." And when restlessness and remorse have been abandoned through these six qualities, he understands that there is non-arising in the future of restlessness by the path of arahantship, and of remorse by the path of non-returning.
Through unwise attention to mental states that are grounds for sceptical doubt, the arising of sceptical doubt occurs. Mental states that are grounds for sceptical doubt are called so because, being the cause of sceptical doubt again and again, they are just sceptical doubt itself. Therein, for one who frequently engages in unwise attention, sceptical doubt arises. Therefore he said - "There are, monks, mental states that are grounds for sceptical doubt; frequently giving unwise attention to them - this is the nutriment for the arising of unarisen sceptical doubt, or for the increase and expansion of arisen sceptical doubt."
But through wise attention to mental states beginning with wholesome ones, its abandoning occurs; therefore he said - "There are, monks, wholesome and unwholesome mental states, blameable and unblameable mental states, mental states to be cultivated and not to be cultivated, inferior and superior mental states, mental states with dark and bright counterparts. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the non-arising of unarisen sceptical doubt; or for the abandoning of arisen sceptical doubt."
Furthermore, six qualities lead to the abandoning of sceptical doubt: great learning, being one who asks questions, familiarity with the monastic discipline, abundance of decision, good friendship, and suitable talk. For through great learning, even one or etc. sceptical doubt is abandoned even for one who learns five Nikāyas by way of the Pāḷi text and by way of meaning, and also for one who frequently asks questions concerning the Three Jewels, and also for one who has attained mastery through practice in the monastic discipline, and also for one who is abundant in decision reckoned as trustworthy faith in the Three Jewels, and sceptical doubt is abandoned also for one who associates with good friends like the Elder Vakkali who was inclined to faith, and it is abandoned also through suitable talk based upon the virtues of the Three Jewels while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of sceptical doubt." He understands that when sceptical doubt has been abandoned by these six qualities, there is non-arising in the future through the path of stream-entry.
"Thus internally, or" means thus by comprehending the five mental hindrances, he dwells observing mental phenomena in mental phenomena of oneself, or in the mental phenomena of another, or at one time in the mental phenomena of oneself, or at another time in the mental phenomena of another. But here the arising and falling away should be drawn out in the same way as already stated regarding the five mental hindrances, by way of unwise attention and wise attention in relation to the sign of the beautiful, the sign of the foul, and so on. From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the mental hindrances should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the mental hindrances is the truth of suffering." The remainder is just the same.
The section on mental hindrances is concluded.
Commentary on the Section on Aggregates
383.
Having thus analysed the observation of mental phenomena by way of the five mental hindrances, now in order to analyse it by way of the five aggregates, he said beginning with "Furthermore."
Therein, "in the five aggregates of clinging" means the aggregates of clinging are the aggregates of clinging; the meaning is the heaps of phenomena, the masses of phenomena that have become the conditions for clinging.
This is the summary here.
But in detail, the treatise on the aggregates is stated in the Visuddhimagga.
"Such is matter" means he understands matter according to its intrinsic nature thus: "This is matter, this much is matter, there is no matter beyond this." The same method applies to feeling and so on as well. This is the summary here; but in detail, matter and so on are stated in the Visuddhimagga in the treatise on the aggregates itself. "Such is the origin of matter" means thus the origin of matter is in five ways by way of the origin of ignorance and so on. "Such is the passing away of matter" means thus the passing away of matter is in five ways by way of the cessation of ignorance and so on. The same method applies to feeling and so on as well. This is the summary here; the detail, however, has been stated in the Visuddhimagga in the treatise on the knowledge of rise and fall.
"Thus internally, or" means thus by comprehending the five aggregates, he dwells observing mental phenomena in the mental phenomena of oneself, or in the mental phenomena of another, or at one time in the mental phenomena of oneself, or at another time in the mental phenomena of another. But here the arising and falling away should be drawn out by way of the fifty characteristics stated regarding the five aggregates beginning with "from the origin of ignorance is the origin of matter." From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the aggregates should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the aggregates is the truth of suffering." The remainder is just the same.
The section on aggregates is concluded.
Commentary on the Section on Sense Bases
384.
Having thus analysed the observation of mental phenomena by way of the five aggregates, now in order to analyse it by way of the sense bases, he said beginning with "Furthermore."
Therein, "in the six internal and external sense bases" means in these six internal ones - eye, ear, nose, tongue, body, and mind - and in these six external ones - forms, sounds, odours, flavours, tangible objects, and mental phenomena.
"And he understands the eye" means he understands the eye-sensitivity by way of its exact function and characteristic.
"And he understands forms" means he understands the external matter originating from the four causes by way of its exact function and characteristic.
"And the mental fetter that arises dependent on both" means dependent on both, namely the eye and forms.
The mental fetter of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, sceptical doubt, adherence to moral rules and austerities, lust for existence, envy, stinginess, and the mental fetter of ignorance - the tenfold mental fetter arises, and he understands that by way of its exact function and characteristic.
But how does this arise? First, at the eye-door, for one who relishes and delights in a desirable object that has come into range by way of gratification of sensual pleasure, the mental fetter of sensual lust arises. For one who is angered at an undesirable object, the mental fetter of aversion arises. For one who imagines "Setting me aside, who else is there able to discern this object?" the mental fetter of conceit arises. For one who grasps "This visual object is permanent, stable," the mental fetter of wrong view arises. For one who doubts sceptically "Is this visual object a being indeed, or does it belong to a being indeed?" the mental fetter of sceptical doubt arises. For one who desires existence thinking "In this successful existence, indeed this has become easy to obtain for us," the mental fetter of lust for existence arises. For one who takes upon oneself moral rules and austerities thinking "In the future too, having taken upon oneself such moral rules and austerities, it is possible to obtain," the mental fetter of adherence to moral rules and austerities arises. For one who is envious thinking "Oh, may others indeed not obtain that visual object!" the mental fetter of envy arises. For one who is miserly towards another regarding a visual object obtained by oneself, the mental fetter of stinginess arises. By way of not-knowing conascent with all of them, the mental fetter of ignorance arises.
"And how the unarisen" means he understands the cause by which the arising of that tenfold mental fetter, unarisen in the sense of non-occurrence, occurs, and he understands that cause. "And how the arisen" means he understands the cause by which the abandoning of that tenfold mental fetter, arisen in the sense of not being abandoned or by way of occurrence, occurs, and he understands that cause. "And how the abandoned" means he understands the cause by which the non-arising in the future of that tenfold mental fetter, even though abandoned by way of abandoning through substitution of opposites and suppression, occurs, and he understands that. But by what cause does its non-arising in the future occur? First, for the fivefold mental fetter classified as wrong view, sceptical doubt, adherence to moral rules and austerities, envy, and stinginess, there is non-arising in the future through the path of stream-entry. For the dyad of the mental fetters of sensual lust and aversion, the gross form through the path of once-returning, the form having a residuum through the path of non-returning; and for the triad of the mental fetters of conceit, lust for existence, and ignorance, there is non-arising in the future through the path of arahantship. "He understands the ear, and sounds" etc. - the same method applies in these cases too. Furthermore, here the discussion on sense bases should be understood in detail according to the method stated in the description of sense bases in the Visuddhimagga.
"Thus internally, or" means thus by comprehending the internal sense bases, he dwells observing mental phenomena in the mental phenomena of oneself, or by comprehending the external sense bases, in the mental phenomena of another, or at one time in the mental phenomena of oneself, or at another time in the mental phenomena of another. But here the arising and falling away should be drawn out according to the method stated: "from the origin of ignorance is the origin of the eye" - for the material sense bases in the aggregate of materiality, for the mind sense base among the immaterial sense bases in the aggregate of consciousness, and for the mind-object sense base in the remaining aggregates. Supramundane states should not be included. From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the sense bases should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the sense bases is the truth of suffering." The remainder is just the same.
The section on sense bases is concluded.
Commentary on the Section on Factors of Enlightenment
385.
Having thus analysed the observation of mental phenomena by way of the six internal and external sense bases, now in order to analyse it by way of the factors of enlightenment, he said beginning with "Furthermore."
Therein, "in the factors of enlightenment" means in the factors of a being who awakens.
"Existing" means found to be present by way of attainment.
"The enlightenment factor of mindfulness" means the enlightenment factor reckoned as mindfulness.
For here, "the meditator fully awakens beginning from the one who has commenced insight" is the highest enlightenment.
Or that concord of seven mental states beginning with mindfulness by which he fully awakens, rises from the sleep of mental defilements, or penetrates the truths - that concord of mental states is the highest enlightenment.
A factor of that highest enlightenment (masculine), or of that highest enlightenment (feminine) - this is an enlightenment factor.
Therefore it was said -
"The enlightenment factor reckoned as mindfulness."
The meaning of the word in the remaining enlightenment factors too should be understood by this very method.
"Non-existing" means not found to be present by way of non-attainment. But regarding the passages beginning with "how the unarisen," first concerning the enlightenment factor of mindfulness: "There are, monks, mental states that are grounds for the enlightenment factor of mindfulness; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of mindfulness, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of mindfulness" - thus the arising occurs. Therein, mindfulness itself constitutes the mental states that are grounds for the enlightenment factor of mindfulness. Wise attention is just as already described in its characteristic. For one who frequently engages in that therein, the enlightenment factor of mindfulness arises.
Furthermore, four qualities lead to the arising of the enlightenment factor of mindfulness: mindfulness and full awareness, avoidance of persons who are unmindful, association with persons who have established mindfulness, and inclination towards that. For through mindfulness and full awareness in the seven occasions of going forward and so on, through avoidance of unmindful persons who are like crows left at food, through association with persons of established mindfulness like the Elder Tissadatta and the Elder Abhaya, and through having a mind slanting, sloping, and inclining towards arousing mindfulness in standing, sitting, and so on, the enlightenment factor of mindfulness arises. And he understands that for one in whom it has arisen through these four causes, the fulfilment through development occurs by the path of arahantship.
But regarding the enlightenment factor of investigation of phenomena: "There are, monks, wholesome and unwholesome mental states, etc. mental states with dark and bright counterparts; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of investigation of phenomena, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of investigation of phenomena" - thus the arising occurs.
Furthermore, seven qualities lead to the arising of the enlightenment factor of investigation of phenomena: being given to questioning, making clear the basis, balancing the faculties, avoidance of persons lacking wisdom, association with wise persons, reviewing the range of profound knowledge, and inclination towards that. Therein, "being given to questioning" means the abundance of questioning based on meaning regarding the aggregates, elements, sense bases, faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, jhāna factors, serenity, and insight. "Making clear the basis" means making the internal and external bases clear. For when his hair, nails, and body hair are long, or when the body is afflicted with excessive humours and smeared with sweat and dirt, then the internal basis is unclear, impure. But when the robe is worn out, soiled, and foul-smelling, or the lodging is dirty, then the external basis is unclear, impure. Therefore, the internal basis should be made clear by cutting the hair and so on, by making the body light through upward purging, downward purging, and so on, and by anointing and bathing. The external basis should be made clear by needlework, washing, dyeing, mending, and so on. For when this internal and external basis is unclear, among the consciousness and mental factors that have arisen, knowledge too is unclear, impure - like the light of a lamp flame arisen in dependence on impure lamp-wick and oil. But when the internal and external basis is clear, among the consciousness and mental factors that have arisen, knowledge too is clear - like the light of a lamp flame arisen in dependence on pure lamp-wick and oil. Therefore it was said "making clear the basis leads to the arising of the enlightenment factor of investigation of phenomena."
The balancing of the spiritual faculties means making the faculties beginning with faith equal in state. If his faith faculty is powerful and the others are weak, then the energy faculty is unable to perform the function of exertion, the mindfulness faculty the function of establishing, the concentration faculty the function of non-distraction, and the wisdom faculty the function of seeing. Therefore that should be reduced either by reviewing the intrinsic nature of phenomena, or by inattention to that by which, when attending, it became powerful. And the story of the Elder Vakkali is an example here. But if the energy faculty is powerful, then the faith faculty is unable to perform the function of decision, nor the others their respective functions. Therefore that should be reduced by the development of tranquillity and so on. There too the story of the Elder Soṇa should be shown. Thus in the remaining ones too, when one is in a powerful state, the inability of the others in their own functions should be understood.
But here, in particular, they praise the equality of faith and wisdom, and of concentration and energy. For one strong in faith but weak in wisdom is blindly confident; he has confidence in what has no grounds. One strong in wisdom but weak in faith inclines to the side of deceitfulness; like a disease caused by medicine, he is incurable. Having overstepped by thinking "Wholesome arises by the mere arising of consciousness," not performing giving and so on, he arises in hell. Through the equality of both, he has confidence only in what has grounds. But one with powerful concentration and weak energy - because concentration is on the side of idleness, idleness overcomes him. One with powerful energy and weak concentration - because energy is on the side of restlessness, restlessness overcomes him. But concentration joined with energy is unable to fall into idleness, and energy joined with concentration is unable to fall into restlessness. Therefore both of those should be made equal. For through the equality of both, absorption occurs.
Furthermore, for one whose work is concentration, even powerful faith is fitting. Thus believing and resolving, he will attain absorption. But regarding concentration and wisdom, for one whose work is concentration, powerful unified focus is fitting. For thus he attains absorption. For one whose work is insight, powerful wisdom is fitting. For thus he attains the penetration of characteristics. But even through the equality of both, absorption occurs indeed. But mindfulness is fitting as powerful everywhere. For mindfulness protects the mind from falling into restlessness through the influence of faith, energy, and wisdom, which are on the side of restlessness, and from falling into idleness through concentration, which is on the side of idleness. Therefore it should be desired everywhere, like the seasoning with salt in all curries, and like a minister in charge of all affairs in all the king's duties. Therefore he said - "Mindfulness has been declared by the Blessed One as needed everywhere. For what reason? For the mind has mindfulness as its refuge, and mindfulness has the manifestation of safeguarding, and without mindfulness there is no exerting and restraining of the mind." Avoidance of unwise persons means keeping far away from foolish persons whose wisdom has not plunged into the distinctions of aggregates and so on. Association with wise persons means association with persons endowed with the wisdom of rise and fall that comprehends the characteristics of the fifty phenomena of calmness. Reviewing of the conduct of profound knowledge means reviewing the varieties of profound wisdom that operates regarding the profound aggregates and so on. Inclination towards that means the state of mind slanting, sloping, and inclining towards arousing the enlightenment factor of investigation of phenomena while standing, sitting, and so on. He understands that for the arisen wisdom, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
For the enlightenment factor of energy, "There is, monks, the element of instigation, the element of persistence, the element of exertion; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of energy, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of energy" - thus the arising occurs.
Furthermore, eleven things lead to the arising of the enlightenment factor of energy: reviewing the danger of the realms of misery, seeing the benefits, reviewing the path of progress, honouring the almsfood, reviewing the greatness of the inheritance, reviewing the greatness of the Teacher, reviewing the greatness of birth, reviewing the greatness of fellow practitioners of the holy life, avoidance of lazy persons, association with persons of strenuous energy, and inclination towards that.
Therein, in the hells, even at the time of experiencing great suffering beginning with the fivefold bondage and bodily punishment, even at the time of being caught in the animal realm by nets, fish-traps, and so on, even at the time of drawing carts and so on while being pierced by the blows of goads, thorns, and so on, even at the time of being afflicted by hunger and thirst in the sphere of ghosts for many thousands of years, even for one interval between Buddhas, even at the time of experiencing suffering from wind, heat, and so on among the Kālakañcika titans with an individual existence of merely bones and skin measuring sixty or eighty hands in height - it is not possible to produce the enlightenment factor of energy. "This indeed, monk, is the time for you to make energy" - thus the enlightenment factor of energy arises even for one who reviews the danger of the realms of misery.
It is not possible for a lazy person to obtain the nine supramundane states; it is possible only for one putting forth strenuous energy - this is the benefit of energy. Thus it arises even for one who sees the benefits. The path traversed by all Buddhas, Individually Enlightened Ones, and great disciples must be walked by you, and that cannot be walked by a lazy person - thus it arises even for one who reviews the path of progress. Those who attend upon you with almsfood and so on - these people are neither your relatives, nor slaves and labourers, nor do they give you superior robes and so on thinking "We shall live in dependence on him." Rather, they give expecting great fruit from their offerings. The requisites were not permitted to you by the Teacher seeing thus: "This one, having consumed these requisites, will dwell mostly devoted to bodily strength and comfort." Rather, "This one, consuming these, having practised the ascetic duty, will be freed from the suffering of the round of rebirths" - thus those requisites were permitted. Now you, dwelling lazily, will not honour that almsfood. For honouring the almsfood is only for one putting forth strenuous energy - thus it arises even for one who reviews the honouring of almsfood, as in the case of the Elder Ayyamitta.
The Elder, it is said, dwelt in a place called the Farmer's Rock Cell. And in his village as food resort, a certain great female lay follower, having made the Elder her son, looked after him. She, one day, going to the forest, said to her daughter - "Dear daughter, in such and such a place there is old rice, in such and such a place ghee, in such and such a place milk, in such and such a place molasses. When your brother Ayyamitta comes, cook a meal and give it together with milk, ghee, and molasses, and you too should eat. But I yesterday ate the leftover cooked food with rice gruel." "What will you eat during the day, mother?" "Having put in vegetable leaves, cook sour gruel with broken rice and set it aside, mother."
The Elder, having put on his robe, just as he was taking out his bowl, having heard that conversation, admonished himself: "The great female lay follower, it is said, ate the leftover food with rice gruel, and during the day too she will eat sour gruel of broken rice and leaves. But for your sake she points out old rice and so on. In dependence on you, she expects neither a field, nor a site, nor food, nor cloth; rather, she gives aspiring for the three kinds of success. Will you be able to give her those successes, or will you not be able? This almsfood cannot be taken by you who have lust, hate, and delusion." Having put the bowl into the bag, having unfastened the knot, having turned back, having gone to the very Farmer's Rock Cell, having placed the bowl under the bed and the robe on the bamboo pole for robes, having resolved upon energy thinking "Without attaining arahantship I shall not come out," he sat down. Having been a monk who dwelt diligently for a long time, having developed insight, having attained arahantship before the meal itself, like a lotus opening, the great one who had eliminated the mental corruptions sat down making a smile. The deity dwelling in the tree at the entrance of the rock cell -
Whose mental corruptions are eliminated, you are worthy of offerings, dear sir."
Having uttered this inspired utterance, said: "Venerable sir, having given almsfood to Worthy Ones such as you who have entered for almsfood, elderly women will be freed from suffering." The Elder, having risen, having opened the door, looking at the time, having known "It is still early morning," taking his bowl and robe, entered the village.
The girl too, having prepared the meal, sat looking at the door thinking "Now my brother will come, now he will come." She, when the Elder had arrived at the house door, having taken the bowl, having filled it with milk almsfood mixed with ghee and molasses, placed it in his hands. The Elder, having given thanksgiving saying "May there be happiness," departed. She too stood looking at him. For the Elder's complexion was then exceedingly pure, his faculties were very clear, and his face shone exceedingly, like a palm fruit released from its stalk.
The great female lay follower, having come from the forest, asked: "Well, dear daughter, has your brother come?" She reported all that incident. The female lay follower, having known "Today the task of my son's going forth has reached its summit," said: "Your brother, dear daughter, delights in the Buddha's Dispensation; he is not discontented."
Great indeed is this inheritance from the Teacher, that is to say, the seven noble treasures; that cannot be taken by a lazy person. For just as parents make a son who has gone wrong an outsider, saying "This one is not our son," and he, upon their passing, does not receive the inheritance, so too a lazy person does not receive this inheritance of noble treasures, only one who has put forth strenuous energy receives it - thus it arises also for one who reviews the greatness of the inheritance.
Great indeed is your Teacher, for at the time of your Teacher's taking conception in the mother's womb, at the Great Renunciation, at the highest enlightenment, at the turning of the wheel of the Teaching, the Twin Miracle, the descent from the heavens, the relinquishing of the life-activities, and at the time of final Nibbāna, the ten-thousandfold world system trembled. Is it proper for you, having gone forth in the Dispensation of such a Teacher, to be lazy? - thus it arises also for one who reviews the greatness of the Teacher.
By birth too, you are now not of inferior birth; you were born in the royal lineage of the Okkāka kings, which has come down through the unbroken succession of Mahāsammata, and you are the grandson of King Suddhodana and Queen Mahāmāyā, the younger brother of Rāhulabhadda. For you, being such a son of the Conqueror, it is not proper to dwell in laziness - thus it arises also for one who reviews the greatness of birth.
Sāriputta and Mahāmoggallāna and the eighty great disciples penetrated the supramundane states through energy alone. Do you follow the path of these fellows in the holy life, or do you not? - thus it arises also for one who reviews the greatness of the fellows in the holy life.
It arises also for one who avoids lazy persons who have abandoned bodily and mental energy, like a boa constrictor standing still after filling its belly, and also for one who associates with persons who have put forth strenuous energy and are resolute, and also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of energy while standing, sitting, and so on. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
Regarding the enlightenment factor of rapture, the arising occurs thus: "There are, monks, mental states that are the basis for the enlightenment factor of rapture. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of rapture, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of rapture." Therein, rapture itself is called the mental states that are the basis for the enlightenment factor of rapture. The attention that produces it is called wise attention.
Furthermore, eleven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of rapture: recollection of the Buddha, recollection of the Teaching, recollection of the Community, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of the deities, recollection of peace, avoidance of coarse persons, association with smooth persons, reviewing of inspiring discourses, and inclination towards that. For indeed, for one recollecting the virtues of the Buddha, the enlightenment factor of rapture arises, pervading the entire body up to access concentration; also for one recollecting the virtues of the Teaching and the Community; also for one reviewing the fourfold purification morality that has been guarded unbroken for a long time; also for a householder reviewing the ten precepts or the five precepts; also for one who, in times of famine and danger and so on, having given sumptuous food to fellows in the holy life, reviews generosity thinking "Thus indeed we gave"; also for a householder reviewing gifts given to the virtuous at such a time; also for one reviewing the existence in oneself of such virtues as those endowed with which deities have attained divinity; also for one reviewing that mental defilements suppressed by meditative attainment do not arise for even sixty or seventy years; also for one who avoids coarse persons who, through disrespectful conduct at the seeing of shrines, the seeing of the Bodhi tree, and the seeing of elders, have indicated their coarseness, who are like dust on a donkey's back due to the absence of the affection of confidence towards the Buddha and so on; also for one who associates with smooth persons who have abundant confidence in the Buddha and so on and are of tender mind; also for one who reviews inspiring discourses that illuminate the virtues of the Triple Gem; also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of rapture while standing, sitting, and so on, it arises. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
Regarding the enlightenment factor of tranquillity, the arising occurs thus: "There are, monks, tranquillity of the mental body and tranquillity of consciousness. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of tranquillity, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of tranquillity."
Furthermore, seven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of tranquillity: use of superior food, use of comfortable climate, use of comfortable postures, balanced practice, avoidance of persons with agitated bodies, association with persons with tranquil bodies, and inclination towards that. For indeed, tranquillity arises for one eating superior, smooth, suitable food, and also for one resorting to a suitable climate among cold and hot seasons, and a suitable posture among the postures of standing and so on. But whoever is of the nature of a great man, able to endure all climates and postures, this was not said with reference to him. For whoever has suitability and unsuitability, it arises for him when, having avoided unsuitable climates and postures, he resorts to suitable ones. Balanced practice is called the reviewing of the ownership of actions of both oneself and another. Through this balanced practice it arises. Whoever goes about harassing others with clods of earth, sticks, and so on - it arises also for one who avoids such a person with an agitated body, also for one who associates with a person with restrained feet and hands and a tranquil body, and also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of tranquillity while standing, sitting, and so on. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
Regarding the enlightenment factor of concentration, the arising occurs thus: "There are, monks, the sign of serenity and the sign of non-agitation. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of concentration, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of concentration." Therein, serenity itself is the sign of serenity, and in the meaning of non-distraction it is the sign of non-agitation.
Furthermore, eleven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of concentration: making the basis clear, establishing the balance of the faculties, skilfulness in the sign, exerting the mind at the right time, restraining the mind at the right time, gladdening at the right time, looking on with equanimity at the right time, avoidance of unconcentrated persons, association with concentrated persons, reviewing of meditative absorptions and deliverances, and inclination towards that. Therein, making the basis clear and establishing the balance of the faculties should be understood according to the method already stated.
Skilfulness in the sign means skilfulness in apprehending the kasiṇa sign. Exerting the mind at the right time means: at whatever time the mind is sluggish due to excessively slack energy and so on, at that time the exerting of it by arousing the enlightenment factors of investigation of phenomena, energy, and rapture. Restraining the mind at the right time means: at whatever time the mind is agitated due to excessively aroused energy and so on, at that time the restraining of it by arousing the enlightenment factors of tranquillity, concentration, and equanimity. Gladdening at the right time means: at whatever time the mind is without relish due to sluggishness in the application of wisdom or due to non-attainment of the happiness of peace, at that time one stirs a sense of urgency by reviewing the eight grounds for a sense of urgency. The eight grounds for a sense of urgency are: birth, ageing, illness, and death - these four; suffering in the realms of misery as the fifth; suffering rooted in the round of rebirths in the past; suffering rooted in the round of rebirths in the future; and suffering rooted in the search for food in the present. And by recollecting the virtues of the Triple Gem one generates confidence. This is called "gladdening at the right time."
Looking on with equanimity at the right time means at whatever time, based on right practice, the mind is not sluggish, not agitated, not dull, proceeding evenly upon the object, entered upon the path of serenity, then one does not commit to the tasks of exerting, restraining, or gladdening, like a charioteer when the horses are proceeding evenly. This is called - "looking on with equanimity at the right time." Avoidance of unconcentrated persons means keeping far away from persons of distracted mind who have not attained either access or absorption. Association with concentrated persons means the association with, companionship with, and attending upon those whose minds are concentrated through either access or absorption. Inclination towards that means the state of mind slanting towards, sloping towards, and inclining towards the sole purpose of producing concentration while standing, sitting, and so on. For indeed, for one who practises thus, this arises. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
Regarding the enlightenment factor of equanimity, the arising occurs thus: "There are, monks, mental states that are the basis for the enlightenment factor of equanimity; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of equanimity, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of equanimity." Therein, equanimity itself is called the mental states that are the basis for the enlightenment factor of equanimity.
Furthermore, five qualities lead to the arising of the enlightenment factor of equanimity: impartiality towards beings, impartiality towards activities, avoidance of persons who cherish beings and activities, association with persons who are impartial towards beings and activities, and inclination towards that. Therein, one produces impartiality towards beings in two ways: by reviewing the ownership of action thus - "You have come by your own action and will go by your own action alone; this one too has come by his own action alone and will go by his own action alone; whom do you cherish?" - and by reviewing the absence of a being thus - "In the ultimate sense, there is no being at all; so whom do you cherish?" One produces impartiality towards activities in just two ways - by reviewing the ownerless nature thus - "This robe, having gradually undergone change of colour and reached a worn-out state, having become a foot-wiping rag, will have to be discarded with the tip of a stick; but if it had an owner, he would not allow it to perish thus" - and by reviewing the temporary nature thus - "This is not lasting, it is temporary." And just as with the robe, so the explanation should be made with regard to the bowl and so on too.
As for "avoidance of persons who cherish beings and activities" - here, whatever person, whether a householder who cherishes his own sons, daughters, and so on, or one gone forth who cherishes his own pupils, those sharing the same preceptor, and so on, who with his own hand performs their hair-cutting, needle-work, robe-washing, dyeing, bowl-firing, and so on, and not seeing them even for a moment, looks here and there like a bewildered deer, saying "Where is such and such a novice? Where is such and such a youngster?" - and even when asked by another for the purpose of hair-cutting and so on, "Send such and such a one for a moment," does not give him, saying "We too do not have him do our own work; you, having taken him, will only tire him out" - this one is called one who cherishes beings.
But whoever cherishes robes, bowls, beakers, walking sticks, and so on, does not allow another even to touch them with his hand, and when asked for something temporary, says "Even we, cherishing this, do not use it; what shall we give to you?" - this one is called one who cherishes activities. But whoever is neutral and indifferent regarding both those two objects, this one is called one who is impartial towards beings and activities. Thus this enlightenment factor of equanimity arises for one who keeps far away from such a person who cherishes beings and activities, and also for one who associates with a person who is impartial towards beings and activities, and also for one whose mind slants towards, slopes towards, and inclines towards the purpose of producing it while standing, sitting, and so on. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
"Thus internally, or" means thus, having comprehended the seven enlightenment factors of oneself, or of another, or at one time of oneself, or at another time the enlightenment factors of another, he dwells observing mental phenomena in mental phenomena. But here the arising and falling away should be understood by way of the production and cessation of the enlightenment factors. From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the enlightenment factors should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the enlightenment factors is the truth of suffering." The remainder is just the same.
The section on factors of enlightenment is concluded.
Commentary on the Section on the Four Truths
386.
Having thus analysed the observation of mental phenomena by way of the seven factors of enlightenment, now in order to analyse it by way of the four truths, he said beginning with "Furthermore."
Therein, "he understands as it really is: 'This is suffering'" means, setting aside craving, he understands the phenomena of the three planes of existence as "this is suffering" according to their intrinsic nature; the former craving that is the producer and originator of that very suffering as "this is the origin of suffering"; the Nibbāna that is the non-continuance of both as "this is the cessation of suffering"; and the noble path that is the full understanding of suffering, the abandoning of the origin, and the realisation of cessation as "this is the practice leading to the cessation of suffering" - the meaning is that he understands according to their intrinsic nature.
The remaining treatise on the noble truths, except for the discussion of the word-analysis of birth and so on, has been explained in detail in the Visuddhimagga itself.
Commentary on the Exposition of the Truth of Suffering
388.
In the word-by-word analysis, however, "And what, monks, is birth?" - the meaning in all such questions should be understood thus: the birth stated as "birth is suffering" - what is that?
"Whatever of those various beings" - this, because there is no restriction as "of these named ones," is an expression encompassing all beings.
"In those various orders of beings" - this too is an expression encompassing all orders of beings. "Coming into being" is birth; this is a designation for the aggregates that first arise together with their alteration.
"Coming into being" (sañjāti) - this is a synonym of that very same term adorned with a prefix.
That same, in the manner of having entered into, in the meaning of entering, is descent (okkanti).
In the meaning of production, which is termed arising, is production (abhinibbatti).
Thus this fourfold expression is called conventional talk.
"Manifestation of the aggregates" - this, however, is ultimate reality talk.
In single-aggregate existence and so on, it is only the manifestation of aggregates classified as one, four, or five, not of a person; but when that exists, it is merely a conventional expression that "a person has become manifest."
"Acquisition of the sense bases" - the sense bases, by the very fact of becoming manifest, are said to be acquired; the meaning is that their acquisition is termed their manifestation.
389.
"Ageing" is a description of the intrinsic nature.
"Decaying" is a description of the mode of the intrinsic nature.
"Broken teeth" and so on is a description of the alteration.
For in the time of youth, teeth are even and white.
Those very same teeth, as they ripen, gradually undergo change of colour and fall out here and there.
Then, with reference to both the fallen and the remaining, those with broken teeth are called "broken."
The state of being broken is called "broken teeth."
Head hair and body hair that have gradually become white are called "grey hairs."
One who has grey hairs arisen in him is called "grey-haired"; the state of being grey-haired is "greyness of hair."
Because flesh and blood have been dried up by the blow of the wind of ageing, there are wrinkles on the skin - thus "wrinkled skin"; the state of that is "wrinkled skin."
To this extent, by way of showing the alteration in teeth, head hair, body hair, and skin, the obvious ageing that has become manifest has been shown.
For just as the path traversed by water, or wind, or fire is obvious through the broken and scattered state or the charred state of grass, trees, and so on, yet that traversed path is not those very water and so on themselves; just so, the path traversed by ageing upon teeth and so on by way of broken teeth and so on is obvious, and is apprehended even by opening the eyes, yet broken teeth and so on are not themselves ageing. For ageing is not cognizable by the eye. But since the life span of one who has reached ageing diminishes, therefore ageing is called "deterioration of life span" by a figurative usage of the result. Since the faculties such as the eye, which in the time of youth are very clear and capable of easily apprehending even a subtle object of their own, when one has reached ageing become over-ripened, disturbed, and unclear, and are incapable of apprehending even a gross object of their own, therefore it is called "maturing of the faculties" by a figurative usage of the result.
390.
In the description of death, "yaṃ" is a neuter gender description with reference to death; the explanation here is: "whatever death is called 'passing away,' is called 'decease.'"
Therein, "passing away" is a description of the intrinsic nature.
"Decease" is a description of the mode of the nature.
The aggregates of one who has reached death are broken up and disappear and go out of sight; therefore that is called "breaking up" and "disappearance."
"Death" means death by the Death, not momentary death.
"Making of time" means the making of time at death.
All of this is merely conventional talk.
"Breaking up of the aggregates" - this, however, is ultimate reality talk.
In single-aggregate existence and so on, it is only the breaking up of aggregates classified as one, four, or five, not of a person; but when that exists, it is merely a conventional expression that "a person has died."
"Discarding of the body" means the discarding of individual existence. For the individual existence of one who has reached death falls like a useless log; therefore that is said to be "discarding of the body." The arrest of the life faculty, however, is death in every respect, in the ultimate sense. This itself is also called "conventional death." For it is by taking just the arrest of the life faculty that worldly people say "Tissa has died, Phussa has died."
391.
"By disaster" means by whatever disaster among disasters to relatives and so on.
"By a painful phenomenon" means by a cause of suffering such as murder, imprisonment, and so on.
"Of one touched" means of one overwhelmed, of one overpowered.
"Sorrow" means whatever sorrow having the characteristic of sorrowing that arises for one overpowered by it when some one or other among disasters to relatives and so on, or among murder, imprisonment, and so on, is present.
"State of sorrowing" means the state of having sorrowed.
But since this arises drying up and thoroughly drying up within, therefore it is called "inner sorrow" and "inner deep sorrow."
392.
"My daughter, my son" - thus having repeatedly pointed out, they cry and lament by means of this, thus it is "lamenting" (ādevo).
Having praised this and that quality, they cry by means of this, thus it is "lamentation" (paridevo).
The two beyond that are descriptions in the abstract form of that very same.
393.
"Bodily" means having body-sensitivity as its base.
It is suffering in the sense of being suffering.
"Discomfort" means non-sweet.
"Pain born of body-contact" means suffering arisen from body-contact.
"Uncomfortable feeling" means non-sweet feeling.
394.
"Mental" means associated with consciousness.
The remainder is by the same method as stated under suffering.
395.
"Trouble" means mental weariness that has reached the state of sinking and dejection.
Anguish is stronger trouble.
The two beyond that are descriptions in the abstract form that illuminate the absence of self and what belongs to a self.
398.
"Subject to birth" means of those having the intrinsic nature of birth.
"A wish arises" means craving arises.
"Oh, may" is an aspiration.
"But this is not to be attained by wishing" means thus the non-coming of birth is not to be attained by wishing without path development.
"This too" - the word "too" is with reference to the remaining ones above.
"Not getting what one wishes for" means whatever phenomenon by which one, wishing for something that cannot be obtained, does not obtain it - that wishing for something that cannot be obtained is suffering.
This same method applies everywhere.
399.
In the description of the aggregates, "matter and that is an aggregate of clinging" thus the aggregate of clinging to matter - thus everywhere.
Commentary on the Exposition of the Truth of Origin
400.
"This craving" (yāyaṃ taṇhā) means "which is this craving" (yā ayaṃ taṇhā).
"Leading to rebirth" (ponobbhavikā) means: the making of rebirth is rebirth (punobbhavo); rebirth is its nature (sīlaṃ) - thus "leading to rebirth" (ponobbhavikā).
"Gone together with delight and lust" (nandīrāgena saha gatā) means "accompanied by delight and lust" (nandīrāgasahagatā).
What is said is that it has gone together with delight and lust, being in meaning identical with it.
"Finding delight here and there" (tatratatrābhinandinī) means: in whatever individual existence there is, there it finds delight.
Or, finding delight here and there in objects such as forms and so on - finding delight in forms, sounds, odours, flavours, tangible objects, and mental phenomena - this is the meaning.
"Seyyathidaṃ" is an indeclinable particle.
The meaning is: "Of that, which is it?"
Craving for sensual pleasures is sensual craving (kāmataṇhā); this is the name for lust for the five strands of sensual pleasure.
Craving for existence is craving for existence (bhavataṇhā); this is a designation for lust for fine-material and immaterial existence accompanied by the eternalist view, arisen by way of longing for existence, and for attachment to meditative absorption.
Craving for non-existence is craving for non-existence (vibhavataṇhā); this is a designation for lust accompanied by the annihilationist view.
Now, in order to show in detail the basis of that craving, he said beginning with "Now this craving." Therein, "arises" (uppajjati) means is born. "Settles" (nivisati) means becomes established by way of occurring again and again. "Whatever in the world has a dear nature and a pleasant nature" (yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ) means whatever in the world has a dear intrinsic nature and a sweet intrinsic nature. In the passage beginning with "the eye in the world": beings who are attached through selfish attachment to the eye and so on in the world, established in success, imagine their own eye - with its five kinds of sensitive matter, bright in accordance with the grasping of signs in mirror surfaces and so on - to be like a jewelled lion-lattice window opened in a golden mansion; they imagine the ear to be like a silver tube, like a waist-band string; they imagine the nose, which has acquired the conventional expression "high-nosed," to be like a roll of yellow orpiment shaped and placed; they imagine the tongue to be like a layer of red woollen blanket, soft, smooth, and sweet-tasting; they imagine the body to be like a young sal tree, like a golden archway; they imagine the mind to be lofty, incomparable with the mind of others. They imagine forms to be like the colour of golden kaṇikāra flowers and so on, sounds to be like the sound of an intoxicated Indian cuckoo, a cuckoo, or a gently blown jewelled bamboo flute, and the odour-objects and so on originating from the four sources obtained by themselves, thinking "Who else has such things?" For those imagining thus, those eye and so on become of a dear nature and of a pleasant nature. Then for them, unarisen craving arises there, and arisen craving settles by way of occurring again and again. Therefore the Blessed One said beginning with "The eye in the world has a dear nature and a pleasant nature, here this craving when arising arises." Therein, "when arising" means: when it is arising, then it arises here - this is the meaning. This same method applies everywhere.
Commentary on the Exposition of the Truth of Cessation
401.
"Complete fading away and cessation" and so on are all synonyms for Nibbāna only.
For having come to Nibbāna, craving entirely fades away and ceases; therefore that is called "the complete fading away and cessation of that very craving without remainder."
And having come to Nibbāna, craving is given up, is relinquished, is liberated from, and does not cling; therefore Nibbāna is called "the giving up, the relinquishment, the freedom, the non-attachment."
For Nibbāna is one only, but its names are many by way of being the opposite of the names of all conditioned things.
As follows: complete fading away, complete cessation, giving up, relinquishment, freedom, non-attachment, elimination of lust, elimination of hate, elimination of delusion, elimination of craving, non-arising, non-occurrence, the signless, the desireless, non-accumulation, non-conception, non-rebirth, non-destination, the unborn, the ageless, non-illness, the Deathless, the sorrowless, non-lamentation, non-anguish, and the undefiled.
Now, in order to show the absence, in those very bases where the arising of craving was shown, of that craving which has been cut off by the path and which, having come to Nibbāna, has reached non-continuance, he said beginning with "Now this craving." Therein, just as a man, having seen a bitter gourd creeper grown in a field, having searched for the root beginning from the top, might cut it, and it would gradually wither and come to non-designation. Thereupon it might be said that in that field the bitter gourd has ceased and has been abandoned; just so, like the bitter gourd in the field, is craving in the eye and so on. That, having its root cut by the noble path, having come to Nibbāna, reaches non-continuance. But having thus gone, it is not evident in those bases, like the bitter gourd in the field.
And just as they might bring thieves from the forest and execute them at the southern gate of the city, and thereupon it might be said that the thieves in the forest have died or have been killed; so, like the thieves in the forest, is craving in the eye and so on. That, like the thieves at the southern gate, because of having ceased having come to Nibbāna, has ceased in Nibbāna. But having thus ceased, it is not evident in those bases, like the thieves in the forest; therefore, showing its cessation in those very bases, he said beginning with "The eye in the world has a dear nature and a pleasant nature, here this craving when being abandoned is abandoned, here when ceasing it ceases."
Commentary on the Exposition of the Truth of the Path
402.
"Just this" is a delimitation for the purpose of rejecting other paths.
"Noble" means noble because of being far from the mental defilements to be destroyed by each respective path, and because of producing the state of nobility.
By "knowledge of suffering" and so on, the meditation subject of the four truths has been shown.
Therein, the first two truths are the round of rebirths, the latter two are the end of the round of rebirths.
Among these, for the monk there is adherence to the meditation subject regarding the round of rebirths; regarding the end of the round of rebirths there is no adherence.
For the first two truths, having learnt in the presence of a teacher in brief thus "the five aggregates are suffering, craving is the origin," and in detail by the method beginning with "what are the five aggregates? The aggregate of matter," one who practises meditation does the work by verbally going over them again and again.
But regarding the other two truths, one does the work by hearing thus: "the truth of cessation is desirable, lovely, agreeable; the truth of the path is desirable, lovely, agreeable."
He, doing thus, penetrates the four truths by a single penetration and fully realises them by a single full realization.
He penetrates suffering through the penetration of full understanding, the origin through the penetration of abandoning, cessation through the penetration of realization, the path through the penetration of development.
Suffering through the full realization of full understanding, etc.
the path through the full realization of development he fully realises.
Thus for him, in the preliminary stage, regarding the two truths there is penetration through learning, questioning, hearing, retention, and exploration; but regarding the two, there is penetration through hearing only.
In the subsequent stage, regarding three there is penetration by function; regarding cessation there is penetration by object.
But reviewing is for one who has attained the truths.
And this one is a beginner; therefore that was not stated here.
And for this monk, before the discernment, there is no reviewing through reflective attention, attentiveness, attention, and reviewing thus: "I fully understand suffering, I abandon the origin, I realise cessation, I develop the path"; but from the discernment onwards it exists. But in the subsequent stage, suffering is simply fully understood, etc. the path is simply developed. Therein, two truths are profound because of being difficult to see; two are difficult to see because of being profound. For the truth of suffering is obvious from its arising; in cases of being struck by stumps and thorns and so on, it even reaches the point of being said "Oh, what suffering!" The origin too is obvious from its arising by way of the desire to eat, the desire to consume, and so on. But from the penetration of their characteristics, both are profound. Thus they are profound because of being difficult to see. But the effort for seeing the other two is like stretching out one's hand for the purpose of grasping the highest point of existence, like stretching out one's foot for the purpose of touching Avīci, and like placing tip upon tip of a hair split a hundredfold. Thus they are difficult to see because of being profound. Thus, with reference to the arising of knowledge in the preliminary stage by way of learning and so on regarding the four truths that are profound because of being difficult to see and difficult to see because of being profound, this beginning with "knowledge of suffering" was stated. But at the moment of penetration, that knowledge is just one.
The thought of renunciation and so on are different in the preliminary stage because of the diversity of the perceptions of abstaining from sensual pleasure, anger, and violence; but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the non-arising through the cutting off of the track of the unwholesome thought that has arisen in these three instances, just one wholesome thought arises. This is called right thought.
Abstention from lying and so on too, because of the diversity of perceptions of abstaining from lying and so on, are different in the preliminary stage, but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the non-attainment through the cutting off of the track of the unwholesome immorality-volition arisen in these four states, only one wholesome abstention arises. This is called right speech.
Abstention from killing living beings and so on too, because of the diversity of perceptions of abstaining from killing living beings and so on, are different in the preliminary stage, but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the non-attainment through the non-doing and the cutting off of the track of the unwholesome immorality-volition arisen in these three states, only one wholesome abstention arises. This is called right action.
"Wrong livelihood" means bodily and verbal misconduct engaged in for the sake of solid food, soft food, and so on. "Having abandoned" means having avoided. "By right livelihood" means by a livelihood praised by the Buddha. "Earns his living" means he sets going the continuance of life. Right livelihood too, because of the diversity of perceptions of abstaining from scheming and so on, is different in the preliminary stage, but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the non-attainment through the cutting off of the track of the wrong livelihood immorality-volition arisen in these very seven states, only one wholesome abstention arises. This is called right livelihood.
"Unarisen" means those that have not arisen in oneself either in one existence or in regard to such an object. But having seen them arising in another, thinking "Oh, may such evil unwholesome mental states not arise in me!" - thus for the non-arising of unarisen evil unwholesome mental states. "Generates desire" means he generates the desire for energy that accomplishes the practice of non-production of those. "Strives" means he makes effort. "Arouses energy" means he sets energy going. "Exerts the mind" means he makes the mind exerted through energy. "Strives" means he sets going striving with the resolve "Let only skin and sinews and bones remain."
"Arisen" means those that have previously arisen in oneself by way of occurrence. Thinking "Now I shall not produce such ones" - he generates desire for the abandoning of those. "Of unarisen wholesome" means of the first meditative absorption and so on that have not been attained. "Arisen" means of those very same that have been attained. "For the presence" means for the purpose of presence by way of the continuity of repeated arising. "For non-decay" means for the purpose of non-destruction. "For increase" means for further development. "For expansion" means for the state of abundance. "For the development and fulfilment" means for the purpose of the completion of meditative development. This right effort too, because of the diversity of the consciousnesses for the non-production of unarisen unwholesome states and so on, is different in the preliminary stage, but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the function in these very four states, only one wholesome energy arises. This is called right effort.
Right mindfulness too, because of the diversity of the consciousnesses that discern the body and so on, is different in the preliminary stage, but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the function in four states, only one mindfulness arises. This is called right mindfulness.
The meditative absorptions are different both in the preliminary stage and at the moment of the path; in the preliminary stage they are different by way of attainment, at the moment of the path by way of different paths. For one person, the first path is of the first meditative absorption, and the second path and so on are either of the first meditative absorption or of one among the second meditative absorption and so on. For another person too, the first path is of one among the second and so on meditative absorptions, and the second and so on are either of one among the second and so on meditative absorptions or of the first meditative absorption. Thus all four paths may be similar, dissimilar, or partly similar by way of meditative absorption. But this distinction of his is determined by the basis meditative absorption.
Firstly, according to the procedure of the foundation meditative absorption, for one who has attained the first meditative absorption, having emerged from the first meditative absorption and seeing with insight, the path that has arisen belongs to the first meditative absorption. But here the path factors and factors of enlightenment are fully complete. For one who, having emerged from the second meditative absorption, sees with insight, the path that has arisen belongs to the second meditative absorption. But here the path factors are seven. For one who, having emerged from the third meditative absorption, sees with insight, the path that has arisen belongs to the third meditative absorption. But here the path factors are seven, and the factors of enlightenment are six. This same method applies from having emerged from the fourth meditative absorption up to the plane of neither-perception-nor-non-perception.
It has been said that in the immaterial sphere the fourfold and fivefold meditative absorption arises, and that is supramundane, not mundane - how is this to be explained here? Here too, having emerged from whichever of the first meditative absorption and so on, having attained the path of stream-entry, having developed the immaterial attainment, for one who has arisen in the immaterial sphere, the three paths arise there belonging to that very meditative absorption. Thus it is the foundation meditative absorption itself that defines.
Some elders, however, say "The aggregates that are the objects of insight define." Some say "The disposition of the individual defines." Some say "The insight leading to emergence defines." The judgment of their theories should be understood in the manner stated in the Visuddhimagga in the section on insight leading to emergence.
"This is called, monks, right concentration" means this is called right concentration - mundane in the preliminary stage and supramundane in the subsequent stage.
"Thus internally, or" means thus, having comprehended the four truths of oneself, or of another, or at one time of oneself, or at another time the four truths of another, he dwells observing mental phenomena in mental phenomena. But here the arising and falling away should be understood by way of the arising and cessation of the four truths according to their respective occurrence. From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the truths should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the four truths is the truth of suffering." The remainder is just the same.
The section on the four truths is concluded.
404.
To this extent, the section on breathing, the section on the four postures, the section on the four kinds of full awareness, the thirty-two aspects, the defining of the four elements, the nine charnel ground contemplations, observation of feeling, observation of mind, discernment of mental hindrances, discernment of aggregates, discernment of sense bases, discernment of factors of enlightenment, and discernment of truths - these are twenty-one meditation subjects.
Among these, breathing, the thirty-two aspects, and the nine charnel ground contemplations - these are eleven meditation subjects of absorption.
But the Elder Mahāsīva, a reciter of the Dīgha Nikāya, said "the nine charnel ground contemplations are stated by way of observation of danger."
Therefore, according to his view, there are only two meditation subjects of absorption; the remaining are meditation subjects of access concentration.
But does adherence arise in all of these?
It does not arise.
For adherence does not arise in the postures, full awareness, mental hindrances, and factors of enlightenment; it arises in the remaining ones.
But the Elder Mahāsīva said "adherence arises even in these.
For one comprehends thus: 'Do I have the four postures or do I not have them? Do I have the four kinds of full awareness or do I not have them? Do I have the five mental hindrances or do I not have them? Do I have the seven factors of enlightenment or do I not have them?'
Therefore adherence arises everywhere."
"Whoever, monks" means whoever, monks, whether monk or nun or male lay follower or female lay follower. "Would develop in this way" means one should develop by the sequence of development stated from the beginning onwards. "To be expected" means to be anticipated, to be desired; the meaning is that it will inevitably come to be. "Final liberating knowledge" means arahantship. "If there is a residue of clinging" means or if there is a residue of clinging that has not been exhausted. "Non-returning" means the state of a non-returner.
Having thus shown the nature of the Dispensation as leading to liberation by way of seven years, then showing it even in a shorter period of time, he said beginning with "Let alone, monks." And all of this was said by way of a middling person accessible to instruction; but with reference to one of sharp wisdom, it was said "one instructed in the morning will attain distinction in the evening; one instructed in the evening will attain distinction in the morning." Thus the Blessed One, having shown "thus leading to liberation, monks, is my Dispensation," concluding the teaching that was taught with the pinnacle of arahantship in all twenty-one instances, said "Monks, this is the one-way path, etc. Thus what was said, this was said dependent on that." The remainder is of manifest meaning only. At the conclusion of the teaching, however, thirty thousand monks became established in arahantship.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta is concluded.
10.
Commentary on the Pāyāsi Rājañña Sutta
406.
"Thus have I heard" - this is the Discourse on the Chieftain Pāyāsi.
Herein this is the explanation of terms not previously explained -
"Venerable": this is a term of endearment.
"Kumārakassapa" is his name.
But because he went forth in his youth, when the Blessed One said "Summon Kassapa, give this fruit or solid food to Kassapa," "To which Kassapa?"
Because the name was thus taken as "To Kumārakassapa," from then on even in his senior years he is called simply "Kumārakassapa."
Furthermore, because he was the son raised by the king's allowance, they recognised him as "Kumārakassapa."
Now this is the account of his manifestation beginning from his former connection - The Elder, it is said, in the time of the Blessed One Padumuttara, was a merchant's son. Then one day, having seen the Blessed One establishing one of his own disciples who was a varied speaker in the foremost position, having given gifts to the Blessed One for seven days, having made the aspiration "May I too, Blessed One, in the future become a varied-speaking disciple of a Buddha, just like this Elder," performing meritorious deeds, having gone forth in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, he was unable to produce a distinction. At that time, it is said, when the Dispensation of the Blessed One who had attained final Nibbāna was declining, five monks, having tied a ladder, having ascended a mountain, practised the ascetic duty. The senior monk of the Community attained arahantship on the third day, the next senior became a non-returner on the fourth day, the other three, being unable to produce a distinction, were reborn in the heavenly world.
Of those, while experiencing success among gods and human beings for one interval between Buddhas, one, having been reborn in a royal family at Takkasilā, having become a king named Pakkusāti, having gone forth with reference to the Blessed One, coming towards Rājagaha, having heard the Blessed One's teaching of the Teaching in the potter's workshop, attained the fruition of non-returning. One, having been reborn in a family house at a certain seaport, having boarded a ship, his ship having broken up, having dressed in bark garments, having attained success in material gain, having given rise to the thought "I am a Worthy One," urged by a well-wishing deity saying "You are not a Worthy One; go, having approached the Teacher, ask a question," having done so, attained the fruition of arahantship.
One arose in the womb of a certain young woman of good family at Rājagaha. And she, having first entreated her mother and father, not obtaining the going forth, having gone to a family house, conceived an embryo. Not knowing even that the embryo had become established, having pleased her husband, permitted by him, she went forth among the nuns; having seen the sign of her pregnancy, the nuns asked Devadatta. He said "She is not a female ascetic." They asked the One of Ten Powers. The Teacher had the Elder Upāli undertake the case. The Elder, having summoned the families dwelling in the city of Sāvatthī and the female lay follower Visākhā, investigating, said "The embryo was obtained before; the going forth is without fault." The Teacher gave applause to the Elder, saying "The legal case has been well determined." That nun gave birth to a son resembling a golden image. Having taken him, King Pasenadi of Kosala had him raised. And having given him the name "Kassapa," at a later time, having adorned him, having led him to the Teacher's presence, he gave him the going forth. Thus, because he was the son raised by the king's allowance too, they recognised him as "Kumārakassapa." One day, while he was practising the ascetic duty in the Blind Men's Grove, a well-wishing deity, having had him learn the questions, said "Ask these questions to the Blessed One." The Elder, having asked the questions, at the conclusion of the answering of the questions, attained arahantship. The Blessed One too established him in the foremost position among monks who are varied speakers.
"Setabyā" is the name of that city. "To the north of Setabyā" means in the northern direction from Setabyā. "Chieftain" means an unconsecrated king. "Wrong view" means just view itself. Just as when "gone to dung" and "gone to urine" are said, there is nothing other than dung and so on, so too "wrong view" is just view itself. "Thus too there is not" means having cited this and that reason, he says "in this way too there is not." "Before" etc. "Convinces" means as long as he does not convince.
Commentary on the Simile of the Moon and Sun
411.
"These, friend Kassapa, moon and sun": it is said that he, when questioned by the elder, thought: "This ascetic first brought forth the moon and sun as a simile; he will be similar to the moon and sun in wisdom, not to be overcome by another. But if I say 'The moon and sun are in this world,' he will encircle me with such questions as 'Upon what are they based, how great is their measure, how high are they?' and so on.
But I shall not be able to unravel this; I shall tell him just this: 'In another world.'"
Therefore he spoke thus.
But the Blessed One, not long before that, had related the Sudhābhojanīya Jātaka. Therein it has come thus: "In the moon, the young god Canda; in the sun, the young god Suriya." And whatever birth story or discourse spoken by the Blessed One becomes spread throughout the whole of Jambudīpa; therefore he, having thought "It is not possible to say 'There are no young gods dwelling there,'" said "They are gods, not humans."
412.
"But is there, chieftain, a method" - he asks "but is there a reason?"
"Sick" means endowed with illness reckoned as disagreeable feeling.
"Afflicted" means reached suffering.
"Severely ill" means excessively ill.
"Trustworthy" - I believe you, you are trustworthy to me, meaning those whose words are to be believed.
"Reliable" - I have confidence in you, you are reliable to me, meaning those who are to be relied upon.
Commentary on the Simile of the Thief and So On
413.
"Having entrusted" means having shown them oneself and one's set-in-order belongings, having made them accept; this is the meaning.
"While wailing" means while variously lamenting "My son, my daughter, my wealth."
"Among the guardians of hell" means among the beings who inflict torture in hell.
But those who say "Action itself carries out the torture; there are no guardians of hell."
They obstruct the Devadūta Sutta which states "Him, monks, the guardians of hell."
For just as in the human world there are torturers in the royal families, so in hell there are guardians of hell.
415.
"With bamboo scrapers" means with bamboo slips.
"Scrape well" means scrape in such a way that it is well scraped; the meaning is remove.
"Impure" means disagreeable. "Reckoned as impure" means one who has become a portion of impurity, or one who is known as impure. "Foul-smelling" means the smell of a corpse. "Loathsome" means fit to be shunned. "Repulsive" means bringing aversion by the very seeing. "Offends" means the odour of human beings - even of universal monarchs and others who have bathed twice a day, changed garments three times, and are adorned and decorated - afflicts the deities standing a hundred yojanas away like a corpse hung around the neck.
416.
Again, he speaks by way of those who conduct themselves having undertaken the five precepts beginning with abstaining from killing living beings.
"Of the Thirty-three" - and this means: let alone those reborn far away, let them not come, why do these not come? - thus he speaks.
418.
"Like one blind from birth, methinks, you appear" means he appeared as if blind from birth.
"Remote forest and woodland lodgings" means forests by virtue of being endowed with the forest-dweller's factor, and deep forests by virtue of being great jungle thickets.
"Remote" means distant.
419.
"Of good character" means of good qualities by that very morality.
"Averse to suffering" means not desiring suffering.
"It will be better" - the intention is that there will be the happiness of a fortunate world in the world beyond.
420.
"Near to giving birth" means having reached the time of giving birth, with a fully matured embryo, she will give birth before long - this is the meaning.
"Will be your servant" means she will be a foot-attendant.
"Calamity and disaster" means great suffering.
"Aya" means happiness; "not aya" is "anaya," suffering.
That which scatters and disperses happiness in every respect is disaster.
Thus calamity itself is disaster; "calamity and disaster" means great suffering - this is the meaning.
"Unwisely" means by an improper method.
"Do not ripen what is unripe" means they do not cut short prematurely the unmatured, unexhausted life span.
"They wait for the ripening" means they wait for the time of the ripening of the life span.
This too was said by the General of the Dhamma -
And I await the time, like a hired servant earning his wages."
421.
"Having broken open" means having broken the clay coating.
422.
"Rāmaṇeyyaka" means the state of being delightful.
"Velāsikā" means playful girls.
"Komārikā" means young maidens.
"Your soul" - at the time of seeing a dream, do they see a soul departing or entering?
Here, he spoke taking the disposition of mind as "soul."
For he had the perception of a soul therein.
423.
"By a bowstring" means by a bow's bowstring; the meaning is having wrapped around the neck.
"Stiffer" means more rigid.
What does he show by this?
You say that during the time of living a being has five aggregates, but at the time of passing away only the mere aggregate of matter remains, three aggregates are non-occurring, and the aggregate of consciousness departs.
The remaining aggregate of matter should be lighter, yet it becomes heavier.
Therefore he shows this meaning: there is no one who goes anywhere.
424.
"Quenched" means with heat allayed.
425.
"Without damaging" means without destroying.
"Is half-dead" means he has begun to die halfway.
"Shake him from below" means do it from this side.
"Shake him from above" means do it from the other side.
"Shake him all around" means do it again and again.
"Does not experience that sense base" means with that eye he does not make clear that visible form sense base.
This same method applies everywhere.
426.
"Conch-blower" means one who blows a conch shell.
"Having blown" (upalāpetvā) means having blown (dhamitvā).
428.
"Fire-worshipper" means one who tends the fire.
"I would nurse" means I would bring up, or I would enable him to reach his life span.
"I would nourish" means I would maintain him with food and so on.
"I would raise" means I would bring him to growth.
"Fire-drill" means a pair of fire-sticks.
429.
"Kings in other lands too" means kings in other countries, in other provinces too, know.
"Inexperienced" means unclear, unskilful.
"Out of irritation too" means those who will speak of me thus, with the irritation arising towards them, I will hold on to this wrong view, I will carry it about - having taken it up, I will go about.
"Out of contempt" means also out of contempt having the characteristic of denigrating the fitting reason stated by you.
"Out of insolence" means also out of insolence having the characteristic of rivalry together with you.
430.
"Green vegetation" means whatever is green; the meaning is that there is not even fresh grass and leaves at the very least.
"With a strung quiver" means with a strung bow and quiver.
"The roads are flooded with water" means the paths and grottoes are full of water.
"Draught animals" means oxen.
"Long departed" means having departed long ago, having departed a long time ago - this is the meaning. "With the goods as they were carried" means whatever goods of grass, wood, and water were loaded up by you, with those as they were carried, as they were loaded up, as they were taken - this is the meaning.
"Of little value" means of little worth. "Articles of trade" means goods.
Commentary on the Simile of the Dung Carrier and So On
432.
"Food for my pigs" means "this is food for my pigs."
"Dripping" means oozing from above.
"Oozing" means trickling down below.
"You indeed are, my good men" means "you indeed here, my good men."
Or this itself is the reading.
"For this is food for my pigs" means "for this dung of mine is food for pigs."
434.
"Swallows each losing throw as it came" means he swallows each losing die as it came.
"I will make an offering" means I will make an oblation, I will make an oblation - this is the meaning.
"Let us play with the dice" means let us play with the balls.
"Smeared with supreme potency" means smeared with poison of supreme power.
436.
"Gāmapaṭṭa" means an abandoned village area is called thus.
"Gāmapada" is also a reading; the meaning is the same.
"Sāṇabhāra" means a load of hempen bark.
"Susannaddha" means well tied up.
"You decide for yourself" means you know.
If you wish to take it, take it - thus it has been said.
"Khoma" means linen bark. "Aya" means black metal. "Loha" means copper. "Sajjha" means silver. "Suvaṇṇa" means gold coins. "Abhinandiṃsu" means they were satisfied.
437.
"Delighted" means joyful, with a gladdened mind.
"Satisfied" means pleased.
"Discernments of questions" means presentations of questions.
"Should be opposed" means I thought it should be done as if contrary, in opposition; the meaning is he stood having taken a contrary position.
438.
"Come to slaughter" means they come to slaughter, destruction, death.
"Not rich in result" means it is not rich in result by way of resultant fruit.
"Not of great benefit" means it is not of great benefit by way of the benefit of virtuous qualities.
"Not of great brightness" means it is not of great brightness by way of the brightness of power.
"Not of great pervasion" means it is not of great pervasion by way of the pervasiveness of result.
"Seed and plough" means seed and plough.
"In a bad field" means in a bad field, a worthless field.
"On bad ground" means on an uneven piece of ground.
"Might plant" means might place.
"Broken" means cut and shattered.
"Rotten" means worthless.
"Damaged by wind and heat" means destroyed by wind and by heat, with their vitality exhausted.
"Without substance" means mere straw devoid of the substance of rice grain.
"Not well stored" means those which, having been dried, scattered into a granary, and placed there, are called well stored.
But these are not like that.
"Were to send down" means were to let in; it would not rain properly; the meaning is it would not rain fortnightly, every ten days, or every five days.
"Would those" means would those seeds, when there is such a defect in field, seed, and rain, attain upward growth through shoots, roots, leaves, and so on, downward increase, and expansion on all sides?
"Such a sacrifice, chieftain" means such a gift, chieftain, is not rich in result because of the impurity of the requisites produced through harming others, of the donor, and of the recipient.
"Such a sacrifice, chieftain" means such a chieftain's gift is rich in result because of the requisites arisen without harming others, because of the moral donor who has not harmed others, and because of the recipient accomplished in virtues beginning with right view. But if one obtains a recipient who is surpassing in virtues, one who has emerged from cessation, and the volition is extensive, it gives result in this very life.
439.
But having heard this talk on the Teaching by the elder, the chieftain Pāyāsi, having invited the elder, having given a great gift to the elder for seven days, from then on established a gift for the public.
With reference to that, "Then the chieftain Pāyāsi" and so on was said.
Therein, "porridge of broken rice" means a meal of rice with husk-powder, with uncooked grains.
"With vinegar as a second" means with rice-gruel as a second.
"And coarse garments" means and rough garments.
"With ball-like tassels" means with ball-shaped fringes; the meaning is large fringes standing in heap upon heap.
"Thus dedicates" means thus points out.
"With his foot even" means even with the foot.
440.
"Inattentively" means without faith, a faithless gift.
"Not with his own hand" means not with one's own hand.
"Without respect" means devoid of respect; he gave without even setting up respect, without making the mind sublime.
"As if throwing it away" means discarded, cast aside.
"An empty Serīsaka" means he reached one hollow silver mansion named Serīsaka.
At its gate, it is said, there was a great sirīsa tree; therefore it is called "Serīsaka."
441.
"The Venerable Gavampati" - the Elder, it is said, formerly in the time of being a human, having been the chief among cowherd boys, having cleaned the base of a great acacia tree, having scattered sand, having caused a certain elder who was an almsfood eater to sit down at the tree-root, having given the food obtained by himself, having passed away from there, by the power of that, he was reborn in that silver mansion.
The acacia tree stood at the door of the mansion.
It bears fruit every fifty years; thereupon, the young god becomes anxious thinking "fifty years have passed."
He, at a later time, in the time of our Blessed One, having been reborn among human beings, having heard the Teacher's talk on the Teaching, attained arahantship.
But by the force of habitual action, he frequently goes to that very mansion for the purpose of the day's abiding; it is said that the pleasantness of the climate was agreeable to him.
With reference to that, "Now at that time the Venerable Gavampati" and so on was stated.
"He, having given the gift attentively" means he, having given even another's property as a gift attentively. "Announced thus" means he announced by the method beginning with "Give gifts attentively." And having heard the Elder's announcement, the great multitude, having given gifts attentively, was reborn in the heavenly world. But the attendants of the chieftain Pāyāsi, even though having given gifts attentively, having gone by the force of attachment, were reborn in his very presence. That, it is said, was a mansion wandering through the directions, in the path of mansions. And the young god Pāyāsi, one day, having shown himself to merchants, related the deed done by himself.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Pāyāsi Rājañña Sutta is concluded.
And the commentary on the meaning of the Mahā Chapter is completed.
The Commentary on the Mahā Chapter is concluded.